Форум » Фанфики » Маленькие пьесы » Ответить

Маленькие пьесы

Aust: Продолжаю опыты драматургии. ГОД ДРАКОНА. Действующие лица: Бофаро – король подземной страны. Карум – пожилой охотник. Сунол – молодой охотник. Вахо – дракон. Нирана – невеста Сунола. Балур – старый друг Карума. Пахарь. В одном действии. [more] Явление 1. Подземная страна. Изгородь, примыкающая к высокой, сложенной из камней, городской стене. За ней Сунол, Нирана и Вахо. Сунол придерживает голову дракона. Нирана поит Вахо водой из ведра. Сунол. Пей, дракон. Скоро вырастешь совсем большой, будет у нас хороший помощник и надежный защитник. Вахо.Чмок-чмок-чмок! Нирана. Это в будущем, а пока ему играть хочется. Вахо (допивая воду). П-п-п… (вздыхает) ах-ха… Явление 2. Те же. Входят Бофаро с Карумом. Бофаро (снисходительно). Как он? Вижу, подрос, выше меня стал. Не кусается? Сунол (поспешно встает с колен). Нет. Тихий. Бофаро (несколько наигранно). Будешь служить мне, дракон? Вижу, что будешь. (Торжественно). Учи его, Карум, повиноваться командам. Отныне объявляю Год Дракона. От него начнем вести новый отсчет годам в Подземной стране. Карум. Ваше величество, но у нас календарь… Бофаро (Каруму). Я так решил, и нечего тут обсуждать. Лучше объяви мою волю народу. Карум молча кланяется. Бофаро. Имя дракону уже дали? Нирана (потупив глаза). Вахо. Сунол (восхищенно). Нирана сама придумала. Бофаро (недовольно). Могли бы и лучше назвать. Нирана моргает глазами, полными слез. Бофаро не обращает на нее никакого внимания. Бофаро (внушительно). С этого дня Вахо существо неприкосновенное. Кто посмеет его тронуть, будет сурово наказан. Карум (осторожно). А если Вахо выйдет из повиновения? Дракон все-таки. Бофаро (небрежно). Это уже твоя забота. Ты к нему на то и приставлен. Карум. Ни на шаг от него не отойду. Сунол и Нирана молча кланяются королю и уходят. Бофаро (важно). Скорей поднимай дракона в небо, Карум, нам шестилапые нужны. Уходит. Карум. Вахо, подай голос. Тихоня ты (щиплет и шлепает дракона). Вахо (слабо шипит). Ш-ш-ш… Карум. Что «ш-ш-ш»? Бойчее надо быть, иначе не справиться с шестилапыми, а король Бофаро собирается приучить их с твоей помощью. Явление 3. Загон открыт. Возле него Карум с Вахо. Появляется Балур. Балур. Привет, дружище. Как воспитанник? Карум (качает головой). Плохо. Больно тих и ничему не хочет учиться. Балур (с опаской поглядывая на Вахо). Не так это и плохо. Карум. Королю нужен такой дракон, как те, что летают в поднебесье: могучий, быстрый, и при этом прирученный, чтобы им можно было повелевать. Балур. Ты же знаешь, я травник. Травы у меня на любой вкус и на все случаи жизни. Карум. И что? Балур. А то, что не мешало бы одну из них и твоему дракону дать попробовать. Станет он тогда таким, как нужно. Карум. Думаешь? Балур. Уверен. Карум (в сомнении). Давай траву. Балур шарит за поясом и протягивает пучок. Карум кормит ею дракона. Вахо сначала отбивается от травы, а затем съедает ее всю. Карум. Посмотрим, чего стоит твоя тра… (не успевает договорить). Дракон резко вытягивает крылья, делаясь как бы больше, и с шумом машет ими. Неожиданно толкает лапой Балура в грудь и с пронзительным криком мчится прочь. Карум (встревожено). Как бы он не наделал бед. Убегает следом. Балур (со стоном). Ох, лишнего съел. С трудом поднимается и, прихрамывая, уходит. Явление 4. Пахотное поле неподалеку от каменной стены. Пахарь пашет землю. Пот льется с него в три ручья. Пахарь. Тяжел труд. Появляется Вахо. Он широко разевает пасть и выпускает струю дыма. Вахо. (полыхая огнем из пасти). Х-ха-а! Пахарь (растерянно). Откуда ты взялся? Края одежды на нем занимаются и начинают тлеть. Пахарь быстро поднимает с земли лук, вкладывает стрелу и прицеливается в дракона. Появляется запыхавшийся Карум. Карум. Не стреляй! Нельзя! Плохо будет! Пахарь. Куда уж хуже. Карум. Не обижай малыша. Пахарь. Хорош малыш! Он меня чуть не спалил. Не мешай разделаться с ним. Карум. Король объявил год Дракона. Вахо неприкосновенен. Пахарь (тихо сквозь зубы). Змей проклятый. Карум. Вообще он тихий. Пахарь (ворчит). Ничего себе, тихий. Карум. Это все из-за травы Балура. Дракон трясет головой. Карум. Не обращай внимания, паши дальше. Он больше не будет. Пахарь (в сомнении). Ну, если так… Дракон делает глубокий вздох и вдруг выпускает на Карума сноп огня. Карум (хрипит). Помогите! Горю! Пахарь бросается ему на помощь. Вахо несется с поля прочь. Явление 5. Палатка короля Бофаро. Бофаро (напевает вполголоса) … собрался в поход м-м-м та-та-та и с ним боевое копье. Врывается дракон. Вид его страшен, глаза мечут молнии. Вахо (громко). Ш-ш-ш! Чпок-чпок-чпок! Видит короля и раскрывает пасть. Вахо. Х-ха-а! (выпускает языки пламени). Палатка наполняется дымом. Бофаро (растерянно). Голуба, не надо! Дракон с треском рвет когтями ткань палатки и заваливает ее. Бофаро (беспомощно барахтаясь и запутываясь). Карум, скорее сюда! Я тебя не вижу, где ты? (Кричит). Эй, кто-нибудь, на помощь! Появляются Сунол и Нирана. Сунол (дракону увещевательно). Вахо, уймись. Нирана (нежно). Дракоша, милый, не надо шуметь, ты у меня такой хороший, такой добрый. Глаза Вахо увлажняются, он растроган и кивает головой, показывая, что больше не будет. Нирана. Вот и хорошо. Вбегает опаленный огнем Карум. Одежда на нем обуглилась и висит клочьями. Карум (помогая королю). Вахо не виноват. Это мы с Балуром травой его накормили. Бофаро (поднимаясь и тяжело дыша). Слушайте королевский указ: год Дракона не отменять, траву Балура уничтожить, а его опять перевести в охотники. [/more]

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Skywarp: Здорово! Драконская тема раскрыта ))

Кастальо: хотелось бы увидеть маленькую пьеску по Загадочным снам!

Aust: Skywarp, спасибо. Кастальо Чтобы мне что-то написать по "Загадочным снам", мне нужно внимательно их перечитать еще раз, иначе ничего хорошего не выйдет. Давайте пока это дело отложим. НА КОГО ПОХОЖ ГУДВИН. Действующие лица: Элли – девочка из Канзаса. Тотошка – песик из Канзаса. Страшила – соломенный человек. Железный Дровосек – железный человек. Трусливый Лев. Фермер-изумрудник – хозяин дома. Фермерша – жена хозяина. Хозяйский сынишка – маленький ребенок. В одном действии. Явление 1. Сени уютного домика. Фермерша пьет из ковшика воду. Фермерша. Ох, умаялась, рук не хватает все сделать. Входит фермер, за ним Элли, Тотошка, Страшила, Дровосек и лев. Фермерша (всплеснув руками). А льва-то куда? Фермер. Молчи, жена. Сегодня они будут ночевать у нас. Лучше собери что-нибудь на стол, да приготовь постели. Фермерша. Лев может испугать детей. Трусливый Лев. Вы еще не знаете, какой я смирный и трусливый. Фермерша. Тогда ладно. (Мужу). Я накормлю гостей, но спать с ними в задней комнате будешь сам. Фермер. Договорились. Все проходят в дом. Явление 2. Спальня дома. Элли лежит на кровати возле окна вместе с Тотошкой, хозяин – на полу у стенки, Трусливый Лев растянулся на пороге комнаты, Страшила и Дровосек стоят в углу. Фермер. Всем спокойной ночи. Элли (фермеру, зевая). Вам доводилось видеть Гудвина? Фермер (повернувшись на бок и облокотившись на руку, задувает свечку). Ни разу. И никто толком не знает, каков его истинный облик. Элли. ЧуднО. На кого же он похож? Фермер. Трудно сказать. Гудвин – всемогущий волшебник и может принять любой вид. Тотошка. Да ну? Фермер. Захочет, обернется мышью или жабой, а то мухой или пиявкой. Трусливый Лев (со своего места). Белочкой, зайчиком. Фермер. Запросто. Он все может. Тотошка. А кем-то большим он может стать? Фермер. Медведем, бегемотом или носорогом, пожалуйста. Это ему не составит труда. Страшила (из угла). Бегемотоносорогом? Никогда не видел. Вот бы взглянуть. Фермер. Это еще что. Одна знакомая сойка, прилетевшая недавно из Тигрового леса, рассказывала, что видела там о-о-очень странного саблезубого тигра с седой шерстью и умным взглядом. Я так думаю, что это и был сам Гудвин. Элли и Трусливый Лев (одновременно). Ой! Фермер. Да, возможности Гудвина безграничны. Ну, спите. Элли. Мне что-то расхотелось спать. Саблезубый тигр! Поразительно и страшно. Фермер. Это еще не страшно. А вот знаете ли вы о треухом осле с великаньими копытами и ядовитым зубом во рту? Все (со своих мест). Н-е-е-т. Фермер. Так тот осел к тому же еще и водоплавающий. Того, кто неосторожно подходит к реке, он, высунув морду, хвать зубом и поминай, как звали. Страшила. Надо же. Дровосек. Ничего себе. Трусливый Лев. Никогда больше не буду к реке и близко подходить. Элли. И я. Тотошка. По правде говоря, и я тоже. Фермер (продолжает вдохновенно). А про летающего кабана слышали? Клыки у него – во! Больше, чем у саблезубых тигров. Морда – во! На полнеба. И как взлетает, то хрюкает так, что хрюканьем убивает все живое в округе. Элли (дрожащим голосом). Это тоже Гудвин? Фермер. Что? При чем тут Гудвин? А… да, он, кто же еще? Трусливый лев (плаксивым голосом). И зачем мы к нему только идем? В этот момент дверь в спальню с ужасающим скрипом медленно открывается. Все (включая фермера). А-а-а! Входит маленький мальчик, потирая кулачками глаза. Сынишка. Мама, папа, отведите меня в кроватку. Я заблудился спросонья. Немая сцена.


Кастальо:

Железный дровосек: Забавно

Aust: Спасибо, Железный дровосек ВСТРЕЧА С ПРЫГУНАМИ. Действующие лица: Элли – девочка. Тотошка – собачка. Страшила – соломенный человек. Железный дровосек - железный человек. Лев – царь зверей. Уиор – прыгун. Гауи – прыгун. Зуин – прыгун. Хор прыгунов. В одной картине. Крутая скалистая гора. По обеим сторонам от нее глубокие овраги. На площадке перед скалой стоят Элли в золотой шапке на голове, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек и Лев. Элли (глядя на вершину). Какая высокая. Тотошка. А у нас в Канзасе даже холмов нет. Страшила (щупая пальцами голову). Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет. Дровосек. Не удастся. Другой дороги нет. Лев. Хотя я теперь и отчаянно смел, но в лесу чувствую себя увереннее, чем здесь. Страшила. Раз нет другой дороги, значит, и эта сгодится. Неловко лезет по скале. На вершине появляется маленький короткошеий человечек-прыгун. Уиор. Ты куда, чужак? Страшила. Хочу перевалить через эту гору. На верхушке показывается еще одна голова. Гауи. Это наша гора, и мы здесь хозяева. Страшила. Не спорю. Дайте пройти мимо. Высовывается голова третьего прыгуна. Зуин. Чего захотел, катись прочь отсюда пока цел. Сжимает руки в кулаки, с хохотом подпрыгивает и бьет соломенного человека головой в грудь. Страшила кубарем летит вниз. Из-за верхнего края скалы появляется еще несколько десятков голов. Уиор. Раз-два! Хор прыгунов (подхватывает). Три-четыре! Уиор. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Уиор. Больно чужаков колотим. Хор прыгунов. От горы их отворОтим. Лев (вздохнув). Теперь вскарабкаюсь я. На меня они не решатся напасть. Быстро лезет вверх. Гауи. Сейчас и этот получит сполна. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Гауи. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Гауи. Ребра льву пересчитаем. Хор прыгунов. Чужаков не привечаем. Уиор и Гауи берутся за руки, подпрыгивают и разом бьют льва головами. Лев беспомощно скатывается вниз. Железный дровосек (снимает с плеча топор и, опираясь на него, тяжело лезет вверх). Элли (просит). Вернись! Ты разобьешься. Тотошка (вслед). Пусть лучше меня побьют вместо тебя. Бежит наверх, обгоняет по пути железного человека и приближается к прыгунам. Уиор. Это еще что за птица? Тотошка (лает). Я не птица, а дворовый пес. Гауи (весело). Держись, дворовый пес! Нам все равно кого бить, хоть самого Гудвина. Подпрыгивает и бьет собачку одновременно головой и кулаками. Тотошка, скуля, падает вниз. Зуин. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Зуин. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Зуин. Славно мы ему поддали. Хор прыгунов. Даже псу накостыляли. Железный дровосек, которого продолжает уговаривать Элли, нехотя возвращается назад под свист и улюлюканье прыгунов. Страшила (Элли). Вызывай летучих обезьян, иначе нам не пройти. Элли. Делать нечего. Пикапу-трикапу… Появляется стая летучих обезьян. Элли. Отнесите нас во дворец Стеллы. Обезьяны подхватывают путников и летят над горою. Прыгуны беснуются внизу, отчаянно подпрыгивают, но достать не могут. Страшила. Раз-два! Дровосек. Три-четыре! Элли. Мы передадим Стелле привет от прыгунов, а вам, друзья, впредь следует быть более гостеприимными.

Aust: ЭЛЛИ С ДРУЗЬЯМИ НА ПРИЕМЕ У ГУДВИНА. Действующие лица: Элли – девочка из Канзаса. Тотошка – песик неизвестной породы. Страшила – соломенный человек. Железный Дровосек – железный человек. Трусливый Лев – дикий зверь. Гудвин – пожилой правитель родом из Канзаса. Голова, Морская Дева, Чудовищный Зверь, Огненный Шар – поделки Гудвина. Дин Гиор – солдат-фельдмаршал с длинной до пят бородой. Флита - зеленая девушка. Смелый придворный. Несмелый придворный. Действие 1. Явление 1. Солнечное утро. Элли (одна в комнате, смотрит в окно, поправляя на носу зеленые очки). Какое прекрасное зеленое утро. Знать бы, как меня примет волшебник Гудвин. Входит зеленая девушка Флита с кувшином теплой воды, тазиком, полотенцем и гребенкой. Она пытается затворить дверь ногой, при этом все вещи кроме кувшина оказываются на полу. Элли спешит ей на помощь, собирая упавшее. Флита (раздраженно). Не хочу, не хочу работать в этой унизительной должности. Элли. Сударыня, ваши вещи. Флита (не слушая ее). Да, меня взяли во дворец из глухого леса, но это не значит, что мною можно помыкать. Теперь, когда я выучилась, наконец, правильно отвечать, приседать и одеваться, требую уважения к себе и достойного места во дворце, а меня заставляют прислуживать гостям. Элли. Не переживайте, сударыня, я сама прекрасно умоюсь и причешусь (наскоро занимается утренним туалетом). Флита (передает ей кувшин с водой). Замолвите за меня словечко в Тронном зале, я очень-очень хочу стать фрейлиной. Элли (растерянно). Фрейлиной… да-да, конечно, сударыня, я скажу об этом Гудвину… если осмелюсь. Флита (нетерпеливо хватает ее за руку). Пойдем скорее, потом причешетесь. Выходят. Явление 2. Придворный зал рядом с тронным. У стенки, поддерживая друг друга, стоят смелый и несмелый придворные, у дверей с длинным мечом на боку дежурит Дин Гиор. Из других дверей в зал вбегает Тотошка. Тотошка. Ав-ав-ав! Чуть не опоздал. Трусливый Лев проспал и не разбудил меня вовремя. Элли. Тотошка, что за вид? Ты взлохмачен. Тотошка. Элли, что за вид? Ты не причесана. Элли (вздыхая). Не успела. Тотошка (зевая). Вот и я не успел. Смелый придворный, отделяется от стенки, вздрагивая и волоча ногу, боком приближается к Элли. Смелый придворный (дрожа от страха и заикаясь). Сы-сы-сы с-кажите вы сы-сы-сы-с-лучайно не к Гудвину? Элли (взволнованно кивает). К нему. Несмелый придворный. А-ах! (у стенки падает в обморок). Элли (подается к нему). Надо помочь. Флита (скучным голосом). Не надо, сейчас отойдет, он привычный. Тотошка (непонимающе). Куда отойдет? Смелый придворный (поспешно). Ему уже лучше! Несмелый придворный сначала шевельнулся, затем медленно поднимается. Из-за двери доносится еле слышный звук колокольчика. Дин Гиор (выхватывая меч из ножен и салютуя). Зовет! Смелый придворный (стуча зубами и прислушиваясь). А в-в-д-д-друг п-показалось? Дин Гиор. Ничего не показалось. Пора (распахивает дверь в тронный зал). Несмелый придворный. А-ах (снова падает в обморок). Элли в нерешительности, не знает, что делать. Флита. Оставьте его. Идите (подталкивает девочку в спину). Элли с Тотошкой проходят в Тронный зал. Двери закрываются. Действие 2. Явление 1. Круглый зал с высоким сводчатым потолком. В пол, потолок, стены повсюду вкраплены изумруды. В центре комнаты трон. На нем огромная голова без туловища. Элли (в сторону). Как страшно. Наверное, те придворные тоже сюда заходили до меня. Тотошка (возбужденно). Р-р-р! Элли. Тише, милый, не раздражай волшебника понапрасну. Голова (негромким приятным голосом). Я – Гудвин, Великий и Ужасный! Говори скорее, зачем хотела меня видеть? Элли. Прошу у вас помощи. Исполните мое, а также Страшилы, а также Дровосека, а также Льва самые заветные желания. Тотошка. Ав-ав-ав! И мое. Голова. Совсем запутали. Голова кругом идет. Тотошка (с вызовом). Ошибаетесь, она, то есть вы, лежите на месте. Голова (подозрительно девочке). Откуда на тебе серебряные башмачки? Элли. Мой песик Тотошка нашел их в пещере после гибели колдуньи Гингемы. Голова (невпопад вращая глазами). Гингема погибла? А-ах! Элли (Тотошке). Сейчас упадет в обморок. Тотошка (Элли). Это невозможно, ей просто некуда падать. Элли (Голове). Верните меня в Канзас к папе и маме. Голова (с остекленевшими глазами). Ты из Штатов, девочка? (опомнившись) Но почему, почему я должен тебя туда вернуть? Это, знаешь ли, превышение всяких служебных полномо… Элли (простодушно). Так сказано в Волшебной книге. Голова. А, ну да, Виллина-Стелла, понимаю. Элли (взволнованно). Вернете? Голова (протестующее). Не надо меня торопить, я еще ничего не решил. Тотошка (угрожающе). Р-р-р! Голова (торопливо). Но склоняюсь к положительному ответу. Элли. Когда же? Голова. Когда изведешь сестру Гингемы Бастинду. Элли (ужаснувшись). Снова раздавить? Голова. Можешь утопить. Тотошка (грозно). Р-р-р! Голова. Хорошо-хорошо, вам виднее как. Ступайте. Элли с Тотошкой уходят. Явление 2. Утро другого дня. Тронный зал. На троне сидит Морская Дева и обмахивается веером. Стук в дверь. Дева. Да-да? Дин Гиор (из-за двери). Можно? Дева. Запускай! Входит соломенный человек с посохом и рваной шляпой в руке. Дева (разочарованно). Вот он ты какой, Страшила. Страшила (равнодушно глядя на красавицу). Мое слабое место – мозги, а сердце у меня – кремень. Дева. Что ж, поговорим о мозгах. Тебе какого сорта и сколько? Страшила. Я не привык торговаться, давайте все, какие есть. Дева (в сторону). Основательный подход. (Громко). И дала бы, да не могу, Бастинда мешает. Страшила. Забрала себе все мозги? Дева. Можно сказать и так. Страшила (решительно). Отберем! Дева (задумчиво). Отбирайте. Страшила уходит. Явление 3. Утро третьего дня. Зала для придворных. У темной стенки притаились смелый и несмелый придворные. Дин Гиор (стучит в дверь). Сегодня приемный день? (Голос из Тронного зала). С утра и до обеда. Дин Гиор (подбегая к окну). А солнце-то уже к зениту подходит. Поторапливайся, железный человек, если хочешь попасть на прием. Э-э-э, топор-то оставь! (закрывая дверь за Дровосеком). Ох, до чего рассеянный, с топором пошел. При этих словах несмелый придворный обвисает на руках у смелого. Явление 4. Тронный зал. На троне сидит Чудовищный Зверь с рогом на носу и множеством глаз и чихает от пыли. Гулко стуча ногами, входит Железный Дровосек с топором на плече. Дровосек (видя на троне чудовище). Здррассте, а где Дева? Зверь (недовольно). Убери топор и говори, с чем пришел. Дровосек (прячет топор за спину). Вчера здесь была Дева. Куда она делась? Я хочу ее видеть. Зверь. Так ты сюда за девой пришел? Дровосек. Да … точнее, нет… за сердцем. Зверь. Ты не туда попал. Сердце у Бастинды. Дровосек. А у других нет что ли? Зверь. У других оно не такое большое. Дровосек (удивленно). Что вы говорите? Зверь. Отправляйся к Бастинде. Дровосек. Далеко же вы меня посылаете. Зверь. Хочешь жить, умей посылать. Дровосек. Тогда до свидания (уходит). Зверь (вслед). Лучше прощай. Явление 5. Зала для придворных. У дверей Тронного зала Дин Гиор угощает Флиту сушками. Та охотно принимает угощение и серебристо смеется. У стенки одиноко стоит смелый придворный и тщетно пытается унять дрожь в руках и ногах. Смелый придворный (возмущенно качая головой). Ладно, когда я еще волнуюсь по поводу, но без повода-то зачем? Дин Гиор (девушке). Вечером на крепостную стену придешь? Я опять дежурю. Флита. Приду. А вы снова в зеркальце весь вечер на свою бороду смотреть будете? Дин Гиор. Страж Ворот должен выглядеть представительно. Флита. А девушке на свидании не должно быть скучно. Шум в дверях. Со свирепым рычанием появляется Трусливый Лев. Трусливый Лев. Пропустите меня к этому, с позволения сказать, волшебнику! Я ему покажу! Флита. Ах, напугал. Дин Гиор. Стой! Туда нельзя! Смелый придворный (сливаясь со стенкой). Н-несмелый п-придворный очень во-во-вовремя заболел д-да и мне д-давно п-пора. Трусливый Лев толкает одной лапой Дин Гиора, а другой распахивает дверь в тронный зал. Явление 6. Тронный зал. На пороге появляется лев. Маленький кругленький перепуганный человечек едва успевает при виде хищника поджечь фейерверк и юркнуть за трон. Огненный Шар (зависает над троном и визжит голосом Гудвина). Чего тебе надо, животное? Трусливый Лев (невольно отодвигаясь, смущенно). Чуть что, сразу и животное. Просто мне стыдно и неловко, просто мне смелость нужна. Огненный Шар. О-о-о, куда хватил, смелость. Сам сколько ищу, никак не найду. Трусливый Лев. Вы отказываете мне в помощи? Огненный Шар. Расправься с Бастиндой, дам тебе смелость. Трусливый Лев (в сомнении). А если не получится? Огненный Шар (торопливо). Тогда и у меня не получится. А ну, иди отсюда скорее, не видишь что ли, догораю я. Трусливый Лев уходит. Огненный Шар. П-ш-ш-ш! Пшик! Гудвин (чихая и кашляя, выходит из-за трона). Фу ты, простая пиротехника, а дыма и копоти – не продохнешь. Придется проветривать помещение. Действие 3. Явление 1. Зала для придворных. Дин Гиор, Флита, Элли, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев собрались все вместе. Элли (со вздохом). Хоть и страшно, а придется идти к Бастинде. Трусливый Лев. Я с тобой. Страшила. Я тоже. Железный Дровосек. И я. Тотошка. А меня и спрашивать не надо, и так ясно. Дин Гиор (в раздумье). Я бы пошел, да ворота охранять некому. Флита. Вы лучше бы к волшебнику сходили. А то все только обещают-обещают, никто слова за меня замолвить не может. Элли. Ах, простите, сударыня, совсем из головы вылетело. Флита. Ладно уж, идите к своей Бастинде, да смотрите, без победы не возвращайтесь. Тотошка. Постараемся. Элли ( неподвижно стоящему поодаль как манекен придворному). Ну а вы? Смелый придворный (встрепенувшись). Нет-нет, я беру отпуск за свой счет по уходу за несмелым придворным. Он сейчас очень нуждается в моей опеке. Элли. Тогда, прощайте (Дин Гиору и Флите), а вам до свидания. Дин Гиор. Раз вы в это верите, значит, свидимся. Тотошка. Good-bye.

Aust: МИСТЕР ГУДВИН. Действующие лица: Гудвин – молодой человек. Кен Тал – директор передвижного театра. Бен Бой – хозяин салуна. Сэм – работник. В одном действии. Явление 1. Маленький канзасский городок. На пыльной площади идут спешные приготовления к завтрашней ярмарке. В одном конце площади работник сбивает деревянные подмостки для выступления передвижного театра. Из ветхого салуна напротив появляются Кен Тал и Гудвин. Кен Тал (энергично размахивая руками). Завтра с утра пораньше начну зазывать зрителей. Ха-ха! У меня уже заготовлена отличная речевка. Послушай. (С вдохновением декламирует). «Приходите на концерт и один платите цент, а когда дадите два, я стихов скажу слова». Каково? Гудвин (кисло). Эпохально. Кен Тал. Ха-ха! Это же второй Шекспир! Хотя, какой там Шекспир, это даже лучше, чем сочиняет соседский фермер Гроун. Гудвин (рассеянно). Пожалуй, даже он уступает вам в мастерстве. (Тоскливо). Сколько же можно есть это рагу из патиссонов с хреном? Кен Тал (хлопая его по плечу). Уж, не на телятину ли ты нацеливался, приятель? Ее вид не вызвал у меня никакого энтузиазма. Ха-ха! Гудвин (прислушиваясь к голодному урчанию желудка). Скорее не вид, а цена. Кен Тал (наставительно). Никогда не завидуй тем, кто ест мясо. Гудвин (вздыхая). Легко сказать. Кен Тал. Это бутафорский продукт. Ха-ха! Гудвин (жалобно). Я привык к бутафории в театре. Хочу бутафории. Кен Тал (решительно). Завтра после представления ты отведаешь все блюда, какие есть в местном салуне. Гудвин (вздыхая еще глубже). Скорей бы. Кен Тал. Ха-ха! Но сначала придется здорово попотеть. Смотри, не забудь текст как в прошлый раз. Гудвин (меланхолично). Если забуду Шекспира, буду вставлять ваши речевки. Кен Тал (горделиво). Пора уже и вовсе заменить его ими. Устарел. (Подходит к работнику). Изрядно, изрядно. Вот тебе доллар за работу. Работник спешит к салуну. Гудвин выразительно смотрит на своего директора. Кен Тал (веско). Последний. Оба скрываются за занавесом. Явление 2. Грубо сколоченная сцена. Внизу под досками пищит мышь. Кен Тал. Тоже мне артистка. Ха-ха! (Загораясь). А может, надрессировать и выпускать в третьем акте? (С сожалением). Хотя нет, поздно, не успеем обучить. Чем бы удивить зрителя? (Задумывается). Гудвин (апатично). Не знаю. Кен Тал (проникновенно). Послушай, Джеймс, хочешь ли ты уже сегодня отужинать в салуне? Гудвин (вздрагивая от неожиданности). Хочу. Кен Тал. Так удиви меня! Гудвин. Удивить? Чем? Кен Тал. Какая разница. Главное – сенсация. Без доброй сенсации быть нам всю жизнь голодными. Гудвин (оживляясь). Пусть будет по-вашему. Известно ли вам, что прославленный комедиант Шекспир не написал в жизни ни единой строчки? Кен Тал (недоверчиво). Ха-ха! А кто же их тогда написал? Неужели все-таки Гроун? Гудвин (небрежно). Я (снимает мятую, грязную шляпу). Кен Тал. Ха-ха? Ты? (Испытующе долго смотрит на него). Чего же раньше молчал? Гудвин. Дело не в этом. Недавно вы говорили о том, что Шекспир устарел… Кен Тал (соображает). Верно! (С азартом). Завтра перед публикой ты возвестишь о том, кто до сих пор скрывался под именем Шекспира, а также, что сдаешь свои дела Кену Талу. Ха-ха! Сможешь убедительно провернуть это дельце? Гудвин (твердо). В обмен на ужин - смогу. Кен Тал (роется в карманах). Где-то у меня завалялась пара долларов на черный день. Гудвин. Вы же говорили «последний». Кен Тал. Заначка предусмотрительного человека. Ну, пошли. Уходят. Явление 3. Нехитрое убранство салуна. За стойкой хозяин – Бен Бой. Под стойкой лежит работник Сэм. Он спит в неудобной позе. Других посетителей нет. Бен Бой. Будь проклят тот день и час, когда я открыл этот салун. Два бедных комедианта, да незадачливый работник, больше никого за целый день. Ей-ей, после ярмарки продам это заведение и переберусь в соседние мексиканские штаты. Буду продавать кактусы. Раскуривает за стойкой сигару. Сэм (не открывая глаз, бормочет во сне). Горим, туши … выноси тело через окно. Двери салуна отворяются, входят директор передвижного театра и Гудвин. Кен Тал (хозяину). Что там у тебя имеется, приятель? Холодная телятина? Ха-ха! Неси нам две порции. Бен Бой (засуетившись). Телятины нет, только бизонятина. Подавать? Гудвин (вытирая руки о бока засаленного сюртука). И поскорее. Бен Бой (зычно). С вас два доллара. Кен Тал (со стоном). Обдираловка. (Гудвину). Если завтра не удастся фокус с Шекспиром, вычту с тебя в двойном размере. Ха-ха! (Снова приходит в хорошее настроение). Гудвин (с набитым ртом). Человек не может жить без пищи. Кен Тал (назидательно). Пища пище рознь. Работник на полу бормочет сквозь сон. Сэм. Филенки, бруски… Кен Тал. О чем это он? Гудвин (прожевывая). О своем, о сокровенном. Гудвин смотрит на работника и вдруг встает из-за стола и подходит к нему. Гудвин. На чем он лежит? Бен Бой. Кусок шелковой ткани. Достался мне по случаю. Ума не приложу, что с ним делать. Гудвин (наклоняясь). Какой большой. (Взволнованно). Так-так-так… Бен Бой. КупИте, недорого отдам. Гудвин. Гм, купить? Завтра, после представления (пожимает спящему работнику руку). Благодарю за идею. Сэм беспокойно переворачивается на бок и продолжает спать.

nura1978: Aust я не поняла, чего за шелковая ткань. Шар?

Aust: nura1978 Да, обшивка для будущего воздушного шара. БЕССОННИЦА. Действующие лица: Бастинда – колдунья из Фиолетовой страны. Фрегоза – ее кухарка. Тукар – начальник дворцовой стражи. В одной картине. Спальня Бастинды в Фиолетовом дворце. Колдунья лежит на кровати с закрытыми глазами и ворочается. Бастинда (считает вслух). Раз, два, три, четыре, семьдесят один, девяносто восемь, двести четырнадцать. (Открывает глаза). Фу ты, несчастье! Не спится. Никак не засыпается. Что же делать? Расстроюсь, давление подскочит, а поднимется давление - сердце начнет стучать и в боку колоть. Ночные стишки почитать разве? «Баю-баю, люли-люли, крепко стражники уснули». Подхватывается с кровати, шлепает босыми ногами к закрытой двери и барабанит в нее пятками. Бастинда. Стража! Ко мне! Немедленно сюда, слышите? Голос Фрегозы (из-за двери). Звали? Бастинда. Это ты, кухарка? А начальник стражи где? Голос Фрегозы. Разбудить? Бастинда (кричит в замочную скважину). Тревога! Поднять все караулы! Больше света! Осветить каждый закоулок! Заспанный голос Тукара. Что случилось, госпожа? Бастинда. Он еще смеет спрашивать! Не спится мне! Голос Тукара. Канделябры, отнятые у Гудвина во время войны нести? Бастинда (визжит). Всё! Всё, что есть тащи! Голос Тукара. Уже принес. Бастинда шерудит ключом в замочной скважине, отпирает дверь и, подозрительно оглядываясь по сторонам, впускает Тукара и Фрегозу. Бастинда (раздраженно). Молчать! Тукар с Фрегозой. Мы и молчим. Бастинда (недовольно). Ну, кто так молчит? Молчать тоже надо умеючи. (Фрегозе). Ужин приготовила? Фрегоза. Приготовила. Нести? Бастинда. Не надо. Фрегоза (переминаясь с ноги на ногу). Можно, я пойду? Бастинда. Иди… пока. Стой! Сегодня какое число? Фрегоза (тяжело вздыхая). Тринадцатое. Бастинда. А день? Фрегоза (тоскливо). Сами знаете. Бастинда (передразнивает). «Не сами знаете», а пятница. Фрегоза. Так у вас семь пятниц на неделе и все числа тринадцатые. Бастинда. Фу-фу-фу! Избавь, избавь, избавь. Трижды поворачивается вокруг левого плеча и сплевывает. Фрегоза пытается незаметно боком проскользнуть в приоткрытые двери. Бастинда (хищно). Ты куда? Стой, пока не отпущу. Ложится в кровать. Тукар и Фрегоза уныло стоят возле нее. Долгое молчание. Бастинда. (Тукару). На дворе уже утро? Тукар (трет глаза, зевая, выходит и вскоре возвращается). Светает. Бастинда. Дождя нет? Тукар. Нет. Бастинда. А черная кошка мимо не пробегала? Тукар. Не пробегала. Бастинда. И никто против меня ничего не замышляет? Тукар. Никто. Бастинда. Странно. Что-то спать хочется, прилягу, вздремну. (Начальнику стражи). Охраняй мой сон, если не хочешь оказаться запертым в клетке на заднем дворе. (Фрегозе). А ты чего стоишь? Иди, приготовь яичницу на завтрак. (Засыпает). Тукар и Фрегоза на цыпочках выходят из спальни и осторожно прикрывают за собой дверь.

слава: прикольно.

Aust: слава, благодарю.

Aust: ПЕЩЕРА ГИНГЕМЫ. Действующие лица: Гингема – повелительница Голубой страны, колдунья. Урфин Джюс – ученик Гингемы. Крокодил. Гуамоко – филин. Гуноло – филин, его брат. Гапокано – филин, их дядюшка. В одном действии. Явление 1. Пещера Гингемы. У большого котла стоит колдунья, на шестах сидят три филина, у входа притаился крокодил. Гингема (крокодилу, гневно). Куда подевалась целая кадка маринованных мышей? Я тебя спрашиваю! А где полчана квашеных жаб? Крокодил неподвижно лежит на прежнем месте, делая вид, что брань колдуньи не имеет к нему никакого отношения. Гингема (выходя из себя). Всё! Не собираюсь больше этого терпеть. Сегодня же обращусь к старому Ловусу, чтобы сделал из тебя чучело. Крокодил. Ничего не выйдет, хозяйка, из живых крокодилов чучел не делают. Гингема (зловеще сузив глаза). Так я сделаю из тебя неживого. Гуноло. Столяр Ловус умер в прошлом году. Гингема (удивленно). Да? Не знала. Кто же унаследовал дело? Гуамоко. Его ученик Урфин Джюс. Гингема (вздрагивая). Ученик? И как он? Гапокано. Злой и вредный молодой человек. Гингема (снова выходя из себя). Вон отсюда! Лети в лес, и чтобы больше я тебя здесь не видела. Гапокано молча снимается с шеста и улетает. Гуноло. Но… Гингема (орет). Ты тоже хочешь отправиться следом? Гуамоко (хитро щуря глаз). Я слышал Урфин весьма достойный мастер, настоящий умелец. Гингема (успокаиваясь). То-то. Грозит крокодилу пальцем. Явление 2. Столяр Урфин Джюс бредет по лесу. Урфин Джюс (ворчит). Пчелы, бабочки, стрекозы, кузнечики. Откуда только берется вся эта гадость? Не успеешь уединиться в лесу, как они тотчас налетают неведомо откуда и мешают моему одиночеству: жужжат, гудят, стрекочут, порхают. Тьфу, мерзость. Казалось бы, помер Ловус, чего лучше? Забирай его инструменты, заказы и делай всё, что по сердцу. Так нет же! Проклятые жевуны словно сговорились, никто не хочет покупать у меня ни игрушки, ни мебель. А я, может, в свои поделки душу вкладываю! Хлопанье крыльев над головой. Мимо пролетает филин Гапокано. Гапокано (сверху). Именно потому и не покупают. Урфин в досаде хватает камень и швыряет его в птицу. Урфин Джюс. Лети отсюда, пока крылья не переломал. Гапокано. А ты спеши к своей Гингеме, колдунья ждет не дождется. Улетает. Урфин Джюс. Гингема ждет меня? Вот новость. И пойду! Деваться все равно некуда, а жить как-то надо. Но почему филин назвал ее моей? Странно. Не мешало бы выяснить. Заворачивает на тропинку, ведущую к пещере. Явление 3. Пещера Гингемы. В ней колдунья, Гуноло, Гуамоко и крокодил. Снаружи слышны шаги. Гингема (удивленно) Сюда кто-то идет. Кто бы это мог быть? Никто из жевунов не смеет являться ко мне без вызова. Гуамоко летит взглянуть и быстро возвращается обратно. Гуамоко (почтительно). Столяр Урфин Джюс. Входит Урфин Джюс. Внезапно крокодил раскрывает пасть и клацает зубами прямо перед носом столяра. Перепуганный Урфин едва успевает отскочить назад. Гингема (визжит). Всё, крокодил! Готовься к усыплению. Хватает кадушку с вонючей бурой жидкостью на дне, разбалтывает ее и выливает ему на голову. Крокодил замирает на месте. Крокодил. Дрожь меня берет, холод пронимает до костей. Гингема (не слушая его). Бурамо-курамо! Рамека-форека! Тисари-масари! Засыпай навеки, глупый крокодил. Крокодил (широко зевая). Может, передумаешь, хозяйка? Не надо! Характер у меня такой… (засыпает). Урфин Джюс (Гингеме робко). Вы великая волшебница. Гингема (пытаясь состроить подобие улыбки). Пустяки, мой мальчик. Сделаешь из него чучело? Урфин Джюс (в сторону). Почему она назвала меня «мой мальчик»? (громко). Чучело? Попробую. Гингема. Я давно подыскиваю толкового помощника. Пойдешь ко мне в услужение? Урфин Джюс. Почему бы нет? Гингема (потирая руки). Вот и договорились. Сейчас будем обедать. Урфин Джюс (оживляясь). Было бы недурно. Со вчерашнего дня у меня во рту не было ничего кроме пары жестких корешков да нескольких перезревших лесных ягод. Гингема (брезгливо). Б-р-р, гадость. Я угощу тебя превосходными вяленными летучими мышами и сушеными змеиными хвостами. Остальное, к сожалению, сожрал этот пройдоха крокодил. Гуноло (с шеста). Достойная пища. Гуамоко (с шеста). Вкусная и высококалорийная. Урфин Джюс (отшатнувшись). Спасибо, не надо, я сыт. Ягод наелся, кореньев до отвала. Гингема (подозрительно). Ты отказываешься есть мышей? Урфин Джюс (с отвращением). Отказываюсь. Гингема (поджав губы, сухо). Вот как тебя воспитали в чужом доме? Что ж, не ешь. Хотела сделать тебя своим учеником, но вижу, придется тебе быть просто слугой. Урфин Джюс (в сторону). Это лучше, чем есть мышей и змей. (Громко). Согласен слугой, мне надо освоиться. Гингема (разочарованно). Иди и не забудь сделать чучело из этого зеленого дуралея (кивает на крокодила). Урфин выходит из пещеры наружу. Гингема. Ну, братья-филины, подсаживайтесь ближе, будем пировать. (Достает связку вяленых летучих мышей). И не вздумайте воровать у меня из-под носа лучшие куски.

Aust: Содержание пьес (и диалогов) может не совпадать с каноном. ДУБОЛОМЫ ВСТУПАЮТ В ЖИЗНЬ. Действующие лица: Урфин Джюс – столяр. Гуамоко – филин. Топотун – ожившая шкура медведя. Эот Линг – деревянный клоун. Дуболом. Действие 1. Явление 1. Столярная мастерская. Кругом беспорядок. В одном углу свалены в кучу сосновые бревна, в другом лежат чурбаны из дуба вперемежку с заготовками деревянных рук и ног. Посреди мастерской стоит столяр с топором в руке. Его голова сплошь покрыта стружками и опилками, за ухом остро отточенный карандаш. Перед ним неподвижно стоит внушительная фигура солдата из дерева. Урфин Джюс (склонив голову набок и явно любуясь). Дюжий солдат получился, а то ли еще будет, когда я оживлю его волшебным порошком. (Кричит). Топотун! Появляется медвежья шкура. Топотун. Звал, хозяин? Урфин Джюс (нетерпеливо). Куда все подевались? Топотун. Ты же сам выгнал нас из мастерской, чтобы не мешали. Урфин Джюс. И правильно сделал. Нечего дышать мне в спину, когда работаю, раздражает. Топотун (поворачиваясь к двери). Мне уйти, хозяин? Урфин Джюс (передразнивая). Уйти-уйти, не видишь что ли, солдат готов. Сейчас вставлю ему цветные пуговицы вместо глаз, посыплю порошком, и тогда… веди сюда остальных бездельников. Топотун поспешно уходит. Джюс прилаживает пуговицы, затем, подозрительно оглянувшись по сторонам, достает заветную флягу с волшебным снадобьем, отвинчивает крышку и посыпает неподвижную деревянную фигуру чудесным порошком. Урфин Джюс (мечтательно). Скоро я изготовлю деревянную армию, и отправлюсь с ней на завоевание Волшебной страны. Дуболом поднимает руку и сильно бьет Урфина по шее. Джюс как подкошенный падает на пол и лишается чувств. Явление 2. Двор возле мастерской. Здесь еще больший беспорядок, чем в мастерской. Все вокруг завалено сосновыми и дубовыми бревнами. Появляется Топотун. Топотун. Филин, ты где? Гуамоко (высовывается из чердачного оконца мастерской). Чего тебе? Топотун (возмущенно). Как это чего? Быстро к хозяину! Из-за угла мастерской выглядывает Эот Линг. Топотун. И ты, клоун, давай тоже. Одна нога здесь, другая там. Гуамоко (ворчит). Смотри, командир какой выискался. Может, тебя во главе будущей деревянной армии поставить? Топотун (с готовностью). Прикажет хозяин и стану. Гуамоко (трясясь от смеха, хрипло). У тебя ни тактического, ни стратегического мышления нет. Топотун (с негодованием). Вот пожалуюсь хозяину, он тебе копченых мышей выдавать перестанет, тогда узнаешь, у кого что есть, а чего нет. Гуамоко (примирительно). Я и говорю, нет, так приобретешь, долго, что ли. Эот Линг (зло). Дались ему другие деревянные слуги, если есть я. Топотун. Не считай себя умнее хозяина, ему лучше знать, нужны или нет. Эот Линг (агрессивно). Я тебе, шкура, нос откушу. Топотун (сердито). Я тебя раньше в бочку с олифой кину. Плавай там, пока прощения не попросишь. Гуамоко. Не ссорьтесь, на вас жевуны смотрят. Топотун (меняя тон). Сейчас придем, как глянем и такое увидим, такое увидим. То-то хозяин нас удивит. Поторапливайтесь (заходят в мастерскую). Действие 2. Явление 1. Мастерская. Под верстаком неподвижно лежит Урфин Джюс. Рядом стоит деревянный солдат и, скаля зубы, бессмысленно улыбается. Появляются Топотун, Гуамоко и Эот Линг. Топотун (увидев лежащего Джюса, бросается к нему). Хозяин, что случилось? (трясет его лапой). Урфин Джюс. А? Что? (со стоном приподнимается и садится, опираясь на верстак). Вы кто? Топотун (в волнении) Это же мы, твои верные слуги. Урфин Джюс (обалдело). А я кто? Гуамоко (взлетает к потолку, осторожно). Ты главное не волнуйся, хозяин, волнение тебе сейчас вредно. Ну не признал, бывает. Я вот давеча в лесу внучатого племянника не узнал. Урфин Джюс (ошалело ворочая глазами). Какого племянника? Гуамоко. Внучатого. Урфин Джюс. Галиматья. Эот Линг (сжимая кулаки). И не только она. Прикажи накостылять ему. Урфин Джюс (непонимающе). Кому? Эот Линг (вызывающе). Всем подряд. Урфин Джюс (ударяя себя ладонью по лбу). Вспомнил. Меня же эта дубина стоеросовая, дуболом проклятый ударил. Гуамоко (с интересом). Так ты его… оживил? Эот Линг. Дуболом. Ха-ха, дуболом. Хорошее словечко. Топотун (грозно надвигаясь на деревянного солдата). Сейчас ты узнаешь, почем фунт лиха, дуболом. Урфин Джюс (слабым голосом). Не надо. Лучше помоги мне встать. (Восхищенно). Ну и силища у этого деревянного солдата. С такой армией я буду непобедим. Эот Линг (презрительно). Подумаешь, я тоже деревянный. Урфин Джюс. Топотун, гони жевунов со двора в шею. Сейчас я буду там обучать дуболома. Сначала выходят слуги (слышен грозный рев шкуры), затем столяр с деревянным солдатом. Явление 2. Двор возле мастерской. На площадке с утоптанной травой стоит навытяжку дюжий деревянный солдат и тупо таращит глаза-пуговицы в пространство. Вокруг него ходит столяр и размахивает руками. Неподалеку на бревнах примостились Топотун, Эот Линг и Гуамоко. Урфин Джюс (раздраженно). Битый час учу тебя уму-разуму и все без толку. Возьми бочку с водой и поставь на порог. Дуболом с легкостью поднимает тяжелую бочку и, не донеся, швыряет ее на крыльцо. Урфин Джюс. Разве так ставят? Ты же бросил, а не поставил и всю воду расплескал. Вот бестолочь! Топотун. Ни статического, ни другого мышления нету, одним словом, дуралей. Эот Линг (поддакивает). Олух. Гуамоко (хрипло) Ух-ух-ух! (давится не то от кашля, не то от смеха). Урфин Джюс (досадливо). Не мешайте. А теперь бери бочонок с олифой и переставь его на чердак. Дуболом послушно подхватывает бочонок и с глупой улыбкой кидает его под ноги столяру. Бочонок разваливается, а Урфин Джюс оказывается с головы до ног вымазанным в олифе. Поскользнувшись, он с руганью падает на траву. Урфин Джюс (повернув голову к Топотуну). Топор мне! Изрублю! Надоел! Топотун вскакивает с бревен, но деревянный солдат его опережает. Дуболом с легкостью выдергивает топор из колоды и бросает его в столяра. Топор со свистом пролетает над головой Урфина. Урфин Джюс (сдавленным голосом). Ты в кого кинул? Это ты в создателя своего кинул. Язви мой рубанок дубовый сучок в сосновом полене, чудом жив остался. Топотун, терпение мое кончилось, передаю дуболома тебе на воспитание. Займись им, а мне еще от олифы очиститься надо (держась за сердце, уходит в мастерскую). Топотун подскакивает к деревянному солдату и отпускает ему сильную оплеуху. Дуболом падает на землю, и медведь садится на него сверху. Эот Линг (хищно). Разломай его на куски (бросается к лежащему), разотри в труху. Гуамоко. Это самосуд. Хозяин будет недоволен. Эот Линг (бормочет). Не надо нам никаких солдат, мы и без солдат обойдемся (пытается укусить деревянного солдата за ногу). Дуболом. Не трогай дуболома. Эот Линг (зло). Говорящий. Топотун (слезая со спины солдата и помогая тому подняться). Не будешь слушать хозяина, бить буду. Притом сильно. Понял? Дуболом. Понял. Гумоко (удивленно). Смотри-ка, воспитывается. Ты, Топотун, прирожденный педагог. Топотун (обиженно). Раз ты, филин, продолжаешь употреблять разные слова, не видать тебе больше сушеных жаб. Гуамоко. Что я такого сказал? Ну, не педагог, а так, народный учитель. Эот Линг (с обидой). Меня никто не воспитывал, а этому деревянному все, что только пожелаешь, дается. Топотун (рявкает). Довольно болтовни, пошли в дом. (Деревянному солдату). Помни мою науку, а не то плохо тебе придется. Все уходят. Действие 3. Явление 1. Мастерская. Те же и столяр. Урфин Джюс. А-а-а, вернулись. (Шкуре). Обучил? Топотун. Ага. Урфин Джюс (дуболому). Возьми бревно побольше, положи на верстак. Дуболом. Слушаюсь! Послушно кладет бревно куда велели. Урфин Джюс. А теперь придерживай его, пока я буду пилить. Дуболом придерживает. Урфин Джюс (недоверчиво). Гляди, дуболом, а понимает. Топотун (гордо). Мой ученик. Урфин Джюс. Ученик? Сам-то ты кто? Топотун. Народный учитель. Урфин Джюс (раздраженно). Филин, будешь шкуре голову забивать, на диету сядешь. Гуамоко (встрепенувшись). Хозяин, а не пора ли оживить второго солдата? Полечу в сад, присмотрю за закопанными под деревом флягами. Поспешно улетает. Урфин Джюс (снова отвинчивает крышку фляги). Эти двое будут моими подмастерьями. Теперь дело быстрее пойдет. Посыпает грудь и голову второго солдата порошком. Эот Линг (обиженно). Живешь-живешь, никто тебя не растит, не воспитывает, никто ничему не учит, даже подраться не с кем. Эх, пойду в Когиду, может, хоть жевуна какого укушу или поцарапаю.

Кастальо: Эх скорей бы по Загадочным снам увидеть.

Железный дровосек: Aust пишет: Крутая скалистая гора. По обеим сторонам от нее глубокие овраги. На площадке перед скалой стоят Элли в золотой шапке на голове, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек и Лев. Элли (глядя на вершину). Какая высокая. Тотошка. А у нас в Канзасе даже холмов нет. Страшила (щупая пальцами голову). Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет. Дровосек. Не удастся. Другой дороги нет. Лев. Хотя я теперь и отчаянно смел, но в лесу чувствую себя увереннее, чем здесь. Страшила. Раз нет другой дороги, значит, и эта сгодится. Неловко лезет по скале. На вершине появляется маленький короткошеий человечек-прыгун. Уиор. Ты куда, чужак? Страшила. Хочу перевалить через эту гору. На верхушке показывается еще одна голова. Гауи. Это наша гора, и мы здесь хозяева. Страшила. Не спорю. Дайте пройти мимо. Высовывается голова третьего прыгуна. Зуин. Чего захотел, катись прочь отсюда пока цел. Сжимает руки в кулаки, с хохотом подпрыгивает и бьет соломенного человека головой в грудь. Страшила кубарем летит вниз. Из-за верхнего края скалы появляется еще несколько десятков голов. Уиор. Раз-два! Хор прыгунов (подхватывает). Три-четыре! Уиор. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Уиор. Больно чужаков колотим. Хор прыгунов. От горы их отворОтим. Лев (вздохнув). Теперь вскарабкаюсь я. На меня они не решатся напасть. Быстро лезет вверх. Гауи. Сейчас и этот получит сполна. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Гауи. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Гауи. Ребра льву пересчитаем. Хор прыгунов. Чужаков не привечаем. Уиор и Гауи берутся за руки, подпрыгивают и разом бьют льва головами. Лев беспомощно скатывается вниз. Железный дровосек (снимает с плеча топор и, опираясь на него, тяжело лезет вверх). Элли (просит). Вернись! Ты разобьешься. Тотошка (вслед). Пусть лучше меня побьют вместо тебя. Бежит наверх, обгоняет по пути железного человека и приближается к прыгунам. Уиор. Это еще что за птица? Тотошка (лает). Я не птица, а дворовый пес. Гауи (весело). Держись, дворовый пес! Нам все равно кого бить, хоть самого Гудвина. Подпрыгивает и бьет собачку одновременно головой и кулаками. Тотошка, скуля, падает вниз. Зуин. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Зуин. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Зуин. Славно мы ему поддали. Хор прыгунов. Даже псу накостыляли. Железный дровосек, которого продолжает уговаривать Элли, нехотя возвращается назад под свист и улюлюканье прыгунов. Страшила (Элли). Вызывай летучих обезьян, иначе нам не пройти. Элли. Делать нечего. Пикапу-трикапу… Появляется стая летучих обезьян. Элли. Отнесите нас во дворец Стеллы. Обезьяны подхватывают путников и летят над горою. Прыгуны беснуются внизу, отчаянно подпрыгивают, но достать не могут. Страшила. Раз-два! Дровосек. Три-четыре! Элли. Мы передадим Стелле привет от прыгунов, а вам, друзья, впредь следует быть более гостеприимными. Забавная манера - сочинять нехитрые стишки(-: Возьму на вооружение, быть Марранам в фанфиках поэтами...

Aust: ПРЕДАТЕЛЬСТВО РУФА БИЛАНА. Действующие лица: Руф Билан – житель Изумрудного города. Гуамоко – филин. Эот Линг – деревянный клоун. Урфин Джюс. Лан Пирот – генерал. Приятель Руфа Билана. Действие 1. Явление 1. Поздний вечер. Лагерь дуболомов. Под деревом стоят Урфин Джюс и Лан Пирот. На нижней ветке сидит филин Гуамоко. Из-за дерева выглядывает клоун Эот Линг. Урфин Джюс (озабоченно). Осада города затягивается, что будем делать, генерал? Лан Пирот (браво). Штурмовать, штурмовать и еще раз штурмовать! Урфин (досадливо). Семь атак отбито. Я не успеваю чинить дуболомов. Лан Пирот (небрежно). Жалко, что ли. Я готов биться до последнего солдата. Урфин Джюс. А я не готов. Эй, филин, летал ли ты днем на разведку в город? Гуамоко. Да, повелитель. Урфин Джюс. Докладывай. Гуамоко (напрягая память). Так: сомневающихся – 10, колеблющихся – 5, недовольных – 3, предатель – 1. Урфин Джюс (заинтересованно). Про предателя подробней. Гуамоко. Так: зовут Руф Билан, обойден должностью, к совершению предательства готов, но пока ничего об этом не знает. Эот Линг (выглядывая из-за дерева). Сведи меня с ним. Гуамоко (удивленно) Тебе зачем? Эот Линг (капризно). Без предателей мне скучно. Урфин Джюс (задумчиво). А что, это мысль. Я заброшу тебя в город, клоун. Встретишься с этим Руфом Биланом и, наобещав ему с три короба, переманишь на нашу сторону. Гуамоко, полетишь следом. Подстрахуешь клоуна на случай возможного провала. Всё ясно? Тогда за дело. Лан Пирот (недоуменно) А мы? Урфин Джюс (язвительно). А вы готовьтесь к очередному штурму. Все расходятся. Явление 2. Глухой уголок стены вдалеке от городских ворот. Урфин Джюс достает из-за пазухи клоуна. Над головой у него вьется филин. Урфин Джюс (клоуну тихо). Сейчас буду забрасывать. Последние инструкции: если при падении разобьешься, за помощью не обращаться, в разговоры с изумрудниками не вступать. Руфу Билану, чтобы он перешел на нашу сторону обещай всё, кроме живительного порошка. Пообещаешь порошок – кину в печку. Понятно? Эот Линг (просительно). Повелитель, мне так хочется пообещать ему именно волшебный порошок, я очень люблю обманывать. Ну, хоть щепотку можно? Урфин Джюс (ворчливо). Я вот тебе дам, щепотку. Филин, проследишь. Гуамоко. Само собой. Урфин Джюс. Что само собой? Гуамоко. Не волнуйся, повелитель, всё случится само собой, пройдет без сучка, без пенька… я хотел сказать - без задоринки. Урфин Джюс (клоуну). Первый пошел! Широко размахивается и перебрасывает Эот Линга через стену. Гуамоко, хлопая крыльями, устремляется следом. Урфин Джюс. Второй пошел! (Убежденно). Вдвоем они его раскрутят. Уходит. Действие 2. Явление 1. Богатый дом на центральной Изумрудной улице. У открытой двери стоят Руф Билан и его приятель. Приятель. После моего ухода закрывайся покрепче и ругай сильней Страшилу и Урфина Джюса. Руф Билан. А Джюса за что? Приятель. Уже неделю город взять не может, безобразие. Руф Билан. У него помощники глупые, ему надо себе кого-то поумнее найти. Приятель (льстиво). Не знаю никого умнее тебя, почтенный Билан. Руф Билан (самодовольно). Ну, это понятно. Приятель. Думаю, нового штурма сегодня уже не будет. Спокойной ночи. Уходит. Хозяин пытается захлопнуть дверь, но она не закрывается. Руф Билан. Что такое? Наклоняется и видит клоуна. Эот Линг. Это я – деревянный человечек. Руф Билан. Буратино, что ли? Эот Линг (обиженно). Вот ещё выдумал, ничего общего, Буратино добрый. Руф Билан (сухо). Прощай, я спать хочу. Эот Линг. Пусти промокшего до нитки путника переночевать. Руф Билан. У нас-то и дождей не бывает. Эот Линг. Хорошо, тогда пусти озябшего путника переночевать. Руф Билан. И морозов тоже. Ты вообще о географии что-нибудь слышал? Эот Линг. Я что филин что ли, чтобы слышать такое? Руф Билан. А при чём тут филин? Эот Линг (смущенно). Ни при чём. Кажется, провал. (Канючит). Ну, пусти просто переночевать, что тебе стоит, всё равно я никогда не сплю: ни днем, ни ночью. Руф Билан (подозрительно). Зачем же тебе тогда у меня ночевать? Шум крыльев. Появляется филин. Гуамоко. Кто из приличных существ сейчас спит по ночам? Спят днём, а ночью занимаются делами. Руф Билан (открыв рот). Да-а? Ты кто? Гуамоко. Филин. Руф Билан (согласно кивает головой). Про филина я уже слышал. Гуамоко. Вот видишь. Пройдемте. Проходят в дом. Явление 2. Кабинет Руфа Билана. На столе горит свечка. На стене висит портрет хозяина. Клоун вскакивает на стол и долго рассматривает портрет, то и дело сравнивая его с оригиналом. Эот Линг. Это ты? Руф Билан (гордо). Кисти Рема Брандта. Эот Линг. Не-е, не похож. Руф Билан (с досадой). С чем пожаловали? Эот Линг (решительно). Предашь, порошком обсыплю. Руф Билан (протестующе). Фу, как грубо. И не надо меня ничем обсыпать, я к этому не привык. Гуамоко (садясь на стол). Привыкнешь. Клоун только что предложил тебе должность главного государственного распорядителя у могущественного повелителя Урфина Джюса. Согласен? Руф Билан. А-а-а… я сразу и не понял. Эот Линг (нетерпеливо). Не томи, предавай скорее. Руф Билан. Я люблю предавать, чтобы никто ничего не знал, а не так в открытую. Гуамоко. Предавай тайно, но чтобы к полуночи длиннобородый солдат и страж ворот были изолированы, а Страшила арестован. Эот Линг. Изо… что? Гуамоко. Лишены возможности видеться с родными и близкими. Эот Линг (угрожающе придвигаясь к Руфу Билану). Сделаешь? Руф Билан. Есть у меня один надежный слуга, но это будет дорого стоить. Гуамоко. Рассчитаемся по курсу: изумрудами и золотым песком. Эот Линг (филину). А песок у нас откуда? Гуамоко (отмахиваясь). Не мешай. Руф Билан. Искушаете вы меня. И не хотел задешево предавать, да куда же от вас денешься? Ладно, по рукам. Эот Линг. По кулакам. Гуамоко. По крыльям. Посланцы Урфина Джюса уходят. Руф Билан. Я и их заодно обману. Предам в полсилы, пусть переплачивают. (Достает бочонок с забродившим квасом, кидает в него что-то шипучее и взбалтывает). Держитесь теперь, Дин Гиор и Фарамант, всё равно не удержитесь. (Уходит с бочонком). Действие 3. Явление 1. Глухая полночь. Сбоку от городских ворот открывается калитка и из неё выходит Руф Билан. Руф Билан (потирая руки). Порядок. Теперь в Изумрудном городе будет новый порядок. Появляется Урфин Джюс. Урфин Джюс (вглядываясь в темень). Если не ошибаюсь, господин Руф Билан? Руф Билан. Он. Как вы узнали, ничего ж не видно? Урфин Джюс. Другие тут не ходят. Руф Билан. Собственно, можно уже и награждать, зачем откладывать? Урфин Джюс. А где защитники? Руф Билан. Как и положено, в тюрьме. Урфин Джюс (довольно) И когда только успели? Руф Билан. У меня слуга расторопный. Как только бочонок с забродившим квасом увидел, сразу всё понял и сделал что надо. Урфин Джюс (снисходительно кивает Руфу Билану). Я вами доволен, господин главный распорядитель, объявляю благодарность. Руф Билан. А-а-а… Урфин Джюс (холодно). Больше я вас не задерживаю. Расходятся.

Aust: ПОБЕГ. Действующие лица: Элли – девочка из Канзаса. Чарли Блек – моряк. Страшила – свергнутый правитель Изумрудного города. Железный Дровосек – отставной правитель мигунов. Кагги-Карр – ворона. Фур Фуро – начальник тюрьмы. Тюремщик. Дуболомы: Красный №3. Красный №4. Балуоль – повар из дворцовой кухни. Дин Гиор, Фарамант. Действие 1. Явление 1. Смотровая башня за городом. В ней: Элли, Чарли Блек, ворона, Страшила, Железный Дровосек. Идет общий совет. Элли (Страшиле и Дровосеку). Сейчас вам бежать нельзя, иначе Дин Гиору и Фараманту несдобровать. Кагги-Карр. Они сидят в тюремном подвале. Их охраняет один тюремщик – очень осторожный и благоразумный человек. Сбежать от него будет нетрудно, главная помеха – толстая решетка на окне. Чарли Блек. У меня есть пила, ею можно перепилить даже железную дверь. Железный Дровосек. Опасная штука. Страшила. Но как доставить её узникам? Кагги-Карр. Я отнесу. Чарли Блек протягивает вороне пилу. Кагги-Карр. Ого, какая большая. Хватает клювом пилу и вылетает из башни. Явление 2. Башня. Возле неё ворона. Она пытается лететь, но тяжесть клонит голову к земле. Ворона невольно снижается и порхает над головами двух дуболомов, несущих охрану в этом месте. Красный №3. Гляди, птица. Красный №4 (уверенно). Кукушка. Ворона от возмущения чуть не роняет пилу. Красный №3. Какой у неё, однако, носище, больше, чем у нашего генерала. Красный №4. Это не носище, а пила. Красный №3. Зачем кукушке вместо носа пила? Красный №4. Летает и пилит, пилит и летает. Красный №3. Ага, понятно. Красный №4. Доложим капралу? Красный №3. Нам велели охранять Страшилу и Дровосека, насчет кукушки приказа не было. Красный №4 (отворачиваясь). Тогда пусть летает. Ворона отчаянно машет крыльями и с трудом возвращается к друзьям в башню. Явление 3. Верхняя площадка башни. Элли, Чарли Блек, Страшила, Дровосек и ворона. Кагги-Карр (роняя пилу из клюва). Тяжела ноша, не донести. (Высовываясь из башни). Кар-р! Дур-рачьё! Элли. Это ты кому? Кагги-Карр. Это я дуболомам. Страшила. Так им, ругай громче. Железный Дровосек. Поделом. Чарли Блек. Не надо привлекать к себе излишнего внимания. Элли. Я отнесу пленникам пилу. Дядя Чарли, спусти меня вниз по веревке, но сначала следует переодеться. В рюкзаке есть платье, подаренное женой Према Кокуса. Элли переодевается, и Чарли Блек осторожно спускает её к подножию башни. Действие 2. Явление 1. Дворцовая кухня. На плите стоят большой чан, кастрюля и сковородка. В углу на скамеечке опара с тестом. Вокруг снуют поварята с большими черпаками, терками и скалками. Входят повар Балуоль с переодетой Элли. Балуоль (поварятам). А ну, ребятки, отвернулись быстренько к стенке. И запомните: вы никого не видели и ничего не слышали. Через кухню повар проводит девочку к тюрьме. Явление 2. Тюремный подвал. Окно камеры выходит на тихую улочку. Возле него сидит на табурете и дремлет тюремщик. С другой стороны помещения, в предбаннике сидит за столом начальник темницы Фур Фуро и, в свете чадящей керосиновой лампы, мухобойкой щелкает мух и комаров. Фур Фуро. Тринадцать. (Записывает в журнал). Мимо меня ни одна муха не проскочит. (Встает и прохаживается по предбаннику). Да, повелитель Урфин Джюс не ошибся, назначив меня на эту должность. Я здесь наведу порядок. Подходит к сейфу в углу, извлекает из него пухлые папки с бумагами. Фур Фуро (перебирая). По душе мне это место. (Подходит к двери камеры). Сидите, голубчики? Попались? Сидите-сидите. Погодите, я вас не так ещё сгною. Молчат? Значит, боятся. Это хорошо. Явление 3. Окно камеры. Входят повар и Элли. Тюремщик продолжает дремать на табурете. Элли (опасливо кивая на него). Не проснется? Балуоль. Даже если и проснется, то никак не помешает. Я его хорошо знаю, не станет он ввязываться ни в какие истории. Элли будит пленников и передает им пилу. Тюремщик осторожно скашивает на неё один глаз и продолжает спать. Слышен противно-лязгающий звук пилы. Тюремщик (вяло бормочет со своего места). Спать мешаете. Балуоль. Это ты кому? Тюремщик (жалобно). Трудно спать, когда постоянно будят. Балуоль. Не забывай, что ты находишься на рабочем месте. Дома будешь спать со всеми удобствами. Тюремщик (шепчет). Твоя правда. Наружу из камеры вылезают Дин Гиор и Фарамант. Балуоль. Скорее, скорее. Надо спешить, пока Урфин Джюс не узнал. Дин Гиор и Фарамант (повару). Спасибо и прощай. Вместе с Элли уходят. Балуоль возвращается на кухню. Тюремщик (беспокойно ворочаясь на табурете). Ещё два часа до конца дежурства (вздыхает, устраивается поудобнее и опять дремлет). Явление 4. Тихая улочка возле тюремного подвала. Из предбанника выходит начальник темницы. Фур Фуро (сладко потягиваясь и зевая). Глаз не успел сомкнуть, как ночь миновала. (Прислушивается). Тишина. Все спят, а я на службе встречаю рассвет. Подходит к дремлющему на табурете тюремщику. Фур Фуро (громко и внушительно). Кхгм! Тюремщик (вскакивает, руки по швам). Ваше превосходительство! Фур Фуро (снисходительно). Ладно, ладно, докладывай. Тюремщик. Как на духу: убежали проклятые. Фур Фуро (подскакивая на месте) Кто!? Тюремщик (печально). Все. Фур Фуро подскакивает к окну и видит перепиленные решетки. Фур Фуро (хватается за голову). Что же теперь будет, что будет? Спа-а-сите, лю-у-ди до-обрые! Тюремщик (обеспокоено). Что так плохо? Фур Фуро (тоскливо). Пошел вон! Тюремщик (вытягиваясь). Слушаюсь! (уходит). Фур Фуро (со стоном). Урфин Джюс и Руф Билан не простят мне этого. Помогите хоть кто-нибудь! Мимо пролетает ворона. Кагги-Карр. Беги в тигровый лес. (Улетает). Фур Фуро (приободряясь). А что? Там меня искать не будут. Уходит.

Aust: ИСЧЕЗНОВЕНИЕ. Действующие лица: Руф Билан – Главный распорядитель Урфина Джюса. Руфина – жена Руфа Билана. Смотритель кухонь – придворный. Смотритель умывален – придворный. Смотритель кладовок – придворный. Гуамоко – филин. Мальчишки. Действие 1. Явление 1. Придворная зала Изумрудного дворца. Три смотрителя в волнении меряют её шагами вдоль и поперек, ожидая известий с поля боя. Длинная худая фрейлина Руфина неподвижно стоит у стены. Появляется запыхавшийся, осунувшийся Руф Билан. Придворные бросаются к нему. Смотритель кухонь (с надеждой). Что? Как? Победа? Руф Билан (пытаясь придать голосу уверенность). Всё хорошо, всё прекрасно. Смотритель умывален. Можно позвать глашатая? Руф Билан (оправляя одежду). Зачем? Смотритель умывален (угодливо). Если желаете, я и сам могу прокричать с городской башни славное известие о победе армии великого короля Урфина Джюса. Руф Билан (устало). Прокричите, а мне пора. Смотритель кладовок (заискивающе). Снова отбываете на театр военных действий? Руф Билан (задумчиво). Да, отбываю… театр… (Спохватывается). Нет, мне ещё надо поработать в тронном зале с бумагами. Фрейлина Руфина, сопроводите меня, я хочу продиктовать вам письмо. Смотрители (хором). Не смеем мешать. Явление 2. Тронный зал. Руф Билан и Руфина. Руф Билан. Слушайте меня внимательно и не перебивайте, сударыня жена, у нас очень мало времени. Армия недотепы Урфина разгромлена и бежит, скоро враги будут в Изумрудном городе. Давайте скорее вашу верхнюю одежду, мне следует переодеться перед уходом. Руфина. Бегством. Руф Билан. Много вы понимаете. Я отбываю с важным поручением в неизвестном направлении. Руфина (ворчит). То-то и оно, что в неизвестном. Руф Билан (пыхтя напяливает на себя её платье). Не мой размер, а подшивать некогда. Прощайте. Руфина. А как же я? Руф Билан (рассудительно). Вам ничего не будет. Два-три года работы в рудниках, не более. Руфина. Но я не привыкла работать. Руф Билан. Пустяки, не стоит об этом даже говорить, приучитесь. Руфина (плачет). Не для того я выходила за вас замуж. Жена Главного государственного распорядителя… Руф Билан (перебивая её). О том, что вы моя супруга не знает ни Урфин Джюс, ни даже начальник полиции, а сейчас тем более не время афишировать наше знакомство. Руфина (вскидываясь). Знакомство? Вы же заверяли меня, что обо всём известили короля Урфина I? Руф Билан. Забыл. Дел было много. Руфина бросается на него с кулаками. Руф Билан. Сударыня фрейлина, ведите себя достойно и не устраивайте семейных сцен государственному человеку. Уходит. Руфина бурно рыдает на троне. Действие 2. Явление 1. Руф Билан выходит из дворца и пытается идти ровно в женских туфлях на шпильках по центральной улице Изумрудного города. То там, то здесь слышны победные крики трёх смотрителей, прославляющих Урфина Джюса. Руф Билан (презрительно). Глупцы. Куда же мне направиться? Может, определиться в какой-нибудь дом служанкой? Навстречу летит филин. Руф Билан (забывшись). Гуамоко! Гуамоко (косит на него сверху глазом). Фрейлина…э-э… никак не могу признать, мои глаза уже слишком слабы. Руф Билан (зовет). Это же я! Я! Иди ко мне. Гуамоко (строго). Мадам, не приставайте к одинокому филину. Руф Билан. Мне что, чепчик снять? Гуамоко (присматриваясь). Главный государственный распорядитель!? Что за вид, что за маскарад? Мимо идут два изумрудника. Руф Билан (фальшиво поет). Наш Гудвин был волшебней многих… Изумрудники проходят мимо. Гуамоко (понимающе). Дела Урфина плохи? Руф Билан. Собственно, уже и дел никаких нет. Гуамоко (кивает головой). Низложен? (Садится Руфу Билану на плечо). Куда, ты говоришь, мы идем вместе? Руф Билан (шепотом). В том-то и дело, что идти некуда. Гуамоко. А если податься в лес? Руф Билан (уныло). Стать лесными братьями? Нет, это не для меня. Гуамоко. Тогда мне в лес, а тебе направо, в башню. Руф Билан. Ты собрался арестовать и заточить меня туда? Гуамоко. Напротив, спасти. Уже вечереет, никто не заметит, как ты проберешься в неё и скроешься в подземном ходе. Руф Билан (обнадеживаясь) А дальше? Гуамоко. Отправляйся в страну подземных рудокопов. Руф Билан (опасливо). А рудокопы не дознаются, кем я был в Изумрудном городе? Гуамоко. А кем ты был в Изумрудном городе? Что-то не припоминаю. Руф Билан (торопливо). Успокоил. Расходимся. Филин улетает. Руф Билан (стаскивая с себя женскую одежду). Эй, мальчишки, чего уставились? Ночь на дворе, а они никак не угомонятся: всё бегают и бегают. Другого времени для своей дурацкой игры не нашли? Быстро домой, пока я родителям не нажаловался! Мальчишки. Тётенька-дяденька, мы больше не будем. (Убегают). Руф Билан с трудом протискивается в отверстие и рвёт одежду. Руф Билан (вздыхает). Ох, едва пролез. Надо худеть, а не хочется. Интересно, что они там все в Подземной стране едят? Неужели вегетарианцы?

Кастальо: отличный сюжет. И вполне можно делать пьеску "Месть Руфа Билана". по моим ЗС

Aust: РАССЛЕДОВАНИЕ. Пьеса по мотивам «Загадочных снов» с элементами детектива. Действующие лица: Барбедо – оранжевый король. Орландо – наследный принц. Бофаро – его младший брат. Руф Билан - его слуга. Тевид – молодой объездчик драконов. Лориэлла – фрейлина. К – гном-летописец. Действие 1. Явление 1. Покои наследного оранжевого принца. Орландо рассматривает в лупу крупный изумруд. Стук в дверь. Входит Бофаро. Бофаро. Твоё высочество, у меня к тебе серьёзный разговор. Орландо (отрываясь от изумруда). Что случилось? Бофаро (притворяясь). Почему что-то должно обязательно случиться? Орландо. Потому что без дела ты ко мне не заходишь. Бофаро (со смешком). Верно подмечено. Как ты знаешь, король Барбедо поручил мне слежку за неблагонадёжными жителями подземного королевства. Орландо (сухо). Мне об этом ничего не известно. Боюсь, брат мой, ты сам взял на себя эти обязанности. Бофаро (раздражаясь, но внешне сохраняя спокойствие). Хорошо, хорошо, сам. Так вот. Погонщик драконов Тевид совершил преступление. Орландо (удивленно). Да ну? Бофаро. Вне всякого сомнения. Орландо. Что же он сделал? Бофаро. Решил ограбить фрейлину Лориэллу, забрался в её комнату и был застигнут на месте бдительным слугой Руфом Биланом. Орландо (хмурясь). Дальше. Бофаро. Храбрый Руф Билан вступил со злоумышленником в неравную схватку… Орландо (пораженно). Храбрый? Вступил в схватку? А ты ничего не путаешь? Бофаро (продолжает)… и погиб в неравном бою за имущество Лориэллы. Орландо (вскакивает). Кто погиб? Билан? Бофаро. Да. Он и сейчас лежит в комнате Лориэллы. Можешь взглянуть и убедиться. Орландо. Идём. Уходят. Явление 2. Двор Радужного дворца. Орландо и Лориэлла. Лориэлла. Вы говорите такие странности, я никак не могу в это поверить. Орландо. Я сам собственными глазами видел лежащего в шкафу вашей комнаты окровавленного Билана. Лориэлла. Какой ужас, но мне надо в неё вернуться. Орландо. Вас туда не пустят. Ведётся расследование. Лориэлла (в раздумье). Считаю, Тевид не виноват. Что вы намерены предпринять? Орландо (пожимая плечами). Доложу обо всем королю. Лориэлла. А больше в шкафу никого не находили? Орландо. Никого кроме Руфа Билана. А что? Лориэлла (понизив голос, озадаченно). Я прятала у себя в шкафу маленького чёрненького зверька неизвестной породы. Куда же он подевался? Орландо. Должно быть сбежал. Впрочем, я уточню у брата. Лориэлла (поспешно). Не надо, прошу. Орландо. Ладно, не буду, но вы должны мне рассказать всё, что вам известно. Лориэлла (кивнув головой). Хорошо. (Рассказывает историю своего знакомства с Тотошкой). Орландо. Куда же исчез зверёк? Странно. (Задумывается). Сделаем так. Я знаю одного гнома-летописца, имеющего опыт в подобных делах. Обращусь к нему за помощью. Лориэлла. А как его зовут? Орландо. В целях сохранения тайны будем называть его К. Лориэлла. Просто К? Орландо. Да. Лорэлла. Ну что же, К. так К. Прощаются и расходятся. Действие 2. Явление 1. В оранжевой части Радужного дворца сидит на троне король Барбедо. Рядом с ним принцы Орландо и Бофаро. Барбедо. Позовите сюда погонщика драконов. Вводят связанного Тевида. Барбедо (придавая лицу величие и суровость). Зачем ты убил слугу Билана и ограбил фрейлину Лориэллу? Тевид (с достоинством). Я этого не делал. Бофаро (въедливо). А кто же тогда? Тевид. Не знаю. Бофаро (уверенно). Больше там никого не было. Орландо (удивленно). Тебе откуда это известно? Бофаро (смутившись). Уж известно. Барбедо (вставая). Виновен! Бофаро (подхватывая). Виновен! Казнить! Орландо. Не торопитесь. По обычаю осужденному даются сутки, чтобы оправдаться. Если он не сможет доказать свою невиновность, тогда будет сурово покаран. Барбедо. Да будет так. Бофаро (страже). Заприте его покрепче и глаз не спускайте с преступника. Явление 2. Темная комнатушка без окон. Тевид лежит на охапке гнилой соломы. В углу слышится шорох и тонкий голосок. Голосок. Объездчик, отзовись. Тевид. Кто тут? Голосок. Тише. Это я гном. Пришел поговорить с тобой. Тевид. Что тебе надо? К. Расскажи, как дело было. Тевид (горько). Зачем? От этого ничего не изменится. К. Я послан Орландо и Лориэллой, они просили помочь тебе. Тевид (оживляясь). Тогда слушай. Вчера я получил известие, будто Лориэлла желает меня видеть и просит прийти к ней. К. Кто принес это известие? Тевид. Какой-то зверь с длинным хвостом. К. Может, это была крыса? Тевид. Может и крыса. Было темно, и я не разглядел. К. Рассказывай дальше. Тевид. Я явился, как было условлено, но Лориэллы на месте не оказалось. Внезапно из шкафа, как чёрт из табакерки, выскочил слуга Бофаро Руф Билан и набросился на меня. Толстяк отчаянно трУсил. Тем не менее, он загородил дверь, не давая выйти из комнаты. Едва я прикоснулся к нему, как Билан с воплем свалился у порога и начал громко стонать и стучать ногами о пол. Мне было некогда рассуждать о его странном поведении, и я вышел за дверь. Тут меня и схватили. К (задумчиво). Похоже, всё это было подстроено заранее и тебя уже поджидали. Но кто убил Руфа Билана? Тевид. Не знаю. Повторяю, я его не трогал. К. Теперь многое прояснилось. Осталось уточнить кое-какие детали. Исчезает. Действие 3. Явление 1. Чулан позади комнаты Бофаро. Чей-то громкий храп со свистом. Легкий шорох в чулане. Появляется гном К. Он взбирается на грудь спящему и щекочет его соломинкой в носу. Спящий громко чихает, просыпается и трёт кулаками глаза. К (тихо). Господин Билан, если не ошибаюсь? Руф Билан (ошалело). Кто тут? К. Это я – незримый волшебник Гудвин. Руф Билан (пугаясь). Тот самый, что был правителем Изумрудного города до Урфина Джюса? К. Тот самый. Руф Билан (дрожа). А почему я вас не вижу? Ах, да… К. Зачем ты прикинулся мёртвым? Билан (жалобно). Я не прикидывался. Мне Бофаро велел, с него и спрашивайте. К. Чего велел? Руф Билан (прикусывая язык). Ничего. К. А не превратить ли мне Бофаро в лягушку? Руф Билан. Ой! К. А тебя, м-м-м… скажем, в земляного червя? Руф Билан (сдавленно). Не надо. Простите, не ведал, что творил. К. Немедленно явись к королю Барбедо и расскажи ему обо всём. И поторопись, пока у тебя хвост не вырос или уши не вытянулись, что-то сегодня я особенно не в духе. Руф Билан (поспешно вскакивая). Бегу-бегу. Явление 2. Оранжевый зал. Король Барбедо на троне. Врывается Руф Билан. Руф Билан (кричит). Это я всё подстроил! Я! Погонщик Тевид тут не при чём. Накажите меня скорее. Барбедо. Слуга Билан? Живой? Откуда ты взялся? Не с того ли света явился? Руф Билан. Нет, из чулана. Входят Орландо с Бофаро. Бофаро (с порога, возмущенно). Он врёт. Руф Билан (смешавшись). Вру я. Шучу. Не слушайте, что говорю. Барбедо. Что ты меня путаешь? Убивали тебя или нет? Руф Билан (глядя на Бофаро). Убивали, но я ожил. Бофаро (решительно). Я сам видел его залитого кровью. Руф Билан (жалобно). Весь в крови лежал. (Слышит из собственного кармана тихий голос незримого существа). К. Говори, откуда кровь взялась, и поскорее, пока червяком не стал. Руф Билан (вздрагивая). Впрочем, я опять слегка перепутал. Это была не кровь, а клюквенный сок. Все. Как?!? Руф Билан (вздыхает). А так. Достает из кармана неполную бутылочку красного клюквенного сока и прикладывается к ней. Руф Билан. Не верите? Сами попробуйте. Барбедо. Погонщика Тевида освободить. Больше я никого не задерживаю. Бофаро красный от гнева и досады, убегает первым. Действие 4. Явление 1. Комната фрейлины Лориэллы. В ней Лориэлла, Орландо и гном К. Орландо (гному). Спасибо, выручил. Лориэлла. Спасибо, спасибо. Ой, а не могли бы вы помочь мне отыскать пропавшего из шкафа чёрного зверька? К. Найдем и зверька, но всему своё время. Конец.

Кастальо: забавно и мило. Правда, по мести Билана, мне представлялось, как он потеющими от страха руками вручает Элли стакан с Усыпительной водой и мечтает, чтобы она его все же не узнала, несмотря на шутовской грим... а придумать что-нибудь еще? скажем "рождение" фрейлины Лориэллы.

Aust: СОН ЭЛЛИ. Действующие лица: Анна Смит – домохозяйка. Элли – её дочь. Тотошка – собачка Элли. Арнаульф – богатырь. Великан. Действие 1. Явление 1. Двор фермы. Анна стирает, Тотошка гоняется за вороной, Элли сидит на крылечке домика и смотрит в книжку. Элли (читает нараспев). «И тогда сильный, могучий богатырь Арнаульф увидел волшебника ростом с башню. Изо рта и ноздрей волшебника вылетал огонь…». Мама, а волшебники есть? Анна Смит. Раньше были, а теперь нет. Элли. Как жаль. А где они водились? Анна Смит. Ну, в лесах, на горах… Элли. Горы и леса некрасивые, куда хуже нашей милой степи. А богатыри где жили? Анна Смит. В замках. Элли. Что это? Анна Смит. Замок – это обычный дом, только очень большой. Элли (шепчет). Большой … Некоторое время продолжает листать страницы, затем голова её склоняется вниз. Девочка засыпает. Действие 2. Явление 1. Бескрайняя пыльная степь. Посреди степи одиноко стоит внушительный дом. Он походит на снятый с колес фургон огромных размеров. На ступенях крыльца находятся Элли и Тотошка. Девочка с восхищением разглядывает необычное жилище. Элли. Какой большой и красивый фургон. Настоящий зАмок. Тотошка. Ав-ав! Дверь со скрипом отворяется и наружу выходит благообразный молодой человек в черном сюртуке, галстуке, повязанном как пионерский, и широкополой шляпе. Элли. Ой, кто вы? Арнаульф. Богатырь мистер Арнаульф. Элли. Как? Тот самый? Из сказки? (В сторону). Вылитый наш школьный учитель мистер Роджерс. Тотошка. Ав-ав-ав-ав! Напускается на незнакомца, пытаясь укусить его за ногу. Элли. Простите, сударь, он больше не будет. Оттаскивает собачку в сторону. Арнаульф. Я нисколько не сержусь, сударыня, с чего вы взяли? Когда будем повторять таблицу умножения? Элли. А разве вам сначала не следует сразиться с великаном? Арнаульф. Ах, великан, я и забыл совсем. Конечно, мне следует его хорошенько проучить, чтобы не обижал соседских мальчишек и солидных джентльменов постарше. Элли (с замиранием сердца). А где сейчас этот великан? Арнаульф. До сегодняшнего дня он заменял пожарную колокольню в конце поля. Элли. Ту самую, которая развалилась после смерча? Арнаульф (вежливо кланяясь). Да, сударыня. Элли. Что же случилось сегодня? Арнаульф. Великан вышел из повиновения и стал полыхать огнем на пожарных. Дело дошло до того, что они израсходовали на него все запасы воды и теперь отказываются исполнять свои обязанности. Кто теперь будет спасать нас от пожара? Элли (испуганно). Некому. Великан повел себя возмутительно. Арнаульф. Именно, совсем не как джентльмен. Элли (горячо). Прошу вас, сударь богатырь, спасите нас. Арнаульф. Спасу, но мне не хватает боевого коня. Элли (растерянно). Где же его взять? Арнаульф. А не одолжите ли вы мне, сударыня, своего Тотошку? Элли (ошарашено). Мой пёсик очень мал, и к тому же он гавкает. Арнаульф. Мне как раз и нужен гавкающий конь. Садится верхом на Тотошку и пёсик приходится ему впору. Элли (лепечет). Как я сразу не догадалась, что он вам подходит? Арнаульф. Я поскакал, ждите меня с победой и не забудьте повторить таблицу умножения на 7 и на 8. Мчится прочь. Элли (вслед). Постараюсь не подвести вас, мистер богатырь. Не выдерживает и бежит следом. Действие 3. Явление 1. Край пшеничного поля. Друг против друга - великан в измятом, рваном и грязном одеянии землекопа и богатырь верхом на песике. Арнаульф. Вперед, мой храбрый конь! Схвати его своими зубами за голую пятку. Тотошка. Ав-ав-ав-ав! Великан достает замусоленную сигару, обкусывает её и закуривает, чиркая спичкой. Великан (грубо). Спалю, а пожарных рядом нет, тут вам и конец. Арнаульф. Мистер великан, вы непорядочный человек, придется проучить вас. Великан. Мистер богатырь я ослушаюсь вас, даже если вы попытаетесь поставить меня на колени в угол на толчёный горох. Арнаульф. Ах, какая дерзость! Придется вызвать ваших родителей. Великан (вызывающе). У меня нет родителей, я бездомный великан-землекоп. Арнаульф. Тогда сударь, вас следует свести в полицию. Великан. Что мне полиция, если я даже не побоюсь отсидеть в школе два подряд урока без переменки! Арнаульф. О-о-о! Неслыханное дело! Вот я сейчас достану школьную линейку, и тогда вам не поздоровится. Где же она а? Ох, позабыл на учительском столе. Великан (угрожающе). Я уже докурил сигару, и сейчас буду поджигать пшеничное поле. Великан выдыхает из себя остатки табачного дыма, и изо рта и ноздрей его вырывается огонь. Элли (дрожащим голосом, Арнаульфу). Сударь богатырь, может, вам подойдут лопата или вилы? Я могу сбегать. Арнаульф. Не успеете. (Храбро). Вперед, Тотошка! Пёсик налетает на великана и кусает его. Великан. У-у-у! Пощадите, я больше не буду. Арнаульф. Обещайте никогда больше не вести себя плохо и по воскресеньям посещать церковь. Великан (потирая укушенный палец). Там скучно. Арнаульф. Тогда Тотошка укусит вас ещё и за другой палец. Великан (испуганно). Что угодно, только не это. Некуда деваться, обещаю. Арнаульф. Победа! Элли (восхищенно). Вы с Тотошкой настоящие герои. Ой, нам пора домой, мама уже заждалась к обеду. Арнаульф слезает с Тотошки, подводит его к девочке и кланяется. Арнаульф. Прощайте, сударыня. Элли (приседая в поклоне). Сударь, я никогда не забуду ваш подвиг. Действие 4. Явление 1. Двор фермы. Анна Смит, Элли и Тотошка. Элли (просыпаясь). Мама, мама, наш школьный учитель мистер Роджерс и Тотошка… Анна Смит. Что наш школьный учитель мистер Роджерс и Тотошка? Элли (разочарованно оглядываясь по сторонам). Ничего… просто я проголодалась. Анна Смит. Пойдем в дом, моя дорогая девочка, я накормлю тебя чудесной похлёбкой. Элли. А Тотошка? Анна Смит. Он получит свою сахарную косточку. Тотошка. Ав-ав-ав-ав!

Aust: ЧАРЛИ БЛЕК У ДИКАРЕЙ КУРУ- КУСУ. Предупреждение: речи аборигенов Куру-Кусу могут не всегда соответствовать понятиям цивилизации. Действующие лица: Аткинс – боцман с затонувшего судна. Блек – матрос. Джонс – матрос. Фиря – вождь племени Куру- Кусу. Туни – жрец. Пау – жена вождя. Яла – племенной смутьян. Дикари - члены племени. В одном действии. Явление 1. Берег скалистого острова. У самого берега шлюпка. В ней сидит Джонс. Появляются боцман и Чарли Блек. Аткинс. Место необитаемое, остров безлюдный, обрывистый, воды здесь нет. Отчаливаем. Блек. А это? (Показывает маленькую фигурку безобразного божка из ценной породы дерева). Аткинс. Обронили заезжие дикари и давно. Блек. Сдаётся мне, это не так. Аткинс (решительно). Оставайся, если хочешь, мы плывем дальше. Джонс (из лодки). Пропадёшь тут, Чарли. Блек. Не пропаду. Как заберусь на вершину острова, разложу костер. Джонс. Не помешает. До ближайшего острова плыть и плыть, а море неспокойно, да и темнеет уже. Блек. Надеюсь, ещё свидимся. Аткинс. А если нет? Что передать семье? Блек. У меня нет семьи, только сестра Анна. Не теряю надежды увидеть её снова. Аткинс прыгает в шлюпку. Спутники Блека отчаливают от берега. Явление 2. Рассвет. Небо затянуто черными тучами. Чарли Блек наконец взбирается на вершину острова. Блек. Подо мной вулканическая котловина. Отсюда всё видно как на ладони: деревья, кустарники, трава. (С надеждой). И вода тут должна быть. (Раскладывает костер). Увидят огонь, может, ещё вернутся, хотя вряд ли, на море шторм. Спускается в котловину. Явление 3. Раннее утро. Скала на краю котловины. В скале пещера. В пещере дикари: вождь, его жена, жрец, Яла и другие. Туни (воздевая руки вверх). Наше божество Тилли-Вилли покинуло нас! Отбыло к своему отцу великому Океану. Дикари. Отбыло! Отбыло! (Стонут, держась за животы). Яла. Может, ты его обронил вчера за обедом, когда ели «красноносых» с острова Баги-Ваги? Туни. За такие разговоры мы и тебя съедим. Фиря (брезгливо скривившись). Не напоминайте о еде, до сих пор изжога и отрыжка. Пау (игриво). А я почти не ела – фигура. Вождь, натри мне лоб, нос, щёки и уши охрой, да посильнее. Я должна быть красивой. Фиря. Пусть жрец натрет, мне нездоровится. Пау (живо). Тогда ещё и выкраси волосы ритуальной синькой. Яла (принюхиваясь). Дымком попахивает. Пау. Это, наверное, черепахи гуляют. Яла. Ты ещё скажи, Тилли-Вилли себя поджег. Туни (обиженно). Вождь, накажи его за непочтительность к божеству. Фиря (со стоном). Ещё слово скажешь, запрещу три луны выходить из пещеры. Яла. Молчу. (Прислушивается). Сюда кто-то идет. Пау. Я же говорю, черепахи. Фиря (держась за живот, жене ворчливо). Черепахи, черепаховый суп… сколько можно повторять: перестань есть нездоровую пищу. Однако куда я подевал мой банановый венец? Следует выйти, взглянуть кто там. Выползает на четвереньках из пещеры, за ним остальные дикари. Явление 4. Те же и Чарли Блек. Блек. Ого! Не было никого и вдруг толпа. Привет почтенной публике. Фиря (доставая лорнет без стекол и всматриваясь через него). Моряк? Блек. Моряк. Фиря (жрецу). Напомни, когда мы моряка последний раз ели? Яла (выскакивая вперед, хищно). Давненько. Пау (плавно покачивая бедрами). Подождите, вам бы только поскорее съесть. Может, он из Большой земли приплыл? Может, он разные новости знает? Дайте хоть поговорить с ним напоследок. Фиря. Говори, но недолго. Пау (игриво). Морячок-морячок, а сколько тебе лет? Фиря (с досадой). При чём тут это? Яла. Не скажи. Вопрос, конечно, интересный. Блек. Любопытствуете? Сейчас предъявлю документ. Ознакомьтесь. Пау (смущенно). Мы неграмотные. (Фире с обидой). Я же просила не есть того кока, пока нас грамоте не выучит. Фиря. Раньше надо было просить, когда ты подошла, уже поздно было. Блек. Ладно, я сам зачитаю (Лезет в карман за документом, оттуда вываливается деревянная фигурка божка). Туни (испуганно). Тилли-Вилли! Дикари. Ах! Берутся за руки, начинают плясать вокруг моряка ритуальный танец. Дикари. Тилли-Вилли, угу-угу! Тилли-Вилли, угу-угу! Туни (почтительно). Ты знаком с нашим богом? Блек. Он решил пожить пока у меня. Туни (торжественно). Табу! Яла (разочарованно). Всё, кончились наши обеды. Туни. Вождь, он нанес оскорбление божеству. Фиря. Пятнадцать лун не выходить из пещеры! Яла (бормочет). Подумаешь. Уходит в пещеру. Пау (нежно обвивая плечо вождя руками). А мне назначь пятнадцать лун общаться с Тилли-Вилли. Фиря. С Великим Богом? А моряк? Пау. Моряк нам с Тилли не помешает. Туни (закрывает глаза, кружится вокруг себя, бормочет). Дай знак, Тилли-Вилли, дай знак! Блек (в тон ему, тихо). Отвезите Тилли-Вилли и моряка в самой длинной лодке на большую землю. Туни (вопрошает). А? Так хочет бог? Блек. Несомненно. Дикари (монотонно). Тилли-Вилли, угу-угу! Туни (открывает глаза, хлопает в ладоши). Я слышал голос бога! Мне открылась тайна его речей! Подать к берегу самую длинную пирогу! (Дикарям). Отвезете Тилли-Вилли и моряка на остров Тоу-Стеуп в гости к брату Солнечный Восход, а сами возвращайтесь назад. Никто не может подглядывать за богом. (Голос Ялы из пещеры). Уплыла добыча. Туни (вождю). Скажи смутьяну своё верховное слово. Фиря (зевая). Повелеваю: отныне будешь есть одни только бананы. Яла (со стоном). Не губи! Пау (разочарованно смотрит на моряка). Противный, не поплыву с тобой. Меня укачивает в открытом море. Прощай навсегда (отходит в сторону). Чарли Блек, с маленьким божеством в руке, уходит в сопровождении четверки сильных дикарей. Явление 5. Утро следующего дня. Океан спокоен. Пирога причаливает к большому равнинному острову. Возле него тихо плещутся прибитые бурей обломки хорошо знакомой Чарли Блеку корабельной шлюпки. Блек (снимает шапку). Погибли товарищи. Спрыгивает на песок, машет сопровождающим, чтобы плыли обратно, сам направляется вглубь острова. Доходит до залива. Блек. Лодка с парусом! (Спешит к лодке и заглядывает в неё). И вода есть! (Благодарно прижимает к щеке божка Тилли-Вилли). Ты мой счастливый талисман.

Aust: КАТАПУЛЬТИРОВАННЫЙ. Действующие лица: Паргодо – зеленый король. Вагисса – синий король. Граменто – красный король. Тубаго – желтый король. Ламальто – голубой король. Кестора – оранжевый король. Сентало – фиолетовый король. Эльмар-Эрано. В одном действии. Явление 1. Радужный дворец в Подземной стране. Возле него во дворе – Вагисса, Граменто, Тубаго, Ламальто, Кестора и Сентало. Граменто. Хватит брату Паргодо быть королем, пора передавать власть мне. Вагисса. Поцарствовал и будет. Но почему тебе, а не мне? Граменто. Устал повторять, потому, что я толще. Вагисса. А я выше всех. Ламальто. К чему пустые споры? Объявим Паргодо, что срок его истёк, пусть уходит, а там разберемся, кому править следующему. Кестора. Верно. Сентало. А если Паргодо откажется? Тубаго. Тогда мы просто набьём ему морду и заберем власть силой. (Выходит Паргодо). Паргодо. Что за сборище? Больше одного не собираться. Ламальто. Время, братец, время. Паргодо. Что, время? Вагисса. Вышло. Паргодо. С чего вы решили? Граменто. По всему видать. Паргодо. А мне не видно. Кто это время считал? Да и как его считать? Кестора. Верно. Тубаго. Ах, так? (Показывает кулак). Паргодо. Не боюсь. Ради престола готов биться до потери короны. Тубаго налетает на зеленого короля. Драка. Вагисса и Граменто помогают Тубаго. Кестора бьёт всех подряд. Сентало бьет себя. Ламальто никого не бьёт. Ламальто (кричит). Подождите! Давайте найдем себе счетовода времени! (Его никто не слушает). Явление 2. В небе оглушительный грохот. Яркая вспышка. Удар. Ворота, соединяющие верхний и нижний миры разлетаются вдребезги, разбитые крупной капсулой неизвестного материала. Капсула падает во двор Радужного дворца, на ходу раскалываясь надвое. Из неё появляется небольшой хрупкий юноша, одетый в необычный наряд. Драка королей прекращается. Всеобщее замешательство. Паргодо (с подбитым глазом, выплевывая зуб). Ты кто? Эльмар. Аранор улонир. Паргодо (разинув рот). Чего? Вагисса (убежденно). Вестник из верхнего мира. Кестора. Верно. Тубаго. Набить ему морду и отправить назад. Кестора. Верно. Сентало. А если не выйдет? Тубаго (грозно). Этому мозгляку и не выйдет? Ламальто. Стойте! (Пришельцу, тыкая себя в грудь). Я есть Ламальто. Ты есть… Эльмар (повторяет тихо, почти про себя). Йа есть Лямальто. Йа есть Эльмар. Паргодо. Ты откуда? Эльмар (показывая пальцем вверх). Оттуда. Граменто. И как там? Эльмар (зябко поводит плечами). Плёхо. Холёдно есть. Тубаго. Набить ему… Паргодо. Не мешай. Ламальто. Ты внебрачный правнук короля Нараньи? Эльмар. Нет. Паргодо. А чей ты внебрачный? Эльмар. Ничей. Вагисса. Так не бывает. Кестора. Верно. Граменто. А я говорю, бывает. Кестора. Верно. Эльмар. Йа арзак Эльмар. Кораблю сюда лететь-лететь рано, сперва меня катапультировать в капсуля. Паргодо. Ты не из верхнего мира? Эльмар. Нет. Космос. Плянета Рамерия. Ламальто ( в сторону). Слышал я о ней краем уха. Это совсем из других мест, за горами, за пустыней. Ещё и лучше, никто его искать не будет. (Громко). Станешь у нас Хранителем времени. Вот всё и устроилось. Сентало. Устроилось ли? Паргодо. Хранителем времени? Что это значит? Ламальто. Пусть этот … Эльмар отныне следит за правильностью чередования королей по времени. Эльмар. Могу. У мой есть время – песочный часы. Смотреть-смотреть – ровно десять по-рамерийски. Сентало. Соглашаться что ли? Вагисса (кривится). Имя мне его не нравится. Граменто. Не наше имечко. Ламальто. Ерунда! Пусть будет Эрано. По рукам? Паргодо. А как узнать, когда смена? Кестора. Верно. Эрано. Два песка перевернУт-перевернУт – два час, один польночь. Десять, десять и десять польночь – один месяц по-рамерийски. Ламальто. Итого, каждый король правит по месяцу. Паргодо. Подождите, но я ещё… Вагисса и Граменто (хором). Тубаго! Тубаго (зеленому королю). И поторопись, если не хочешь, чтобы я снова набил тебе… Паргодо (вздыхает). Подчиняюсь грубой силе. Пойду собираться, у меня ещё осталось два часа в запасе. Сентало. А не меньше? Кестора. Верно.

Джюс-Джулио: Aust, шикарно!

Безымянная: Aust,

Aust: Джюс-Джулио, Безымянная, спасибо.

Aust: ЭКЗАМЕН. Действующие лица: Гван-Ло – менвит, верховный правитель Рамерии. Лон-Гор - менвит, врач. Баан-Ну – менвит, курсант. Мон-Со – менвит, курсант. Кау-Рук – менвит, курсант. В одном действии. Явление 1. Серебряная скала-дворец в Серебряных горах. Центральная зала. Посреди неё в кресле сидит внушительный старец Гван-Ло. Рядом на небольшой скамье пристроился Лон-Гор. Гван-Ло (властно). Позови Баан-Ну. Лон-Гор (хлопает в ладоши). Баан-Ну! Быстро входит рослый, атлетичный рыжеволосый менвит. Баан-Ну (почтительно кланяясь). Приветствую славного Гван-Ло! Гван-Ло. Готов? Баан-Ну (с легкой дрожью в голосе). Да. Гван-Ло. Тогда начнем. Некоторое время смотрят друг другу в глаза, не мигая. Гван-Ло. Не отводи взгляда! Баан-Ну. Не могу! (Не своим голосом). Я хочу быть главным в космической экспедиции… всегда буду выполнять твою волю, великий колдун… мой отец не был достаточно тверд, я от него отказался… скалы… травка, деревца серебряные… у-у-у! (рыдает). Гван Ло (закрывая глаза). Иди, я тебя отпускаю. Баан-Ну уходит, с удивлением оглядываясь по сторонам и утирая на ходу слезы. Лон-Гор (осторожно). Что скажешь, правитель? Гван-Ло (разочарованно). Предан, исполнителен, но слабоват. Едва я начал внушать в пол силы, как он полностью подчинился моей воле. Лон-Гор (с сожалением). Наш лучший спортсмен. Выходит, на должность командира космического корабля он не годится? Гван-Ло (решительно). Не годится. Никто не знает, с чем им придется столкнуться на Беллиоре. Много лет назад, когда менвиты ещё не были единовластными хозяевами на Рамерии, на Беллиору забросили арзака Эльмара, но он бесследно исчез, так и не подав на Рамерию ни одного сигнала. Поэтому я решил действовать иначе и снарядил экспедицию на космическом корабле. Позови следующего. Явление 2. Небольшая комната перед залой. В ней молча прохаживаются Мон-Со и Кау-Рук. Входит Баан-Ну. Лоб его покрывает испарина, рыжие волосы мокры, словно он принял душ, глаза воспалились и дергаются. Мон-Со. Ну, как? Баан-Ну (со стоном). Тяжело. Мон-Со (пряча улыбку). Это хорошо. Кау-Рук (удивленно). Ты о чём? Мон-Со (решительно). Мы все достойны. Из залы слышится голос Лон-Гора. Кау-Рук (Мон-Со). Тебя вызывают. Явление 3. Та же дворцовая зала. Сидят Гван-Ло и Лон-Гор. Входит Мон-Со. Гван-Ло. Подойди ближе, начинаем испытание. Мон-Со (стиснув зубы, тихо). Я выйду отсюда командиром «Диавоны». Гван-Ло и Мон-Со смотрят друг на друга. Гван-Ло. Не прячь глаза! Мон-Со. Нет-нет-нет! (Дёргаясь всем телом). Ко-ко-ко! Серебристый рамерийский петух! Оу-оу-о! Индюк снёс яйцо! Гван-Ло (вздыхая). Дальше продолжать бессмысленно. Прочь отсюда! Закрывает глаза. Мон-Со с закатившимися глазами бредет, не видя, куда и шатаясь, как пьяный. Лон-Гор. Всё ясно. (Провожает Мон-Со под руку). Явление 4. Комнатка перед залой. Баан-Ну и Кау-Рук молча стоят у окна. Появляется Мон-Со. Он не может устоять на ногах и падает на пол. Баан-Ну (довольно смеется). Ну и вид у тебя, курсант Мон-Со. Мон-Со (собравшись с силами). Не радуйся очень, курсант Баан-Ну, ещё ничего не решено. Голос Лон-Гора. Кау-Рук! Кау-Рук (взволнованно). Настала моя очередь идти. Явление 5. Дворцовая зала. Гван-Ло, Лон-Гор и Кау-Рук. Гван-Ло (сурово). Смотри мне в глаза! Смотрят друг на друга. Гван-Ло (оживляясь). Так, хорошо. Ещё! Ого! Ничего себе! Вот это да! Превосходно! Всё! Выдержал испытание. Встает с кресла и довольно хлопает Кау-Рука по плечу. Гван-Ло (Лон-Гору). Вот он - ваш генерал. Кау-Рук (сдержанно). Благодарю. Гван-Ло. Можешь идти… нет, постой. А ну давай глянем в полную силу. Лон-Гор (предупреждающе). Правитель, ты его сломаешь, говорю как врач. Гван-Ло (горячась). Ещё не родился тот менвит, которого бы я не смог пересмотреть. Лон-Гор (в досаде кусая губы, тихо). Теперь придется искать замену Кау-Руку, а времени мало. Гван-Ло подходит вплотную к Кау-Руку. Оба в упор смотрят друг на друга. Лон-Гор (ёрзая в кресле). Ох, голова разболелась (Отворачивается). Проходит час. Гван-Ло возвращается в кресло. Он смущен и раздражен. Гван-Ло (ледяным тоном). Курсант Кау-Рук, ты свободен. Кау-Рук уходит. Лон-Гор (восхищенно). Уникальный менвит. Гван-Ло (недовольно). Думаешь? Я совсем другого мнения. Назначать его командиром «Диавоны» крайне опрометчиво. Лон-Гор. Но почему? Гван-Ло. В нём мало исполнительности. Лон-Гор (испуганно). О-о-о! Тяжкое обвинение. Гван-Ло. Впрочем, и на Рамерии ему делать нечего. Назначаю его на «Диавону» штурманом. Лон-Гор. А командир? Гван-Ло. Бесспорно, Баан-Ну. Он вполне достойный менвит. Явление 6. Комнатка перед залой. Здесь ждут решения своей участи Баан-Ну, Мон-Со и Кау-Рук. Входит Лон-Гор. Лон-Гор. Баан-Ну - ты генерал, Мон-Со - ты полковник, Кау-Рук - ты штурман, а я у вас буду врачом. Баан-Ну (важно). Не сомневался, что меня оценят по достоинству. Мон-Со. Из-за интриг я лишен главенства, но случись что с Баан-Ну, я стану тем, кем мне быть дОлжно. Кау-Рук. Штурман, так штурман. Лон-Гор (глядит на него с тревогой, тихо). Придется за ним присматривать, ведь с нами ещё полетят и арзаки. Баан-Ну (гордо). Пойду, подберу себе генеральскую одежду для полета, что ни говори, а внешний вид очень важен для командира корабля. Мон-Со. Важнее, чем всё остальное, мой генерал.

Aust: ПЕРВЫЙ ХРАНИТЕЛЬ. Действующие лица: Бортубо - красный король. Кармала – его жена. Лернита – их дочь. Эрано – первый Хранитель Подземной страны. В одном действии. Красные покои Радужного дворца. На троне сидят бок о бок король Бортубо и его жена Кармала. Рядом принцесса Лернита поливает из кувшина цветы в большой кадке. Кармала. Наш Хранитель Эрано так занят своими песочными часами, что ничего не замечает вокруг. Бортубо. Ему доверено серьёзнейшее из дел в державе – сменять королей. Любая промашка чревата непредсказуемыми последствиями. Недодержать правителя у власти так же нежелательно, как и передержать. Лернита (вздыхает). Сегодня правит желтый король, завтра зелёный, не всё ли равно, от этого ничего не меняется. Бортубо. Ты ничего не смыслишь в государственных делах. Кармала. А Хранитель? Бортубо (с досадой). Что Хранитель? Дался он тебе. Кармала (живо). Молодой, стройный, симпатичный, а женой до сих пор не обзавёлся. Бортубо. Молодой? Много ты понимаешь. Да он ещё при моем деде славном короле Граменто состоял в Хранителях. Кармала (подсчитывая в уме и шевеля губами). Это невозможно. Лернита (смущённо). Тут что-то не так. Кармала (решительно). Будь он хоть втрое старше, Хранитель Эрано всё равно достойная партия для Лерниты. Бортубо (упрямо). По возрасту глубокий старик. Кармала. А выглядит куда моложе тебя. Бортубо (сердито глядя на Кармалу). Вообще-то он правильно делает, что не смотрит на женщин. Кармала (пропуская колкость мимо ушей). Женить бы его на нашей дочери. Что скажешь, Лернита? Лернита (потупившись). Каждый раз при встречах он не замечает меня. Не стану же я ему навязываться. Кармала. Зачем навязываться? Сейчас король Бортубо пригласит Хранителя к себе на прием и оставит вас одних в этой зале. Верно, Ваше Величество? Бортубо (с недовольной миной). Делайте, что хотите. Королева спихивает короля с трона и подталкивает в спину в сторону двери. Уходят. Лернита (одна). Признаться, Хранитель мне давно нравится, но он со мной ни разу не заговорил. Эрано такой гордый и независимый. Входят король Бортубо с Хранителем Эрано. Бортубо (Хлопая себя ладонью по лбу). Совсем забыл, что королева… вернее нет, государственные дела… словом, мне необходимо срочно удалиться на неопределённое время. Эрано, подождите меня здесь, а ты, Лернита, займи до моего возвращения господина Хранителя беседой. Поспешно уходит. Лернита (повернув голову в сторону Эрано и не глядя на него). Э-э-э… Эрано (рассеянно). Что? Лернита. Какой вечер за окном… чудный. Эрано (глядя в наглухо закрытое ставнями окно). Вечер, да. Погода. Лернита (с воодушевлением). Я люблю такую погоду, как сегодня. Эрано (пожимая плечами). В космосе плёхо, здесь хорошо. Лернита (удивленно). В космосе? Эрано. В открытом. Лернита. Это другая страна? Эрано. Это другой мир. Лернита. Откуда вы знаете? Эрано. Я прибыл с далёкой плянеты. Лернита. Она красивая? Эрано. Красивая, да. Серебристая. Лернита. Скучаете по ней? Эрано. Назад возврата нет. Лернита (краснея). А… любовь на вашей планете есть? Эрано (недоуменно). Любовь? Лернита (с громко бьющимся сердцем). Привязанность женщины и мужчины, влечение друг к другу. Эрано. А-а-а… нет, такое неудобство я наблюдаю только здесь, на Земле. Лернита (растерянно). Почему же неудобство? Эрано. На Рамерии этого нет. Лернита. А семья, дети? Эрано. По распоряжению Верховного правителя Рамерии они допускаются только для поддержания рода. Лернита (разочарованно). Вот оно как. А здесь всё по-другому. Эрано. Как по-другому? Лернита (набравшись духу, делает шаг к Хранителю и целует его). Вот как. Эрано (потрясённо). По-другому, да. Хорошо, да. *** Через год у Лерниты и Эрано родился сын Ургандо.

Siverius: Клёво))) Только... каким макаром рамериец аж тогда в ВС очутился?))

Aust: Siverius, спасибо. Рамерийца катапультировали. См пьесу "Катапультированный".

Aust: РАЗБОЙНИКИ. Действующие лица: Барбедо. Ментахо. Эльгаро – помощник правителя Ружеро. Действие 1. Поселение рудокопов в Голубой стране. Домик ткача Ментахо. На лавке сидит хозяин и придирчиво осматривает кусок ткани. Стук в дверь. Ментахо. Входи, портной, я уже заждался тебя. Появляется Барбедо. Барбедо. Это не портной, а повар-кондитер. Карамельку хочешь? Ментахо (удивлённо). С чего вдруг такая щедрость? Барбедо (осматриваясь по сторонам). Жена Эльвина где? Ментахо. Третьего дня ушла в лес и не вернулась. Видно, запамятовала дорогу обратно. Барбедо. Это хорошо. Ментахо (уныло). Что ж хорошего? Придется опять идти искать. Барбедо (понижая голос до шёпота). Хорошо то, что нас никто не слышит. Ментахо (широко раскрыв глаза). А что такое? Барбедо (заговорщически). Только что подслушал разговор нашего правителя Ружеро с гонцом Реллемом. Ментахо (подаваясь к нему). И что? Барбедо (веско). Ружеро прячет в Подземной стране сокровище – волшебную воду. Ментахо (шумно выдыхая). Да ну! Барбедо (зло). И главное, держит это в тайне от простого народа. Ментахо (сдерживая ярость). Скажите, какие королевские замашки. Барбедо (с ненавистью). Собственник. Ментахо. А в чем волшебная сила его воды? Барбедо (промокая вспотевшую лысину кружевным платком с вензелем Б.). Я так рассудил, что это напиток бессмертия. Ментахо (возмущенно). Ай-яй-яй, значит, сам хочет жить вечно, а мы чтобы… Барбедо. Именно! Ментахо (выходя из себя). Свергнуть! Низложить! Немедленно! Барбедо. Немедленно не получится. Ментахо (растерянно). Что же делать? Барбедо. Станем разбойниками: я атаманом, ты моим ординарцем, проникнем в сокровищницу Ружеро и возьмём то, что принадлежит нам по праву. Ментахо. А почему, ты атаманом, а не я? Барбедо. Потому, что мне это первому пришло в голову. Ментахо. Тогда скорее под землю. Уходят. Действие 2. Подземная страна. Сторожевая будка возле источника с Усыпительной водой. В будке сидит в одиночестве Эльгаро и от скуки поёт песенку. Эльгаро (уныло напевает). В сторожке моей царит полумрак, Считаю часы, полуночник. Покинуть свой пост не могу я никак, Ведь здесь охраняю источник. Неподалеку слышны шаги. Эльгаро (выглядывая из будки). Стой! Кто идёт? Появляются Барбедо с чёрной нашлёпкой на глазу и Ментахо в тельняшке. Барбедо (сверля сторожа единственным глазом). Мы пришли за волшебной водой. Эльгаро. Кто это мы? Барбедо (с достоинством). Разбойники. Эльгаро (сухо). Вода выдаётся только с письменного разрешения правителя Ружеро. Барбедо. Что за бюрократизм? Без бумажки нельзя. Ты, наверное, ещё и с печатью хочешь? Эльгаро (кивает). И чтобы было заверено у нотариуса в двух экземплярах. Ментахо (в нетерпении). Пусти нас напиться! Эльгаро (удивлённо). Зачем? Барбедо. Мы хотим стать бессмертными. Эльгаро (задумчиво). Как Кощей? (Твердо). Без разрешения к воде я вас не допущу. Барбедо (наставляя на него указательный палец). Тогда руки вверх! Ментахо, хватай его! Ментахо. Почему я? Барбедо. Потому что ты мой ординарец, а я твой атаман. Ментахо (разочарованно). Вот тебе и равенство. С треском рвёт на груди тельняшку, делает шаг к Эльгаро. Барбедо подталкивает его в спину. Действие 3. Подземная страна. В будке сидит Эльгаро. Возле самого источника лежат связанные Барбедо и Ментахо. Эльгаро достаёт большую жестяную воронку. Эльгаро (кричит в воронку). 3-12! Дежурный воробей? Срочно пришлите конвой из двух дуболомов в Подземную страну к источнику с водой. Жду. Барбедо (со вздохом). Вот и всё. Нас депортируют. Ментахо (тянется к находящемуся в шаге от него источнику с Усыпительной водой). Эх, дали бы напоследок хоть один глоточек сделать. Нет, не достать. Барбедо. Да, не видать трудящимся бессмертия.

Джюс-Джулио: Aust, Отличная пьеска! Классно! Пишите больше - у вас это зачастую шикарно получается!

Безымянная: Aust , понравилось

Siverius: Присоединяюсь, шикарно)) (Как представила себе Ментахо в тельняшке... )

Aust: Джюс-Джулио, Безымянная, Siverius, спасибо. Рад, что вам нравится.

Aust: НА СОЛНЕЧНОЙ ПОЛЯНЕ. Действующие лица: Цезарь – механический мул. Ганнибал – механический мул. Артошка – песик. Сантаро – бывший подземный рудокоп. В одном действии. Солнечная поляна невдалеке от селения рудокопов в Голубой стране. На ней неподвижно стоят два механических мула, заряжаясь солнечной энергией. Рядом лежит на мягкой траве Артошка. Артошка (мулам). И вам совсем не хочется кушать? Цезарь (мотает головой). Нет. Ганнибал. Даже трава в горло не лезет. Артошка (осторожно). А мясо? Ганнибал. Мы же травоядные. Цезарь (поправляет его). Мы солнцеядные. Артошка (неопределённо). Однако. На поляне в поисках травы - приправы к пиршественному столу появляется Сантаро. Сантаро (вздрагивая от неожиданности). Кто тут? Артошка (важно). Не видишь – мулы. Сантаро (смущённо). Яркий свет мешает разглядеть вас. А кто такие мулы? Артошка (в раздумье). Животные, у которых предки были значительными особами. Сантаро. Что ещё за особы? Артошка. Пусть сами расскажут. Цезарь (со своего места). Не предки у нас важные, а имена. Меня, например, назвали в честь президента. Ганнибал. А меня генерала. Артошка (гордо). Это Энни сказала, а она всё знает. Сантаро (неуверенно). Из генералов я слышал только о Лан Пироте… Ганнибал (оживляясь). Ну, так мой генерал разбил твоего в битве при… Цезарь (небрежно). Не важно где, главное разбил. После этого Цезарь и стал президентом. Артошка. Его наши канзасские фермеры выбрали… на Форуме. Сантаро. Энни сейчас гостит в посёлке рудокопов. Артошка (кивает). Нам это известно. Сантаро. А вы тогда почему здесь? Артошка (солидно). Заряжаемся. Сантаро (в недоумении). Вот оно что… ну, когда вам станет лучше, приходите на пир. Артошка. Явлюсь и сгрызу кость. Сантаро (уважительно). Ты, наверное, тоже чародей? Артошка. В Канзасе меня любая собака знает. Сантаро (бормочет). Удивительное место этот Верхний мир, повсюду волшебники. Почтительно кланяясь, отступает и скрывается между деревьями. Артошка. А что, солнцеядные, не отправиться ли и нам на пир? Кто поест, а кто просто посмотрит. Цезарь (умиротворённо). Светило уже так и пузырится в моих жилах. Ганнибал. У меня сейчас столько сил, что мог бы без остановки добежать хоть… до самих Канн. Артошка (в сомнении). Мне бы с вами до посёлка рудокопов добраться.

Джюс-Джулио: Aust, шикарно! Чудесно! С юмором!

Кастальо:

Безымянная: Aust, здорово!

Aust: Джюс-Джулио, Кастальо, Безымянная, спасибо.

Aust: ТАИНСТВЕННАЯ БОЛЕЗНЬ. Действующие лица: Ортега – зверолов. Алона – его жена. Зелано Куото – помощники зверолова. Уконда – синий король. Шут. Действие 1. Синяя часть Радужного дворца. На троне сидит король Уконда. В ногах у него на небольшой скамеечке примостился шут. Перед ними стоит ловчий Ортега. Ортега (понизив голос). Это уже третий случай за последнее время. Мертвый шестилапый лежит так мирно, будто спит. Шут (потирает ладоши). Хи-хи-хи, эпидемия. Грипп отдыхает! Уконда (отмахиваясь от него). Значит, говоришь, никто их не трогает, сами погибают. Ортега. Похоже, сами. Шут (вставляет в рот два пальца и пытается свистнуть). Скоро болезнь доберется до дворца. Ох, что будет… что будет… (энергично расшатывает зуб во рту). Уконда (Ортеге). Ты лучший зверолов во всей Подземной стране, разберись, в чём дело. Ортега (с лёгким поклоном). Сделаю, что смогу, Ваше Величество. Уконда. И прошу пока сохранять всё в тайне, незачем сеять панику. Ортега (указывая на шута). А он не проболтается? Шут (удивлённо). Чтобы меня из дворца выгнали? Чтобы без куска хлеба оставили? Что я, дурак что ли? Уконда. Не дурак, потому и держу. Ортега, пожав плечами, молча выходит. Шут (кричит вслед). Берегись, Ортега! Всё равно не убережёшься. Не сносить тебе головы (хохочет). Действие 2. Каменный лабиринт. Охотники во главе с Ортегой, Зелано и Куото поймали крупного шестилапого. Ортега. Приручать малютку будешь ты, Зелано. Зелано. Эй, ребята, тащите его за мной. (Уходят). Ортега (Куото). А ты чего стоишь? Ступай за ними, я ещё поброжу немного. Куото (нерешительно). Ортега… Ортега (недовольно). Что ещё? Куото (тихо). Вчера мне попался один о-очень странный шестилапый. Не знаю, что с ним случилось, но… Ортега (раздражённо). Видел и молчи. Куото. Понял. Ортега. Догоняй охотников. Расходятся в разные стороны. Действие 3. Синяя часть Радужного дворца. В королевские покои врывается шут. Шут (возбуждённо). Укокошили! Укокошили! Уконда (подскакивает на троне). Кого? Шут (подмигивает ему одним глазом). Ясно, что не меня. Ортега пропал! Уконда (хватается за сердце). ИщИте! Шут. Хи-хи-хи, искали. Он в лабиринт пошёл. Уконда. Позови Куото… и чтобы без лишнего шума. Шут скрывается за дверью и тут же на цыпочках возвращается с накинутым на голову плащом. За ним идёт Куото. Шут (глухо из-под накидки). Я как раз пригласил охотника в приёмную, подумал - понадобится. Уконда. Хорошо. Вот тебе пряник. Шут (недовольно). Мог бы по такому случаю и два дать. Уконда. Проваливай. А ты, Куото, немедленно ступай в лабиринт и отыщи мне живого или мёртвого Ортегу. Куото. Исполню, Ваше Величество. Шут (кривляясь). Я с тобой не пойду, Куото, мне ещё жизнь дорога! Зверолов уходит. Действие 4. Охотники с бездыханным телом Ортеги у крыльца Уконды. Здесь же находится Алона. Выходит Уконда. Уконда (Алоне). Как будешь хоронить мужа? Алона. По обычаю отцов. Уконда. Да будет так! А где мой шут? В шестислойной марлевой повязке на лице появляется шут. Он тащит за собой за руку доктора Бориля. Шут (доктору тихо). Глянь на Ортегу внимательнее, не нравится мне сегодня охотник, ох, не нравится. Совсем не настоящий покойник. Скрывается прежде, чем Бориль успевает что-то сказать.

Aust: УСЫПИТЕЛЬНАЯ ВОДА. Действующие лица: Беллино – Хранитель времени. Бориль. Робиль. 1-й королевский лакей. 2-й королевский лакей. Королевский шпион. Министр-доброволец одного из подземных королей. Действие 1. Главная башня Радужного дворца. Беллино и Бориль. Беллино (участливо). Как самочувствие? Бориль (бодро). Как у новорожденного младенца. Беллино (озабоченно). До сих пор усыпительная вода в голову бьёт? Бориль (размахивая короткими руками). Клянусь целебным воздухом нашей страны, я здоров как принц Бофаро до ссылки в подземную пещеру. Беллино. С тех пор много воды утекло. Разумеешь о чём я? Бориль на всякий случай кивает. Беллино (понизив голос). Среди нас развелось слишком много новых подземных рудокопов. Бориль. Вы имеете в виду испивших воды из источника? Беллино. Я имею в виду нахлебников народа. Бориль (вздыхает). Да, с элитой в стране перебор. Беллино. Поэтому проведём эксперимент. Бориль (апатично). Социальный? Беллино (кивая). Почти. Проделаем опыты с усыпительной водой и исследуем её загадочные свойства. Подыщи подходящих людей. Бориль (оживляясь). Есть у меня один ассистент, в медицине смыслит не более шестилапых, зато исполнительный. Беллино. Робиль? Не годится. Советую взять кого-нибудь из разнузданных лакейских банд или королевских шпионов. Бориль. Клянусь всеми пиявками мира - это лучший человеческий материал для испытаний. Уходит. Действие 2. Каморка снизу доверху забитая медицинскими снадобьями и препаратами. В ней с трудом помещается высокий, худой и нескладный Робиль. Появляется Бориль. Робиль (кланяясь). Нижайше приветствую вас, патрон. Бориль (торопливо). Выкидывай всё наружу. Робиль (оторопело). Лекарства вашего кооператива, профессор? Бориль. Ну, какого кооператива, что ты выдумываешь? Так, простой аптеки… и не аптеки даже, а пункта по бесплатному оздоровлению трудящихся подземных рудокопов. Робиль (растерянно хлопая глазами). А как же торговля лекарствами, мэтр? Бориль. Забудь, тебе не впервой. В пункте по бесплатному оздоровлению оборудуй исследовательскую лабораторию и подыщи добровольцев. Робиль (преданно). Ради вашего успеха в медицине готов (делает два шага вперед) пожертвовать собой. Бориль (скривившись). Противопоказано. Лучше накинь рядно, чтоб тебя не признали их величества короли, и помоги мне отловить у заднего крыльца дворца парочку отбившихся от рук лакеев, да одного зазевавшегося шпиона у чёрного хода. Робиль. Благодетель, сделаю, как велите. Действие 3. Каморка, переоборудованная в лабораторию. На узкой не струганной скамье сидят королевские лакеи и шпион. Перед ними в белом халате на колченогом табурете - Робиль. 1-й лакей (хныкает). Пить…. хочу пить. Робиль (строго). Потерпи. Выпьешь, когда появится вода в источнике. 1-й лакей. А если не появится? Робиль (убеждённо). Вода рано или поздно прибудет. 1-й лакей (жалобно). А если слишком поздно? Дверь в каморку со скрипом отворяется и входит министр-доброволец. Робиль. А вот и министр из Министерства свободного времени пришёл. Министр. Я принёс два ведра и чайник воды, больше набрать не успел, она опять исчезла. Ставит посуду на лавку. Робиль в раздумье смотрит на воду. Министр (предупредительно). Свежайшая. Робиль. Вышли все из лабалатории, а тебя, 1-й лакей, попрошу остаться. Наливает из чайника в пробирку усыпительной воды. Робиль. Пей. 1-й лакей с жадностью выпивает. Падает на земляной пол каморки и засыпает. Робиль. Следующий. Входит 2-й лакей. Робиль. Пей. Протягивает ему чайник. 2-й лакей пьёт прямо из носика, потом останавливается, чтобы перевести дыхание. Робиль. До дна. 2-й лакей (слабым голосом). Не могу, в голове шестилапые скребут, а в глазах драконы прыгают. Падает рядом с 1-м лакеем и тоже засыпает. Робиль (в недоумении смотрит на них). Ну, и в чём разница? За дверью слышен всхлипывающий голос шпиона. Пить, п-и-ить! Робиль (коротко). Завтра. Действие 4. Три дня спустя. Там же. Бориль, Робиль, шпион и министр. Бориль (указывая на шпиона). Почему до сих пор не спит? Робиль (докладывает). Выпил ведро, иксиленц, но вода его не берёт, не усыпляет. Бориль (поражённо). Клянусь всеми запасами нашатыря… а с виду простой шпион. Надо узнать есть ли ещё в обществе подобные мутанты. Министр (смущённо). Я. Робиль. Да и я, признаться, хлебнул изрядно. Бориль требует кружку, осторожно делает маленький глоток и прислушивается к себе. Бориль. Вода выдохлась. Робиль (с энтузиазмом). Мировое открытие! Да здравствует гениальный доктор Бориль! Бориль (снисходительно улыбаясь). Ты немного преувеличиваешь, но всё равно… продолжай опыты, а мне пора к Беллино. Уходит. Шпион сворачивается калачиком на жёсткой скамье. Робиль (открывая журнал научных наблюдений). Клонит в сон? Шпион (сварливо). Могу и не спать, просто воды обпился, живот пучит. Робиль захлопывает журнал (министру). Продолжим игру в кости. Бросает кубики. Действие 5. Полгода спустя. Главная башня дворца. В башне Беллино и Бориль. Бориль. Клянусь всеми листьями рафалоо, чудесная вода появляется из скалы только раз в месяц и вскоре вновь уходит в глубь земли. Пить усыпительную воду следует свежей, уже через сутки она теряет своё волшебное свойство. Осталось определить, на какой срок усыпляют разные дозы, но тут пока вышла заминка. Беллино. Кончились лакеи и шпионы? Бориль. Их как всегда в избытке. Просто наш главный испытуемый впал в летаргический сон. Шпион беспробудно спит уже третий месяц кряду. Беллино (задумчиво). Идёт на рекорд? Хорошо, но мало. Мне нужно усыпить человека ровно на шесть месяцев, ни больше, ни меньше. Бориль. Осмелюсь спросить, кого? Беллино. Не одного, а сразу семерых. Бориль (присвистывает). Так я и думал. Государственный переворот. Беллино (недоумённо). Чего? Бориль (с пониманием). Молчу. Надеюсь, место придворного лекаря при регенте свободно? Беллино (с сожалением). Доктор, а больной человек.

Aust: ССЫЛКА. Действующие лица: Наранья – король. Мантона – королева. Бофаро – принц, их сын. Королевские покои. Наранья возбуждённо ходит вокруг трона. На краешке боком примостилась Мантона и испуганно хлопает глазами. Наранья (красный от гнева). Знаешь, что принц удумал? Мантона растеряно пожимает плечами. Наранья. Надоело пить, гулять, бездельничать, так он решил свергнуть меня с престола. Молчи, Мантона, молчи. Мантона беспокойно ёрзает на месте. Наранья. Воспитала наследника, пока я дней и ночей не досыпал на троне. Молчи, Мантона, молчи. Мантона всхлипывает. Наранья. Ты вне подозрений, а его накажу. Молчи, Мантона, молчи. По щеке Мантоны катится слеза. Входит принц. Бофаро. Вызывали, батюшка? Наранья (сдерживая ярость). Вызывали. Бофаро. А вот и я. Наранья. Вижу. Ты зачем маму расстраиваешь? Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (удивлённо). Когда? Наранья. Намедни. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (равнодушно). Не помню. Наранья. Замышлял измену? Признавайся! Молчи, Мантона, молчи. Бофаро. Никогда! (Отводя глаза). Ну, почти никогда… очень редко. Наранья (дотошно). Но всё-таки было? Бофаро (нехотя). Пару раз было. Наранья (торжествующе). Вот видишь! А о маме ты подумал? Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (томится). Велите мне уйти. Наранья. Торопишься? Бофаро (угрюмо). Чего тут даром стоять, королём ведь всё равно не сделаете. Наранья (с горечью). Вот он, наследник – чуть что и сразу королём. А ты побудь сначала принцем… до гробовой доски. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (быстро). Так я пошёл? Наранья (раздражённо). Сейчас пойдёшь. Далеко. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро. К восточному правителю с поручением посылаете? Наранья. Дальше. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро. К властителю севера, что ли? Наранья. Ещё дальше. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (с досадой). Дальше, вроде, некуда. Наранья (не отвечая). И прихвати с собой дружков, чтобы не скучно было. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (с недоумением). Которых? У меня их много. Наранья. Всех! (Берёт перо и бумагу). Диктуй, записываю, чтобы случайно никого не забыть. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (непонимающе). Зачем? Наранья. Я вам новое жильё приискал. Пожизненное. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (бледнея). Где? Наранья. Спуск в нижний мир знаешь? Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (содрогаясь). В подземную пещеру? За что? Наранья (веско). За то, что маму не слушал. Руки за спину. Пошёл. Мантона (заливаясь горючими слезами). Слово короля - закон, сынок. Не шали в другой раз.

Aust: Пьеса "Ссылка" (как и ряд других в теме "Маленькие пьесы") является шуткой.

Кастальо: А пьеску по Загадочным снам можно? скажем "рождение" фрейлины Лориэллы, которое я когда-то просил.



полная версия страницы