Форум » Фанфики » Маленькие пьесы » Ответить

Маленькие пьесы

Aust: Продолжаю опыты драматургии. ГОД ДРАКОНА. Действующие лица: Бофаро – король подземной страны. Карум – пожилой охотник. Сунол – молодой охотник. Вахо – дракон. Нирана – невеста Сунола. Балур – старый друг Карума. Пахарь. В одном действии. [more] Явление 1. Подземная страна. Изгородь, примыкающая к высокой, сложенной из камней, городской стене. За ней Сунол, Нирана и Вахо. Сунол придерживает голову дракона. Нирана поит Вахо водой из ведра. Сунол. Пей, дракон. Скоро вырастешь совсем большой, будет у нас хороший помощник и надежный защитник. Вахо.Чмок-чмок-чмок! Нирана. Это в будущем, а пока ему играть хочется. Вахо (допивая воду). П-п-п… (вздыхает) ах-ха… Явление 2. Те же. Входят Бофаро с Карумом. Бофаро (снисходительно). Как он? Вижу, подрос, выше меня стал. Не кусается? Сунол (поспешно встает с колен). Нет. Тихий. Бофаро (несколько наигранно). Будешь служить мне, дракон? Вижу, что будешь. (Торжественно). Учи его, Карум, повиноваться командам. Отныне объявляю Год Дракона. От него начнем вести новый отсчет годам в Подземной стране. Карум. Ваше величество, но у нас календарь… Бофаро (Каруму). Я так решил, и нечего тут обсуждать. Лучше объяви мою волю народу. Карум молча кланяется. Бофаро. Имя дракону уже дали? Нирана (потупив глаза). Вахо. Сунол (восхищенно). Нирана сама придумала. Бофаро (недовольно). Могли бы и лучше назвать. Нирана моргает глазами, полными слез. Бофаро не обращает на нее никакого внимания. Бофаро (внушительно). С этого дня Вахо существо неприкосновенное. Кто посмеет его тронуть, будет сурово наказан. Карум (осторожно). А если Вахо выйдет из повиновения? Дракон все-таки. Бофаро (небрежно). Это уже твоя забота. Ты к нему на то и приставлен. Карум. Ни на шаг от него не отойду. Сунол и Нирана молча кланяются королю и уходят. Бофаро (важно). Скорей поднимай дракона в небо, Карум, нам шестилапые нужны. Уходит. Карум. Вахо, подай голос. Тихоня ты (щиплет и шлепает дракона). Вахо (слабо шипит). Ш-ш-ш… Карум. Что «ш-ш-ш»? Бойчее надо быть, иначе не справиться с шестилапыми, а король Бофаро собирается приучить их с твоей помощью. Явление 3. Загон открыт. Возле него Карум с Вахо. Появляется Балур. Балур. Привет, дружище. Как воспитанник? Карум (качает головой). Плохо. Больно тих и ничему не хочет учиться. Балур (с опаской поглядывая на Вахо). Не так это и плохо. Карум. Королю нужен такой дракон, как те, что летают в поднебесье: могучий, быстрый, и при этом прирученный, чтобы им можно было повелевать. Балур. Ты же знаешь, я травник. Травы у меня на любой вкус и на все случаи жизни. Карум. И что? Балур. А то, что не мешало бы одну из них и твоему дракону дать попробовать. Станет он тогда таким, как нужно. Карум. Думаешь? Балур. Уверен. Карум (в сомнении). Давай траву. Балур шарит за поясом и протягивает пучок. Карум кормит ею дракона. Вахо сначала отбивается от травы, а затем съедает ее всю. Карум. Посмотрим, чего стоит твоя тра… (не успевает договорить). Дракон резко вытягивает крылья, делаясь как бы больше, и с шумом машет ими. Неожиданно толкает лапой Балура в грудь и с пронзительным криком мчится прочь. Карум (встревожено). Как бы он не наделал бед. Убегает следом. Балур (со стоном). Ох, лишнего съел. С трудом поднимается и, прихрамывая, уходит. Явление 4. Пахотное поле неподалеку от каменной стены. Пахарь пашет землю. Пот льется с него в три ручья. Пахарь. Тяжел труд. Появляется Вахо. Он широко разевает пасть и выпускает струю дыма. Вахо. (полыхая огнем из пасти). Х-ха-а! Пахарь (растерянно). Откуда ты взялся? Края одежды на нем занимаются и начинают тлеть. Пахарь быстро поднимает с земли лук, вкладывает стрелу и прицеливается в дракона. Появляется запыхавшийся Карум. Карум. Не стреляй! Нельзя! Плохо будет! Пахарь. Куда уж хуже. Карум. Не обижай малыша. Пахарь. Хорош малыш! Он меня чуть не спалил. Не мешай разделаться с ним. Карум. Король объявил год Дракона. Вахо неприкосновенен. Пахарь (тихо сквозь зубы). Змей проклятый. Карум. Вообще он тихий. Пахарь (ворчит). Ничего себе, тихий. Карум. Это все из-за травы Балура. Дракон трясет головой. Карум. Не обращай внимания, паши дальше. Он больше не будет. Пахарь (в сомнении). Ну, если так… Дракон делает глубокий вздох и вдруг выпускает на Карума сноп огня. Карум (хрипит). Помогите! Горю! Пахарь бросается ему на помощь. Вахо несется с поля прочь. Явление 5. Палатка короля Бофаро. Бофаро (напевает вполголоса) … собрался в поход м-м-м та-та-та и с ним боевое копье. Врывается дракон. Вид его страшен, глаза мечут молнии. Вахо (громко). Ш-ш-ш! Чпок-чпок-чпок! Видит короля и раскрывает пасть. Вахо. Х-ха-а! (выпускает языки пламени). Палатка наполняется дымом. Бофаро (растерянно). Голуба, не надо! Дракон с треском рвет когтями ткань палатки и заваливает ее. Бофаро (беспомощно барахтаясь и запутываясь). Карум, скорее сюда! Я тебя не вижу, где ты? (Кричит). Эй, кто-нибудь, на помощь! Появляются Сунол и Нирана. Сунол (дракону увещевательно). Вахо, уймись. Нирана (нежно). Дракоша, милый, не надо шуметь, ты у меня такой хороший, такой добрый. Глаза Вахо увлажняются, он растроган и кивает головой, показывая, что больше не будет. Нирана. Вот и хорошо. Вбегает опаленный огнем Карум. Одежда на нем обуглилась и висит клочьями. Карум (помогая королю). Вахо не виноват. Это мы с Балуром травой его накормили. Бофаро (поднимаясь и тяжело дыша). Слушайте королевский указ: год Дракона не отменять, траву Балура уничтожить, а его опять перевести в охотники. [/more]

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Skywarp: Здорово! Драконская тема раскрыта ))

Кастальо: хотелось бы увидеть маленькую пьеску по Загадочным снам!

Aust: Skywarp, спасибо. Кастальо Чтобы мне что-то написать по "Загадочным снам", мне нужно внимательно их перечитать еще раз, иначе ничего хорошего не выйдет. Давайте пока это дело отложим. НА КОГО ПОХОЖ ГУДВИН. Действующие лица: Элли – девочка из Канзаса. Тотошка – песик из Канзаса. Страшила – соломенный человек. Железный Дровосек – железный человек. Трусливый Лев. Фермер-изумрудник – хозяин дома. Фермерша – жена хозяина. Хозяйский сынишка – маленький ребенок. В одном действии. Явление 1. Сени уютного домика. Фермерша пьет из ковшика воду. Фермерша. Ох, умаялась, рук не хватает все сделать. Входит фермер, за ним Элли, Тотошка, Страшила, Дровосек и лев. Фермерша (всплеснув руками). А льва-то куда? Фермер. Молчи, жена. Сегодня они будут ночевать у нас. Лучше собери что-нибудь на стол, да приготовь постели. Фермерша. Лев может испугать детей. Трусливый Лев. Вы еще не знаете, какой я смирный и трусливый. Фермерша. Тогда ладно. (Мужу). Я накормлю гостей, но спать с ними в задней комнате будешь сам. Фермер. Договорились. Все проходят в дом. Явление 2. Спальня дома. Элли лежит на кровати возле окна вместе с Тотошкой, хозяин – на полу у стенки, Трусливый Лев растянулся на пороге комнаты, Страшила и Дровосек стоят в углу. Фермер. Всем спокойной ночи. Элли (фермеру, зевая). Вам доводилось видеть Гудвина? Фермер (повернувшись на бок и облокотившись на руку, задувает свечку). Ни разу. И никто толком не знает, каков его истинный облик. Элли. ЧуднО. На кого же он похож? Фермер. Трудно сказать. Гудвин – всемогущий волшебник и может принять любой вид. Тотошка. Да ну? Фермер. Захочет, обернется мышью или жабой, а то мухой или пиявкой. Трусливый Лев (со своего места). Белочкой, зайчиком. Фермер. Запросто. Он все может. Тотошка. А кем-то большим он может стать? Фермер. Медведем, бегемотом или носорогом, пожалуйста. Это ему не составит труда. Страшила (из угла). Бегемотоносорогом? Никогда не видел. Вот бы взглянуть. Фермер. Это еще что. Одна знакомая сойка, прилетевшая недавно из Тигрового леса, рассказывала, что видела там о-о-очень странного саблезубого тигра с седой шерстью и умным взглядом. Я так думаю, что это и был сам Гудвин. Элли и Трусливый Лев (одновременно). Ой! Фермер. Да, возможности Гудвина безграничны. Ну, спите. Элли. Мне что-то расхотелось спать. Саблезубый тигр! Поразительно и страшно. Фермер. Это еще не страшно. А вот знаете ли вы о треухом осле с великаньими копытами и ядовитым зубом во рту? Все (со своих мест). Н-е-е-т. Фермер. Так тот осел к тому же еще и водоплавающий. Того, кто неосторожно подходит к реке, он, высунув морду, хвать зубом и поминай, как звали. Страшила. Надо же. Дровосек. Ничего себе. Трусливый Лев. Никогда больше не буду к реке и близко подходить. Элли. И я. Тотошка. По правде говоря, и я тоже. Фермер (продолжает вдохновенно). А про летающего кабана слышали? Клыки у него – во! Больше, чем у саблезубых тигров. Морда – во! На полнеба. И как взлетает, то хрюкает так, что хрюканьем убивает все живое в округе. Элли (дрожащим голосом). Это тоже Гудвин? Фермер. Что? При чем тут Гудвин? А… да, он, кто же еще? Трусливый лев (плаксивым голосом). И зачем мы к нему только идем? В этот момент дверь в спальню с ужасающим скрипом медленно открывается. Все (включая фермера). А-а-а! Входит маленький мальчик, потирая кулачками глаза. Сынишка. Мама, папа, отведите меня в кроватку. Я заблудился спросонья. Немая сцена.


Кастальо:

Железный дровосек: Забавно

Aust: Спасибо, Железный дровосек ВСТРЕЧА С ПРЫГУНАМИ. Действующие лица: Элли – девочка. Тотошка – собачка. Страшила – соломенный человек. Железный дровосек - железный человек. Лев – царь зверей. Уиор – прыгун. Гауи – прыгун. Зуин – прыгун. Хор прыгунов. В одной картине. Крутая скалистая гора. По обеим сторонам от нее глубокие овраги. На площадке перед скалой стоят Элли в золотой шапке на голове, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек и Лев. Элли (глядя на вершину). Какая высокая. Тотошка. А у нас в Канзасе даже холмов нет. Страшила (щупая пальцами голову). Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет. Дровосек. Не удастся. Другой дороги нет. Лев. Хотя я теперь и отчаянно смел, но в лесу чувствую себя увереннее, чем здесь. Страшила. Раз нет другой дороги, значит, и эта сгодится. Неловко лезет по скале. На вершине появляется маленький короткошеий человечек-прыгун. Уиор. Ты куда, чужак? Страшила. Хочу перевалить через эту гору. На верхушке показывается еще одна голова. Гауи. Это наша гора, и мы здесь хозяева. Страшила. Не спорю. Дайте пройти мимо. Высовывается голова третьего прыгуна. Зуин. Чего захотел, катись прочь отсюда пока цел. Сжимает руки в кулаки, с хохотом подпрыгивает и бьет соломенного человека головой в грудь. Страшила кубарем летит вниз. Из-за верхнего края скалы появляется еще несколько десятков голов. Уиор. Раз-два! Хор прыгунов (подхватывает). Три-четыре! Уиор. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Уиор. Больно чужаков колотим. Хор прыгунов. От горы их отворОтим. Лев (вздохнув). Теперь вскарабкаюсь я. На меня они не решатся напасть. Быстро лезет вверх. Гауи. Сейчас и этот получит сполна. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Гауи. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Гауи. Ребра льву пересчитаем. Хор прыгунов. Чужаков не привечаем. Уиор и Гауи берутся за руки, подпрыгивают и разом бьют льва головами. Лев беспомощно скатывается вниз. Железный дровосек (снимает с плеча топор и, опираясь на него, тяжело лезет вверх). Элли (просит). Вернись! Ты разобьешься. Тотошка (вслед). Пусть лучше меня побьют вместо тебя. Бежит наверх, обгоняет по пути железного человека и приближается к прыгунам. Уиор. Это еще что за птица? Тотошка (лает). Я не птица, а дворовый пес. Гауи (весело). Держись, дворовый пес! Нам все равно кого бить, хоть самого Гудвина. Подпрыгивает и бьет собачку одновременно головой и кулаками. Тотошка, скуля, падает вниз. Зуин. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Зуин. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Зуин. Славно мы ему поддали. Хор прыгунов. Даже псу накостыляли. Железный дровосек, которого продолжает уговаривать Элли, нехотя возвращается назад под свист и улюлюканье прыгунов. Страшила (Элли). Вызывай летучих обезьян, иначе нам не пройти. Элли. Делать нечего. Пикапу-трикапу… Появляется стая летучих обезьян. Элли. Отнесите нас во дворец Стеллы. Обезьяны подхватывают путников и летят над горою. Прыгуны беснуются внизу, отчаянно подпрыгивают, но достать не могут. Страшила. Раз-два! Дровосек. Три-четыре! Элли. Мы передадим Стелле привет от прыгунов, а вам, друзья, впредь следует быть более гостеприимными.

Aust: ЭЛЛИ С ДРУЗЬЯМИ НА ПРИЕМЕ У ГУДВИНА. Действующие лица: Элли – девочка из Канзаса. Тотошка – песик неизвестной породы. Страшила – соломенный человек. Железный Дровосек – железный человек. Трусливый Лев – дикий зверь. Гудвин – пожилой правитель родом из Канзаса. Голова, Морская Дева, Чудовищный Зверь, Огненный Шар – поделки Гудвина. Дин Гиор – солдат-фельдмаршал с длинной до пят бородой. Флита - зеленая девушка. Смелый придворный. Несмелый придворный. Действие 1. Явление 1. Солнечное утро. Элли (одна в комнате, смотрит в окно, поправляя на носу зеленые очки). Какое прекрасное зеленое утро. Знать бы, как меня примет волшебник Гудвин. Входит зеленая девушка Флита с кувшином теплой воды, тазиком, полотенцем и гребенкой. Она пытается затворить дверь ногой, при этом все вещи кроме кувшина оказываются на полу. Элли спешит ей на помощь, собирая упавшее. Флита (раздраженно). Не хочу, не хочу работать в этой унизительной должности. Элли. Сударыня, ваши вещи. Флита (не слушая ее). Да, меня взяли во дворец из глухого леса, но это не значит, что мною можно помыкать. Теперь, когда я выучилась, наконец, правильно отвечать, приседать и одеваться, требую уважения к себе и достойного места во дворце, а меня заставляют прислуживать гостям. Элли. Не переживайте, сударыня, я сама прекрасно умоюсь и причешусь (наскоро занимается утренним туалетом). Флита (передает ей кувшин с водой). Замолвите за меня словечко в Тронном зале, я очень-очень хочу стать фрейлиной. Элли (растерянно). Фрейлиной… да-да, конечно, сударыня, я скажу об этом Гудвину… если осмелюсь. Флита (нетерпеливо хватает ее за руку). Пойдем скорее, потом причешетесь. Выходят. Явление 2. Придворный зал рядом с тронным. У стенки, поддерживая друг друга, стоят смелый и несмелый придворные, у дверей с длинным мечом на боку дежурит Дин Гиор. Из других дверей в зал вбегает Тотошка. Тотошка. Ав-ав-ав! Чуть не опоздал. Трусливый Лев проспал и не разбудил меня вовремя. Элли. Тотошка, что за вид? Ты взлохмачен. Тотошка. Элли, что за вид? Ты не причесана. Элли (вздыхая). Не успела. Тотошка (зевая). Вот и я не успел. Смелый придворный, отделяется от стенки, вздрагивая и волоча ногу, боком приближается к Элли. Смелый придворный (дрожа от страха и заикаясь). Сы-сы-сы с-кажите вы сы-сы-сы-с-лучайно не к Гудвину? Элли (взволнованно кивает). К нему. Несмелый придворный. А-ах! (у стенки падает в обморок). Элли (подается к нему). Надо помочь. Флита (скучным голосом). Не надо, сейчас отойдет, он привычный. Тотошка (непонимающе). Куда отойдет? Смелый придворный (поспешно). Ему уже лучше! Несмелый придворный сначала шевельнулся, затем медленно поднимается. Из-за двери доносится еле слышный звук колокольчика. Дин Гиор (выхватывая меч из ножен и салютуя). Зовет! Смелый придворный (стуча зубами и прислушиваясь). А в-в-д-д-друг п-показалось? Дин Гиор. Ничего не показалось. Пора (распахивает дверь в тронный зал). Несмелый придворный. А-ах (снова падает в обморок). Элли в нерешительности, не знает, что делать. Флита. Оставьте его. Идите (подталкивает девочку в спину). Элли с Тотошкой проходят в Тронный зал. Двери закрываются. Действие 2. Явление 1. Круглый зал с высоким сводчатым потолком. В пол, потолок, стены повсюду вкраплены изумруды. В центре комнаты трон. На нем огромная голова без туловища. Элли (в сторону). Как страшно. Наверное, те придворные тоже сюда заходили до меня. Тотошка (возбужденно). Р-р-р! Элли. Тише, милый, не раздражай волшебника понапрасну. Голова (негромким приятным голосом). Я – Гудвин, Великий и Ужасный! Говори скорее, зачем хотела меня видеть? Элли. Прошу у вас помощи. Исполните мое, а также Страшилы, а также Дровосека, а также Льва самые заветные желания. Тотошка. Ав-ав-ав! И мое. Голова. Совсем запутали. Голова кругом идет. Тотошка (с вызовом). Ошибаетесь, она, то есть вы, лежите на месте. Голова (подозрительно девочке). Откуда на тебе серебряные башмачки? Элли. Мой песик Тотошка нашел их в пещере после гибели колдуньи Гингемы. Голова (невпопад вращая глазами). Гингема погибла? А-ах! Элли (Тотошке). Сейчас упадет в обморок. Тотошка (Элли). Это невозможно, ей просто некуда падать. Элли (Голове). Верните меня в Канзас к папе и маме. Голова (с остекленевшими глазами). Ты из Штатов, девочка? (опомнившись) Но почему, почему я должен тебя туда вернуть? Это, знаешь ли, превышение всяких служебных полномо… Элли (простодушно). Так сказано в Волшебной книге. Голова. А, ну да, Виллина-Стелла, понимаю. Элли (взволнованно). Вернете? Голова (протестующее). Не надо меня торопить, я еще ничего не решил. Тотошка (угрожающе). Р-р-р! Голова (торопливо). Но склоняюсь к положительному ответу. Элли. Когда же? Голова. Когда изведешь сестру Гингемы Бастинду. Элли (ужаснувшись). Снова раздавить? Голова. Можешь утопить. Тотошка (грозно). Р-р-р! Голова. Хорошо-хорошо, вам виднее как. Ступайте. Элли с Тотошкой уходят. Явление 2. Утро другого дня. Тронный зал. На троне сидит Морская Дева и обмахивается веером. Стук в дверь. Дева. Да-да? Дин Гиор (из-за двери). Можно? Дева. Запускай! Входит соломенный человек с посохом и рваной шляпой в руке. Дева (разочарованно). Вот он ты какой, Страшила. Страшила (равнодушно глядя на красавицу). Мое слабое место – мозги, а сердце у меня – кремень. Дева. Что ж, поговорим о мозгах. Тебе какого сорта и сколько? Страшила. Я не привык торговаться, давайте все, какие есть. Дева (в сторону). Основательный подход. (Громко). И дала бы, да не могу, Бастинда мешает. Страшила. Забрала себе все мозги? Дева. Можно сказать и так. Страшила (решительно). Отберем! Дева (задумчиво). Отбирайте. Страшила уходит. Явление 3. Утро третьего дня. Зала для придворных. У темной стенки притаились смелый и несмелый придворные. Дин Гиор (стучит в дверь). Сегодня приемный день? (Голос из Тронного зала). С утра и до обеда. Дин Гиор (подбегая к окну). А солнце-то уже к зениту подходит. Поторапливайся, железный человек, если хочешь попасть на прием. Э-э-э, топор-то оставь! (закрывая дверь за Дровосеком). Ох, до чего рассеянный, с топором пошел. При этих словах несмелый придворный обвисает на руках у смелого. Явление 4. Тронный зал. На троне сидит Чудовищный Зверь с рогом на носу и множеством глаз и чихает от пыли. Гулко стуча ногами, входит Железный Дровосек с топором на плече. Дровосек (видя на троне чудовище). Здррассте, а где Дева? Зверь (недовольно). Убери топор и говори, с чем пришел. Дровосек (прячет топор за спину). Вчера здесь была Дева. Куда она делась? Я хочу ее видеть. Зверь. Так ты сюда за девой пришел? Дровосек. Да … точнее, нет… за сердцем. Зверь. Ты не туда попал. Сердце у Бастинды. Дровосек. А у других нет что ли? Зверь. У других оно не такое большое. Дровосек (удивленно). Что вы говорите? Зверь. Отправляйся к Бастинде. Дровосек. Далеко же вы меня посылаете. Зверь. Хочешь жить, умей посылать. Дровосек. Тогда до свидания (уходит). Зверь (вслед). Лучше прощай. Явление 5. Зала для придворных. У дверей Тронного зала Дин Гиор угощает Флиту сушками. Та охотно принимает угощение и серебристо смеется. У стенки одиноко стоит смелый придворный и тщетно пытается унять дрожь в руках и ногах. Смелый придворный (возмущенно качая головой). Ладно, когда я еще волнуюсь по поводу, но без повода-то зачем? Дин Гиор (девушке). Вечером на крепостную стену придешь? Я опять дежурю. Флита. Приду. А вы снова в зеркальце весь вечер на свою бороду смотреть будете? Дин Гиор. Страж Ворот должен выглядеть представительно. Флита. А девушке на свидании не должно быть скучно. Шум в дверях. Со свирепым рычанием появляется Трусливый Лев. Трусливый Лев. Пропустите меня к этому, с позволения сказать, волшебнику! Я ему покажу! Флита. Ах, напугал. Дин Гиор. Стой! Туда нельзя! Смелый придворный (сливаясь со стенкой). Н-несмелый п-придворный очень во-во-вовремя заболел д-да и мне д-давно п-пора. Трусливый Лев толкает одной лапой Дин Гиора, а другой распахивает дверь в тронный зал. Явление 6. Тронный зал. На пороге появляется лев. Маленький кругленький перепуганный человечек едва успевает при виде хищника поджечь фейерверк и юркнуть за трон. Огненный Шар (зависает над троном и визжит голосом Гудвина). Чего тебе надо, животное? Трусливый Лев (невольно отодвигаясь, смущенно). Чуть что, сразу и животное. Просто мне стыдно и неловко, просто мне смелость нужна. Огненный Шар. О-о-о, куда хватил, смелость. Сам сколько ищу, никак не найду. Трусливый Лев. Вы отказываете мне в помощи? Огненный Шар. Расправься с Бастиндой, дам тебе смелость. Трусливый Лев (в сомнении). А если не получится? Огненный Шар (торопливо). Тогда и у меня не получится. А ну, иди отсюда скорее, не видишь что ли, догораю я. Трусливый Лев уходит. Огненный Шар. П-ш-ш-ш! Пшик! Гудвин (чихая и кашляя, выходит из-за трона). Фу ты, простая пиротехника, а дыма и копоти – не продохнешь. Придется проветривать помещение. Действие 3. Явление 1. Зала для придворных. Дин Гиор, Флита, Элли, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев собрались все вместе. Элли (со вздохом). Хоть и страшно, а придется идти к Бастинде. Трусливый Лев. Я с тобой. Страшила. Я тоже. Железный Дровосек. И я. Тотошка. А меня и спрашивать не надо, и так ясно. Дин Гиор (в раздумье). Я бы пошел, да ворота охранять некому. Флита. Вы лучше бы к волшебнику сходили. А то все только обещают-обещают, никто слова за меня замолвить не может. Элли. Ах, простите, сударыня, совсем из головы вылетело. Флита. Ладно уж, идите к своей Бастинде, да смотрите, без победы не возвращайтесь. Тотошка. Постараемся. Элли ( неподвижно стоящему поодаль как манекен придворному). Ну а вы? Смелый придворный (встрепенувшись). Нет-нет, я беру отпуск за свой счет по уходу за несмелым придворным. Он сейчас очень нуждается в моей опеке. Элли. Тогда, прощайте (Дин Гиору и Флите), а вам до свидания. Дин Гиор. Раз вы в это верите, значит, свидимся. Тотошка. Good-bye.

Aust: МИСТЕР ГУДВИН. Действующие лица: Гудвин – молодой человек. Кен Тал – директор передвижного театра. Бен Бой – хозяин салуна. Сэм – работник. В одном действии. Явление 1. Маленький канзасский городок. На пыльной площади идут спешные приготовления к завтрашней ярмарке. В одном конце площади работник сбивает деревянные подмостки для выступления передвижного театра. Из ветхого салуна напротив появляются Кен Тал и Гудвин. Кен Тал (энергично размахивая руками). Завтра с утра пораньше начну зазывать зрителей. Ха-ха! У меня уже заготовлена отличная речевка. Послушай. (С вдохновением декламирует). «Приходите на концерт и один платите цент, а когда дадите два, я стихов скажу слова». Каково? Гудвин (кисло). Эпохально. Кен Тал. Ха-ха! Это же второй Шекспир! Хотя, какой там Шекспир, это даже лучше, чем сочиняет соседский фермер Гроун. Гудвин (рассеянно). Пожалуй, даже он уступает вам в мастерстве. (Тоскливо). Сколько же можно есть это рагу из патиссонов с хреном? Кен Тал (хлопая его по плечу). Уж, не на телятину ли ты нацеливался, приятель? Ее вид не вызвал у меня никакого энтузиазма. Ха-ха! Гудвин (прислушиваясь к голодному урчанию желудка). Скорее не вид, а цена. Кен Тал (наставительно). Никогда не завидуй тем, кто ест мясо. Гудвин (вздыхая). Легко сказать. Кен Тал. Это бутафорский продукт. Ха-ха! Гудвин (жалобно). Я привык к бутафории в театре. Хочу бутафории. Кен Тал (решительно). Завтра после представления ты отведаешь все блюда, какие есть в местном салуне. Гудвин (вздыхая еще глубже). Скорей бы. Кен Тал. Ха-ха! Но сначала придется здорово попотеть. Смотри, не забудь текст как в прошлый раз. Гудвин (меланхолично). Если забуду Шекспира, буду вставлять ваши речевки. Кен Тал (горделиво). Пора уже и вовсе заменить его ими. Устарел. (Подходит к работнику). Изрядно, изрядно. Вот тебе доллар за работу. Работник спешит к салуну. Гудвин выразительно смотрит на своего директора. Кен Тал (веско). Последний. Оба скрываются за занавесом. Явление 2. Грубо сколоченная сцена. Внизу под досками пищит мышь. Кен Тал. Тоже мне артистка. Ха-ха! (Загораясь). А может, надрессировать и выпускать в третьем акте? (С сожалением). Хотя нет, поздно, не успеем обучить. Чем бы удивить зрителя? (Задумывается). Гудвин (апатично). Не знаю. Кен Тал (проникновенно). Послушай, Джеймс, хочешь ли ты уже сегодня отужинать в салуне? Гудвин (вздрагивая от неожиданности). Хочу. Кен Тал. Так удиви меня! Гудвин. Удивить? Чем? Кен Тал. Какая разница. Главное – сенсация. Без доброй сенсации быть нам всю жизнь голодными. Гудвин (оживляясь). Пусть будет по-вашему. Известно ли вам, что прославленный комедиант Шекспир не написал в жизни ни единой строчки? Кен Тал (недоверчиво). Ха-ха! А кто же их тогда написал? Неужели все-таки Гроун? Гудвин (небрежно). Я (снимает мятую, грязную шляпу). Кен Тал. Ха-ха? Ты? (Испытующе долго смотрит на него). Чего же раньше молчал? Гудвин. Дело не в этом. Недавно вы говорили о том, что Шекспир устарел… Кен Тал (соображает). Верно! (С азартом). Завтра перед публикой ты возвестишь о том, кто до сих пор скрывался под именем Шекспира, а также, что сдаешь свои дела Кену Талу. Ха-ха! Сможешь убедительно провернуть это дельце? Гудвин (твердо). В обмен на ужин - смогу. Кен Тал (роется в карманах). Где-то у меня завалялась пара долларов на черный день. Гудвин. Вы же говорили «последний». Кен Тал. Заначка предусмотрительного человека. Ну, пошли. Уходят. Явление 3. Нехитрое убранство салуна. За стойкой хозяин – Бен Бой. Под стойкой лежит работник Сэм. Он спит в неудобной позе. Других посетителей нет. Бен Бой. Будь проклят тот день и час, когда я открыл этот салун. Два бедных комедианта, да незадачливый работник, больше никого за целый день. Ей-ей, после ярмарки продам это заведение и переберусь в соседние мексиканские штаты. Буду продавать кактусы. Раскуривает за стойкой сигару. Сэм (не открывая глаз, бормочет во сне). Горим, туши … выноси тело через окно. Двери салуна отворяются, входят директор передвижного театра и Гудвин. Кен Тал (хозяину). Что там у тебя имеется, приятель? Холодная телятина? Ха-ха! Неси нам две порции. Бен Бой (засуетившись). Телятины нет, только бизонятина. Подавать? Гудвин (вытирая руки о бока засаленного сюртука). И поскорее. Бен Бой (зычно). С вас два доллара. Кен Тал (со стоном). Обдираловка. (Гудвину). Если завтра не удастся фокус с Шекспиром, вычту с тебя в двойном размере. Ха-ха! (Снова приходит в хорошее настроение). Гудвин (с набитым ртом). Человек не может жить без пищи. Кен Тал (назидательно). Пища пище рознь. Работник на полу бормочет сквозь сон. Сэм. Филенки, бруски… Кен Тал. О чем это он? Гудвин (прожевывая). О своем, о сокровенном. Гудвин смотрит на работника и вдруг встает из-за стола и подходит к нему. Гудвин. На чем он лежит? Бен Бой. Кусок шелковой ткани. Достался мне по случаю. Ума не приложу, что с ним делать. Гудвин (наклоняясь). Какой большой. (Взволнованно). Так-так-так… Бен Бой. КупИте, недорого отдам. Гудвин. Гм, купить? Завтра, после представления (пожимает спящему работнику руку). Благодарю за идею. Сэм беспокойно переворачивается на бок и продолжает спать.

nura1978: Aust я не поняла, чего за шелковая ткань. Шар?

Aust: nura1978 Да, обшивка для будущего воздушного шара. БЕССОННИЦА. Действующие лица: Бастинда – колдунья из Фиолетовой страны. Фрегоза – ее кухарка. Тукар – начальник дворцовой стражи. В одной картине. Спальня Бастинды в Фиолетовом дворце. Колдунья лежит на кровати с закрытыми глазами и ворочается. Бастинда (считает вслух). Раз, два, три, четыре, семьдесят один, девяносто восемь, двести четырнадцать. (Открывает глаза). Фу ты, несчастье! Не спится. Никак не засыпается. Что же делать? Расстроюсь, давление подскочит, а поднимется давление - сердце начнет стучать и в боку колоть. Ночные стишки почитать разве? «Баю-баю, люли-люли, крепко стражники уснули». Подхватывается с кровати, шлепает босыми ногами к закрытой двери и барабанит в нее пятками. Бастинда. Стража! Ко мне! Немедленно сюда, слышите? Голос Фрегозы (из-за двери). Звали? Бастинда. Это ты, кухарка? А начальник стражи где? Голос Фрегозы. Разбудить? Бастинда (кричит в замочную скважину). Тревога! Поднять все караулы! Больше света! Осветить каждый закоулок! Заспанный голос Тукара. Что случилось, госпожа? Бастинда. Он еще смеет спрашивать! Не спится мне! Голос Тукара. Канделябры, отнятые у Гудвина во время войны нести? Бастинда (визжит). Всё! Всё, что есть тащи! Голос Тукара. Уже принес. Бастинда шерудит ключом в замочной скважине, отпирает дверь и, подозрительно оглядываясь по сторонам, впускает Тукара и Фрегозу. Бастинда (раздраженно). Молчать! Тукар с Фрегозой. Мы и молчим. Бастинда (недовольно). Ну, кто так молчит? Молчать тоже надо умеючи. (Фрегозе). Ужин приготовила? Фрегоза. Приготовила. Нести? Бастинда. Не надо. Фрегоза (переминаясь с ноги на ногу). Можно, я пойду? Бастинда. Иди… пока. Стой! Сегодня какое число? Фрегоза (тяжело вздыхая). Тринадцатое. Бастинда. А день? Фрегоза (тоскливо). Сами знаете. Бастинда (передразнивает). «Не сами знаете», а пятница. Фрегоза. Так у вас семь пятниц на неделе и все числа тринадцатые. Бастинда. Фу-фу-фу! Избавь, избавь, избавь. Трижды поворачивается вокруг левого плеча и сплевывает. Фрегоза пытается незаметно боком проскользнуть в приоткрытые двери. Бастинда (хищно). Ты куда? Стой, пока не отпущу. Ложится в кровать. Тукар и Фрегоза уныло стоят возле нее. Долгое молчание. Бастинда. (Тукару). На дворе уже утро? Тукар (трет глаза, зевая, выходит и вскоре возвращается). Светает. Бастинда. Дождя нет? Тукар. Нет. Бастинда. А черная кошка мимо не пробегала? Тукар. Не пробегала. Бастинда. И никто против меня ничего не замышляет? Тукар. Никто. Бастинда. Странно. Что-то спать хочется, прилягу, вздремну. (Начальнику стражи). Охраняй мой сон, если не хочешь оказаться запертым в клетке на заднем дворе. (Фрегозе). А ты чего стоишь? Иди, приготовь яичницу на завтрак. (Засыпает). Тукар и Фрегоза на цыпочках выходят из спальни и осторожно прикрывают за собой дверь.

слава: прикольно.

Aust: слава, благодарю.

Aust: ПЕЩЕРА ГИНГЕМЫ. Действующие лица: Гингема – повелительница Голубой страны, колдунья. Урфин Джюс – ученик Гингемы. Крокодил. Гуамоко – филин. Гуноло – филин, его брат. Гапокано – филин, их дядюшка. В одном действии. Явление 1. Пещера Гингемы. У большого котла стоит колдунья, на шестах сидят три филина, у входа притаился крокодил. Гингема (крокодилу, гневно). Куда подевалась целая кадка маринованных мышей? Я тебя спрашиваю! А где полчана квашеных жаб? Крокодил неподвижно лежит на прежнем месте, делая вид, что брань колдуньи не имеет к нему никакого отношения. Гингема (выходя из себя). Всё! Не собираюсь больше этого терпеть. Сегодня же обращусь к старому Ловусу, чтобы сделал из тебя чучело. Крокодил. Ничего не выйдет, хозяйка, из живых крокодилов чучел не делают. Гингема (зловеще сузив глаза). Так я сделаю из тебя неживого. Гуноло. Столяр Ловус умер в прошлом году. Гингема (удивленно). Да? Не знала. Кто же унаследовал дело? Гуамоко. Его ученик Урфин Джюс. Гингема (вздрагивая). Ученик? И как он? Гапокано. Злой и вредный молодой человек. Гингема (снова выходя из себя). Вон отсюда! Лети в лес, и чтобы больше я тебя здесь не видела. Гапокано молча снимается с шеста и улетает. Гуноло. Но… Гингема (орет). Ты тоже хочешь отправиться следом? Гуамоко (хитро щуря глаз). Я слышал Урфин весьма достойный мастер, настоящий умелец. Гингема (успокаиваясь). То-то. Грозит крокодилу пальцем. Явление 2. Столяр Урфин Джюс бредет по лесу. Урфин Джюс (ворчит). Пчелы, бабочки, стрекозы, кузнечики. Откуда только берется вся эта гадость? Не успеешь уединиться в лесу, как они тотчас налетают неведомо откуда и мешают моему одиночеству: жужжат, гудят, стрекочут, порхают. Тьфу, мерзость. Казалось бы, помер Ловус, чего лучше? Забирай его инструменты, заказы и делай всё, что по сердцу. Так нет же! Проклятые жевуны словно сговорились, никто не хочет покупать у меня ни игрушки, ни мебель. А я, может, в свои поделки душу вкладываю! Хлопанье крыльев над головой. Мимо пролетает филин Гапокано. Гапокано (сверху). Именно потому и не покупают. Урфин в досаде хватает камень и швыряет его в птицу. Урфин Джюс. Лети отсюда, пока крылья не переломал. Гапокано. А ты спеши к своей Гингеме, колдунья ждет не дождется. Улетает. Урфин Джюс. Гингема ждет меня? Вот новость. И пойду! Деваться все равно некуда, а жить как-то надо. Но почему филин назвал ее моей? Странно. Не мешало бы выяснить. Заворачивает на тропинку, ведущую к пещере. Явление 3. Пещера Гингемы. В ней колдунья, Гуноло, Гуамоко и крокодил. Снаружи слышны шаги. Гингема (удивленно) Сюда кто-то идет. Кто бы это мог быть? Никто из жевунов не смеет являться ко мне без вызова. Гуамоко летит взглянуть и быстро возвращается обратно. Гуамоко (почтительно). Столяр Урфин Джюс. Входит Урфин Джюс. Внезапно крокодил раскрывает пасть и клацает зубами прямо перед носом столяра. Перепуганный Урфин едва успевает отскочить назад. Гингема (визжит). Всё, крокодил! Готовься к усыплению. Хватает кадушку с вонючей бурой жидкостью на дне, разбалтывает ее и выливает ему на голову. Крокодил замирает на месте. Крокодил. Дрожь меня берет, холод пронимает до костей. Гингема (не слушая его). Бурамо-курамо! Рамека-форека! Тисари-масари! Засыпай навеки, глупый крокодил. Крокодил (широко зевая). Может, передумаешь, хозяйка? Не надо! Характер у меня такой… (засыпает). Урфин Джюс (Гингеме робко). Вы великая волшебница. Гингема (пытаясь состроить подобие улыбки). Пустяки, мой мальчик. Сделаешь из него чучело? Урфин Джюс (в сторону). Почему она назвала меня «мой мальчик»? (громко). Чучело? Попробую. Гингема. Я давно подыскиваю толкового помощника. Пойдешь ко мне в услужение? Урфин Джюс. Почему бы нет? Гингема (потирая руки). Вот и договорились. Сейчас будем обедать. Урфин Джюс (оживляясь). Было бы недурно. Со вчерашнего дня у меня во рту не было ничего кроме пары жестких корешков да нескольких перезревших лесных ягод. Гингема (брезгливо). Б-р-р, гадость. Я угощу тебя превосходными вяленными летучими мышами и сушеными змеиными хвостами. Остальное, к сожалению, сожрал этот пройдоха крокодил. Гуноло (с шеста). Достойная пища. Гуамоко (с шеста). Вкусная и высококалорийная. Урфин Джюс (отшатнувшись). Спасибо, не надо, я сыт. Ягод наелся, кореньев до отвала. Гингема (подозрительно). Ты отказываешься есть мышей? Урфин Джюс (с отвращением). Отказываюсь. Гингема (поджав губы, сухо). Вот как тебя воспитали в чужом доме? Что ж, не ешь. Хотела сделать тебя своим учеником, но вижу, придется тебе быть просто слугой. Урфин Джюс (в сторону). Это лучше, чем есть мышей и змей. (Громко). Согласен слугой, мне надо освоиться. Гингема (разочарованно). Иди и не забудь сделать чучело из этого зеленого дуралея (кивает на крокодила). Урфин выходит из пещеры наружу. Гингема. Ну, братья-филины, подсаживайтесь ближе, будем пировать. (Достает связку вяленых летучих мышей). И не вздумайте воровать у меня из-под носа лучшие куски.

Aust: Содержание пьес (и диалогов) может не совпадать с каноном. ДУБОЛОМЫ ВСТУПАЮТ В ЖИЗНЬ. Действующие лица: Урфин Джюс – столяр. Гуамоко – филин. Топотун – ожившая шкура медведя. Эот Линг – деревянный клоун. Дуболом. Действие 1. Явление 1. Столярная мастерская. Кругом беспорядок. В одном углу свалены в кучу сосновые бревна, в другом лежат чурбаны из дуба вперемежку с заготовками деревянных рук и ног. Посреди мастерской стоит столяр с топором в руке. Его голова сплошь покрыта стружками и опилками, за ухом остро отточенный карандаш. Перед ним неподвижно стоит внушительная фигура солдата из дерева. Урфин Джюс (склонив голову набок и явно любуясь). Дюжий солдат получился, а то ли еще будет, когда я оживлю его волшебным порошком. (Кричит). Топотун! Появляется медвежья шкура. Топотун. Звал, хозяин? Урфин Джюс (нетерпеливо). Куда все подевались? Топотун. Ты же сам выгнал нас из мастерской, чтобы не мешали. Урфин Джюс. И правильно сделал. Нечего дышать мне в спину, когда работаю, раздражает. Топотун (поворачиваясь к двери). Мне уйти, хозяин? Урфин Джюс (передразнивая). Уйти-уйти, не видишь что ли, солдат готов. Сейчас вставлю ему цветные пуговицы вместо глаз, посыплю порошком, и тогда… веди сюда остальных бездельников. Топотун поспешно уходит. Джюс прилаживает пуговицы, затем, подозрительно оглянувшись по сторонам, достает заветную флягу с волшебным снадобьем, отвинчивает крышку и посыпает неподвижную деревянную фигуру чудесным порошком. Урфин Джюс (мечтательно). Скоро я изготовлю деревянную армию, и отправлюсь с ней на завоевание Волшебной страны. Дуболом поднимает руку и сильно бьет Урфина по шее. Джюс как подкошенный падает на пол и лишается чувств. Явление 2. Двор возле мастерской. Здесь еще больший беспорядок, чем в мастерской. Все вокруг завалено сосновыми и дубовыми бревнами. Появляется Топотун. Топотун. Филин, ты где? Гуамоко (высовывается из чердачного оконца мастерской). Чего тебе? Топотун (возмущенно). Как это чего? Быстро к хозяину! Из-за угла мастерской выглядывает Эот Линг. Топотун. И ты, клоун, давай тоже. Одна нога здесь, другая там. Гуамоко (ворчит). Смотри, командир какой выискался. Может, тебя во главе будущей деревянной армии поставить? Топотун (с готовностью). Прикажет хозяин и стану. Гуамоко (трясясь от смеха, хрипло). У тебя ни тактического, ни стратегического мышления нет. Топотун (с негодованием). Вот пожалуюсь хозяину, он тебе копченых мышей выдавать перестанет, тогда узнаешь, у кого что есть, а чего нет. Гуамоко (примирительно). Я и говорю, нет, так приобретешь, долго, что ли. Эот Линг (зло). Дались ему другие деревянные слуги, если есть я. Топотун. Не считай себя умнее хозяина, ему лучше знать, нужны или нет. Эот Линг (агрессивно). Я тебе, шкура, нос откушу. Топотун (сердито). Я тебя раньше в бочку с олифой кину. Плавай там, пока прощения не попросишь. Гуамоко. Не ссорьтесь, на вас жевуны смотрят. Топотун (меняя тон). Сейчас придем, как глянем и такое увидим, такое увидим. То-то хозяин нас удивит. Поторапливайтесь (заходят в мастерскую). Действие 2. Явление 1. Мастерская. Под верстаком неподвижно лежит Урфин Джюс. Рядом стоит деревянный солдат и, скаля зубы, бессмысленно улыбается. Появляются Топотун, Гуамоко и Эот Линг. Топотун (увидев лежащего Джюса, бросается к нему). Хозяин, что случилось? (трясет его лапой). Урфин Джюс. А? Что? (со стоном приподнимается и садится, опираясь на верстак). Вы кто? Топотун (в волнении) Это же мы, твои верные слуги. Урфин Джюс (обалдело). А я кто? Гуамоко (взлетает к потолку, осторожно). Ты главное не волнуйся, хозяин, волнение тебе сейчас вредно. Ну не признал, бывает. Я вот давеча в лесу внучатого племянника не узнал. Урфин Джюс (ошалело ворочая глазами). Какого племянника? Гуамоко. Внучатого. Урфин Джюс. Галиматья. Эот Линг (сжимая кулаки). И не только она. Прикажи накостылять ему. Урфин Джюс (непонимающе). Кому? Эот Линг (вызывающе). Всем подряд. Урфин Джюс (ударяя себя ладонью по лбу). Вспомнил. Меня же эта дубина стоеросовая, дуболом проклятый ударил. Гуамоко (с интересом). Так ты его… оживил? Эот Линг. Дуболом. Ха-ха, дуболом. Хорошее словечко. Топотун (грозно надвигаясь на деревянного солдата). Сейчас ты узнаешь, почем фунт лиха, дуболом. Урфин Джюс (слабым голосом). Не надо. Лучше помоги мне встать. (Восхищенно). Ну и силища у этого деревянного солдата. С такой армией я буду непобедим. Эот Линг (презрительно). Подумаешь, я тоже деревянный. Урфин Джюс. Топотун, гони жевунов со двора в шею. Сейчас я буду там обучать дуболома. Сначала выходят слуги (слышен грозный рев шкуры), затем столяр с деревянным солдатом. Явление 2. Двор возле мастерской. На площадке с утоптанной травой стоит навытяжку дюжий деревянный солдат и тупо таращит глаза-пуговицы в пространство. Вокруг него ходит столяр и размахивает руками. Неподалеку на бревнах примостились Топотун, Эот Линг и Гуамоко. Урфин Джюс (раздраженно). Битый час учу тебя уму-разуму и все без толку. Возьми бочку с водой и поставь на порог. Дуболом с легкостью поднимает тяжелую бочку и, не донеся, швыряет ее на крыльцо. Урфин Джюс. Разве так ставят? Ты же бросил, а не поставил и всю воду расплескал. Вот бестолочь! Топотун. Ни статического, ни другого мышления нету, одним словом, дуралей. Эот Линг (поддакивает). Олух. Гуамоко (хрипло) Ух-ух-ух! (давится не то от кашля, не то от смеха). Урфин Джюс (досадливо). Не мешайте. А теперь бери бочонок с олифой и переставь его на чердак. Дуболом послушно подхватывает бочонок и с глупой улыбкой кидает его под ноги столяру. Бочонок разваливается, а Урфин Джюс оказывается с головы до ног вымазанным в олифе. Поскользнувшись, он с руганью падает на траву. Урфин Джюс (повернув голову к Топотуну). Топор мне! Изрублю! Надоел! Топотун вскакивает с бревен, но деревянный солдат его опережает. Дуболом с легкостью выдергивает топор из колоды и бросает его в столяра. Топор со свистом пролетает над головой Урфина. Урфин Джюс (сдавленным голосом). Ты в кого кинул? Это ты в создателя своего кинул. Язви мой рубанок дубовый сучок в сосновом полене, чудом жив остался. Топотун, терпение мое кончилось, передаю дуболома тебе на воспитание. Займись им, а мне еще от олифы очиститься надо (держась за сердце, уходит в мастерскую). Топотун подскакивает к деревянному солдату и отпускает ему сильную оплеуху. Дуболом падает на землю, и медведь садится на него сверху. Эот Линг (хищно). Разломай его на куски (бросается к лежащему), разотри в труху. Гуамоко. Это самосуд. Хозяин будет недоволен. Эот Линг (бормочет). Не надо нам никаких солдат, мы и без солдат обойдемся (пытается укусить деревянного солдата за ногу). Дуболом. Не трогай дуболома. Эот Линг (зло). Говорящий. Топотун (слезая со спины солдата и помогая тому подняться). Не будешь слушать хозяина, бить буду. Притом сильно. Понял? Дуболом. Понял. Гумоко (удивленно). Смотри-ка, воспитывается. Ты, Топотун, прирожденный педагог. Топотун (обиженно). Раз ты, филин, продолжаешь употреблять разные слова, не видать тебе больше сушеных жаб. Гуамоко. Что я такого сказал? Ну, не педагог, а так, народный учитель. Эот Линг (с обидой). Меня никто не воспитывал, а этому деревянному все, что только пожелаешь, дается. Топотун (рявкает). Довольно болтовни, пошли в дом. (Деревянному солдату). Помни мою науку, а не то плохо тебе придется. Все уходят. Действие 3. Явление 1. Мастерская. Те же и столяр. Урфин Джюс. А-а-а, вернулись. (Шкуре). Обучил? Топотун. Ага. Урфин Джюс (дуболому). Возьми бревно побольше, положи на верстак. Дуболом. Слушаюсь! Послушно кладет бревно куда велели. Урфин Джюс. А теперь придерживай его, пока я буду пилить. Дуболом придерживает. Урфин Джюс (недоверчиво). Гляди, дуболом, а понимает. Топотун (гордо). Мой ученик. Урфин Джюс. Ученик? Сам-то ты кто? Топотун. Народный учитель. Урфин Джюс (раздраженно). Филин, будешь шкуре голову забивать, на диету сядешь. Гуамоко (встрепенувшись). Хозяин, а не пора ли оживить второго солдата? Полечу в сад, присмотрю за закопанными под деревом флягами. Поспешно улетает. Урфин Джюс (снова отвинчивает крышку фляги). Эти двое будут моими подмастерьями. Теперь дело быстрее пойдет. Посыпает грудь и голову второго солдата порошком. Эот Линг (обиженно). Живешь-живешь, никто тебя не растит, не воспитывает, никто ничему не учит, даже подраться не с кем. Эх, пойду в Когиду, может, хоть жевуна какого укушу или поцарапаю.

Кастальо: Эх скорей бы по Загадочным снам увидеть.

Железный дровосек: Aust пишет: Крутая скалистая гора. По обеим сторонам от нее глубокие овраги. На площадке перед скалой стоят Элли в золотой шапке на голове, Тотошка, Страшила, Железный Дровосек и Лев. Элли (глядя на вершину). Какая высокая. Тотошка. А у нас в Канзасе даже холмов нет. Страшила (щупая пальцами голову). Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет. Дровосек. Не удастся. Другой дороги нет. Лев. Хотя я теперь и отчаянно смел, но в лесу чувствую себя увереннее, чем здесь. Страшила. Раз нет другой дороги, значит, и эта сгодится. Неловко лезет по скале. На вершине появляется маленький короткошеий человечек-прыгун. Уиор. Ты куда, чужак? Страшила. Хочу перевалить через эту гору. На верхушке показывается еще одна голова. Гауи. Это наша гора, и мы здесь хозяева. Страшила. Не спорю. Дайте пройти мимо. Высовывается голова третьего прыгуна. Зуин. Чего захотел, катись прочь отсюда пока цел. Сжимает руки в кулаки, с хохотом подпрыгивает и бьет соломенного человека головой в грудь. Страшила кубарем летит вниз. Из-за верхнего края скалы появляется еще несколько десятков голов. Уиор. Раз-два! Хор прыгунов (подхватывает). Три-четыре! Уиор. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Уиор. Больно чужаков колотим. Хор прыгунов. От горы их отворОтим. Лев (вздохнув). Теперь вскарабкаюсь я. На меня они не решатся напасть. Быстро лезет вверх. Гауи. Сейчас и этот получит сполна. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Гауи. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Гауи. Ребра льву пересчитаем. Хор прыгунов. Чужаков не привечаем. Уиор и Гауи берутся за руки, подпрыгивают и разом бьют льва головами. Лев беспомощно скатывается вниз. Железный дровосек (снимает с плеча топор и, опираясь на него, тяжело лезет вверх). Элли (просит). Вернись! Ты разобьешься. Тотошка (вслед). Пусть лучше меня побьют вместо тебя. Бежит наверх, обгоняет по пути железного человека и приближается к прыгунам. Уиор. Это еще что за птица? Тотошка (лает). Я не птица, а дворовый пес. Гауи (весело). Держись, дворовый пес! Нам все равно кого бить, хоть самого Гудвина. Подпрыгивает и бьет собачку одновременно головой и кулаками. Тотошка, скуля, падает вниз. Зуин. Раз-два! Хор прыгунов. Три-четыре! Зуин. Три-четыре! Хор прыгунов. Раз-два! Зуин. Славно мы ему поддали. Хор прыгунов. Даже псу накостыляли. Железный дровосек, которого продолжает уговаривать Элли, нехотя возвращается назад под свист и улюлюканье прыгунов. Страшила (Элли). Вызывай летучих обезьян, иначе нам не пройти. Элли. Делать нечего. Пикапу-трикапу… Появляется стая летучих обезьян. Элли. Отнесите нас во дворец Стеллы. Обезьяны подхватывают путников и летят над горою. Прыгуны беснуются внизу, отчаянно подпрыгивают, но достать не могут. Страшила. Раз-два! Дровосек. Три-четыре! Элли. Мы передадим Стелле привет от прыгунов, а вам, друзья, впредь следует быть более гостеприимными. Забавная манера - сочинять нехитрые стишки(-: Возьму на вооружение, быть Марранам в фанфиках поэтами...

Aust: ПРЕДАТЕЛЬСТВО РУФА БИЛАНА. Действующие лица: Руф Билан – житель Изумрудного города. Гуамоко – филин. Эот Линг – деревянный клоун. Урфин Джюс. Лан Пирот – генерал. Приятель Руфа Билана. Действие 1. Явление 1. Поздний вечер. Лагерь дуболомов. Под деревом стоят Урфин Джюс и Лан Пирот. На нижней ветке сидит филин Гуамоко. Из-за дерева выглядывает клоун Эот Линг. Урфин Джюс (озабоченно). Осада города затягивается, что будем делать, генерал? Лан Пирот (браво). Штурмовать, штурмовать и еще раз штурмовать! Урфин (досадливо). Семь атак отбито. Я не успеваю чинить дуболомов. Лан Пирот (небрежно). Жалко, что ли. Я готов биться до последнего солдата. Урфин Джюс. А я не готов. Эй, филин, летал ли ты днем на разведку в город? Гуамоко. Да, повелитель. Урфин Джюс. Докладывай. Гуамоко (напрягая память). Так: сомневающихся – 10, колеблющихся – 5, недовольных – 3, предатель – 1. Урфин Джюс (заинтересованно). Про предателя подробней. Гуамоко. Так: зовут Руф Билан, обойден должностью, к совершению предательства готов, но пока ничего об этом не знает. Эот Линг (выглядывая из-за дерева). Сведи меня с ним. Гуамоко (удивленно) Тебе зачем? Эот Линг (капризно). Без предателей мне скучно. Урфин Джюс (задумчиво). А что, это мысль. Я заброшу тебя в город, клоун. Встретишься с этим Руфом Биланом и, наобещав ему с три короба, переманишь на нашу сторону. Гуамоко, полетишь следом. Подстрахуешь клоуна на случай возможного провала. Всё ясно? Тогда за дело. Лан Пирот (недоуменно) А мы? Урфин Джюс (язвительно). А вы готовьтесь к очередному штурму. Все расходятся. Явление 2. Глухой уголок стены вдалеке от городских ворот. Урфин Джюс достает из-за пазухи клоуна. Над головой у него вьется филин. Урфин Джюс (клоуну тихо). Сейчас буду забрасывать. Последние инструкции: если при падении разобьешься, за помощью не обращаться, в разговоры с изумрудниками не вступать. Руфу Билану, чтобы он перешел на нашу сторону обещай всё, кроме живительного порошка. Пообещаешь порошок – кину в печку. Понятно? Эот Линг (просительно). Повелитель, мне так хочется пообещать ему именно волшебный порошок, я очень люблю обманывать. Ну, хоть щепотку можно? Урфин Джюс (ворчливо). Я вот тебе дам, щепотку. Филин, проследишь. Гуамоко. Само собой. Урфин Джюс. Что само собой? Гуамоко. Не волнуйся, повелитель, всё случится само собой, пройдет без сучка, без пенька… я хотел сказать - без задоринки. Урфин Джюс (клоуну). Первый пошел! Широко размахивается и перебрасывает Эот Линга через стену. Гуамоко, хлопая крыльями, устремляется следом. Урфин Джюс. Второй пошел! (Убежденно). Вдвоем они его раскрутят. Уходит. Действие 2. Явление 1. Богатый дом на центральной Изумрудной улице. У открытой двери стоят Руф Билан и его приятель. Приятель. После моего ухода закрывайся покрепче и ругай сильней Страшилу и Урфина Джюса. Руф Билан. А Джюса за что? Приятель. Уже неделю город взять не может, безобразие. Руф Билан. У него помощники глупые, ему надо себе кого-то поумнее найти. Приятель (льстиво). Не знаю никого умнее тебя, почтенный Билан. Руф Билан (самодовольно). Ну, это понятно. Приятель. Думаю, нового штурма сегодня уже не будет. Спокойной ночи. Уходит. Хозяин пытается захлопнуть дверь, но она не закрывается. Руф Билан. Что такое? Наклоняется и видит клоуна. Эот Линг. Это я – деревянный человечек. Руф Билан. Буратино, что ли? Эот Линг (обиженно). Вот ещё выдумал, ничего общего, Буратино добрый. Руф Билан (сухо). Прощай, я спать хочу. Эот Линг. Пусти промокшего до нитки путника переночевать. Руф Билан. У нас-то и дождей не бывает. Эот Линг. Хорошо, тогда пусти озябшего путника переночевать. Руф Билан. И морозов тоже. Ты вообще о географии что-нибудь слышал? Эот Линг. Я что филин что ли, чтобы слышать такое? Руф Билан. А при чём тут филин? Эот Линг (смущенно). Ни при чём. Кажется, провал. (Канючит). Ну, пусти просто переночевать, что тебе стоит, всё равно я никогда не сплю: ни днем, ни ночью. Руф Билан (подозрительно). Зачем же тебе тогда у меня ночевать? Шум крыльев. Появляется филин. Гуамоко. Кто из приличных существ сейчас спит по ночам? Спят днём, а ночью занимаются делами. Руф Билан (открыв рот). Да-а? Ты кто? Гуамоко. Филин. Руф Билан (согласно кивает головой). Про филина я уже слышал. Гуамоко. Вот видишь. Пройдемте. Проходят в дом. Явление 2. Кабинет Руфа Билана. На столе горит свечка. На стене висит портрет хозяина. Клоун вскакивает на стол и долго рассматривает портрет, то и дело сравнивая его с оригиналом. Эот Линг. Это ты? Руф Билан (гордо). Кисти Рема Брандта. Эот Линг. Не-е, не похож. Руф Билан (с досадой). С чем пожаловали? Эот Линг (решительно). Предашь, порошком обсыплю. Руф Билан (протестующе). Фу, как грубо. И не надо меня ничем обсыпать, я к этому не привык. Гуамоко (садясь на стол). Привыкнешь. Клоун только что предложил тебе должность главного государственного распорядителя у могущественного повелителя Урфина Джюса. Согласен? Руф Билан. А-а-а… я сразу и не понял. Эот Линг (нетерпеливо). Не томи, предавай скорее. Руф Билан. Я люблю предавать, чтобы никто ничего не знал, а не так в открытую. Гуамоко. Предавай тайно, но чтобы к полуночи длиннобородый солдат и страж ворот были изолированы, а Страшила арестован. Эот Линг. Изо… что? Гуамоко. Лишены возможности видеться с родными и близкими. Эот Линг (угрожающе придвигаясь к Руфу Билану). Сделаешь? Руф Билан. Есть у меня один надежный слуга, но это будет дорого стоить. Гуамоко. Рассчитаемся по курсу: изумрудами и золотым песком. Эот Линг (филину). А песок у нас откуда? Гуамоко (отмахиваясь). Не мешай. Руф Билан. Искушаете вы меня. И не хотел задешево предавать, да куда же от вас денешься? Ладно, по рукам. Эот Линг. По кулакам. Гуамоко. По крыльям. Посланцы Урфина Джюса уходят. Руф Билан. Я и их заодно обману. Предам в полсилы, пусть переплачивают. (Достает бочонок с забродившим квасом, кидает в него что-то шипучее и взбалтывает). Держитесь теперь, Дин Гиор и Фарамант, всё равно не удержитесь. (Уходит с бочонком). Действие 3. Явление 1. Глухая полночь. Сбоку от городских ворот открывается калитка и из неё выходит Руф Билан. Руф Билан (потирая руки). Порядок. Теперь в Изумрудном городе будет новый порядок. Появляется Урфин Джюс. Урфин Джюс (вглядываясь в темень). Если не ошибаюсь, господин Руф Билан? Руф Билан. Он. Как вы узнали, ничего ж не видно? Урфин Джюс. Другие тут не ходят. Руф Билан. Собственно, можно уже и награждать, зачем откладывать? Урфин Джюс. А где защитники? Руф Билан. Как и положено, в тюрьме. Урфин Джюс (довольно) И когда только успели? Руф Билан. У меня слуга расторопный. Как только бочонок с забродившим квасом увидел, сразу всё понял и сделал что надо. Урфин Джюс (снисходительно кивает Руфу Билану). Я вами доволен, господин главный распорядитель, объявляю благодарность. Руф Билан. А-а-а… Урфин Джюс (холодно). Больше я вас не задерживаю. Расходятся.

Aust: ПОБЕГ. Действующие лица: Элли – девочка из Канзаса. Чарли Блек – моряк. Страшила – свергнутый правитель Изумрудного города. Железный Дровосек – отставной правитель мигунов. Кагги-Карр – ворона. Фур Фуро – начальник тюрьмы. Тюремщик. Дуболомы: Красный №3. Красный №4. Балуоль – повар из дворцовой кухни. Дин Гиор, Фарамант. Действие 1. Явление 1. Смотровая башня за городом. В ней: Элли, Чарли Блек, ворона, Страшила, Железный Дровосек. Идет общий совет. Элли (Страшиле и Дровосеку). Сейчас вам бежать нельзя, иначе Дин Гиору и Фараманту несдобровать. Кагги-Карр. Они сидят в тюремном подвале. Их охраняет один тюремщик – очень осторожный и благоразумный человек. Сбежать от него будет нетрудно, главная помеха – толстая решетка на окне. Чарли Блек. У меня есть пила, ею можно перепилить даже железную дверь. Железный Дровосек. Опасная штука. Страшила. Но как доставить её узникам? Кагги-Карр. Я отнесу. Чарли Блек протягивает вороне пилу. Кагги-Карр. Ого, какая большая. Хватает клювом пилу и вылетает из башни. Явление 2. Башня. Возле неё ворона. Она пытается лететь, но тяжесть клонит голову к земле. Ворона невольно снижается и порхает над головами двух дуболомов, несущих охрану в этом месте. Красный №3. Гляди, птица. Красный №4 (уверенно). Кукушка. Ворона от возмущения чуть не роняет пилу. Красный №3. Какой у неё, однако, носище, больше, чем у нашего генерала. Красный №4. Это не носище, а пила. Красный №3. Зачем кукушке вместо носа пила? Красный №4. Летает и пилит, пилит и летает. Красный №3. Ага, понятно. Красный №4. Доложим капралу? Красный №3. Нам велели охранять Страшилу и Дровосека, насчет кукушки приказа не было. Красный №4 (отворачиваясь). Тогда пусть летает. Ворона отчаянно машет крыльями и с трудом возвращается к друзьям в башню. Явление 3. Верхняя площадка башни. Элли, Чарли Блек, Страшила, Дровосек и ворона. Кагги-Карр (роняя пилу из клюва). Тяжела ноша, не донести. (Высовываясь из башни). Кар-р! Дур-рачьё! Элли. Это ты кому? Кагги-Карр. Это я дуболомам. Страшила. Так им, ругай громче. Железный Дровосек. Поделом. Чарли Блек. Не надо привлекать к себе излишнего внимания. Элли. Я отнесу пленникам пилу. Дядя Чарли, спусти меня вниз по веревке, но сначала следует переодеться. В рюкзаке есть платье, подаренное женой Према Кокуса. Элли переодевается, и Чарли Блек осторожно спускает её к подножию башни. Действие 2. Явление 1. Дворцовая кухня. На плите стоят большой чан, кастрюля и сковородка. В углу на скамеечке опара с тестом. Вокруг снуют поварята с большими черпаками, терками и скалками. Входят повар Балуоль с переодетой Элли. Балуоль (поварятам). А ну, ребятки, отвернулись быстренько к стенке. И запомните: вы никого не видели и ничего не слышали. Через кухню повар проводит девочку к тюрьме. Явление 2. Тюремный подвал. Окно камеры выходит на тихую улочку. Возле него сидит на табурете и дремлет тюремщик. С другой стороны помещения, в предбаннике сидит за столом начальник темницы Фур Фуро и, в свете чадящей керосиновой лампы, мухобойкой щелкает мух и комаров. Фур Фуро. Тринадцать. (Записывает в журнал). Мимо меня ни одна муха не проскочит. (Встает и прохаживается по предбаннику). Да, повелитель Урфин Джюс не ошибся, назначив меня на эту должность. Я здесь наведу порядок. Подходит к сейфу в углу, извлекает из него пухлые папки с бумагами. Фур Фуро (перебирая). По душе мне это место. (Подходит к двери камеры). Сидите, голубчики? Попались? Сидите-сидите. Погодите, я вас не так ещё сгною. Молчат? Значит, боятся. Это хорошо. Явление 3. Окно камеры. Входят повар и Элли. Тюремщик продолжает дремать на табурете. Элли (опасливо кивая на него). Не проснется? Балуоль. Даже если и проснется, то никак не помешает. Я его хорошо знаю, не станет он ввязываться ни в какие истории. Элли будит пленников и передает им пилу. Тюремщик осторожно скашивает на неё один глаз и продолжает спать. Слышен противно-лязгающий звук пилы. Тюремщик (вяло бормочет со своего места). Спать мешаете. Балуоль. Это ты кому? Тюремщик (жалобно). Трудно спать, когда постоянно будят. Балуоль. Не забывай, что ты находишься на рабочем месте. Дома будешь спать со всеми удобствами. Тюремщик (шепчет). Твоя правда. Наружу из камеры вылезают Дин Гиор и Фарамант. Балуоль. Скорее, скорее. Надо спешить, пока Урфин Джюс не узнал. Дин Гиор и Фарамант (повару). Спасибо и прощай. Вместе с Элли уходят. Балуоль возвращается на кухню. Тюремщик (беспокойно ворочаясь на табурете). Ещё два часа до конца дежурства (вздыхает, устраивается поудобнее и опять дремлет). Явление 4. Тихая улочка возле тюремного подвала. Из предбанника выходит начальник темницы. Фур Фуро (сладко потягиваясь и зевая). Глаз не успел сомкнуть, как ночь миновала. (Прислушивается). Тишина. Все спят, а я на службе встречаю рассвет. Подходит к дремлющему на табурете тюремщику. Фур Фуро (громко и внушительно). Кхгм! Тюремщик (вскакивает, руки по швам). Ваше превосходительство! Фур Фуро (снисходительно). Ладно, ладно, докладывай. Тюремщик. Как на духу: убежали проклятые. Фур Фуро (подскакивая на месте) Кто!? Тюремщик (печально). Все. Фур Фуро подскакивает к окну и видит перепиленные решетки. Фур Фуро (хватается за голову). Что же теперь будет, что будет? Спа-а-сите, лю-у-ди до-обрые! Тюремщик (обеспокоено). Что так плохо? Фур Фуро (тоскливо). Пошел вон! Тюремщик (вытягиваясь). Слушаюсь! (уходит). Фур Фуро (со стоном). Урфин Джюс и Руф Билан не простят мне этого. Помогите хоть кто-нибудь! Мимо пролетает ворона. Кагги-Карр. Беги в тигровый лес. (Улетает). Фур Фуро (приободряясь). А что? Там меня искать не будут. Уходит.

Aust: ИСЧЕЗНОВЕНИЕ. Действующие лица: Руф Билан – Главный распорядитель Урфина Джюса. Руфина – жена Руфа Билана. Смотритель кухонь – придворный. Смотритель умывален – придворный. Смотритель кладовок – придворный. Гуамоко – филин. Мальчишки. Действие 1. Явление 1. Придворная зала Изумрудного дворца. Три смотрителя в волнении меряют её шагами вдоль и поперек, ожидая известий с поля боя. Длинная худая фрейлина Руфина неподвижно стоит у стены. Появляется запыхавшийся, осунувшийся Руф Билан. Придворные бросаются к нему. Смотритель кухонь (с надеждой). Что? Как? Победа? Руф Билан (пытаясь придать голосу уверенность). Всё хорошо, всё прекрасно. Смотритель умывален. Можно позвать глашатая? Руф Билан (оправляя одежду). Зачем? Смотритель умывален (угодливо). Если желаете, я и сам могу прокричать с городской башни славное известие о победе армии великого короля Урфина Джюса. Руф Билан (устало). Прокричите, а мне пора. Смотритель кладовок (заискивающе). Снова отбываете на театр военных действий? Руф Билан (задумчиво). Да, отбываю… театр… (Спохватывается). Нет, мне ещё надо поработать в тронном зале с бумагами. Фрейлина Руфина, сопроводите меня, я хочу продиктовать вам письмо. Смотрители (хором). Не смеем мешать. Явление 2. Тронный зал. Руф Билан и Руфина. Руф Билан. Слушайте меня внимательно и не перебивайте, сударыня жена, у нас очень мало времени. Армия недотепы Урфина разгромлена и бежит, скоро враги будут в Изумрудном городе. Давайте скорее вашу верхнюю одежду, мне следует переодеться перед уходом. Руфина. Бегством. Руф Билан. Много вы понимаете. Я отбываю с важным поручением в неизвестном направлении. Руфина (ворчит). То-то и оно, что в неизвестном. Руф Билан (пыхтя напяливает на себя её платье). Не мой размер, а подшивать некогда. Прощайте. Руфина. А как же я? Руф Билан (рассудительно). Вам ничего не будет. Два-три года работы в рудниках, не более. Руфина. Но я не привыкла работать. Руф Билан. Пустяки, не стоит об этом даже говорить, приучитесь. Руфина (плачет). Не для того я выходила за вас замуж. Жена Главного государственного распорядителя… Руф Билан (перебивая её). О том, что вы моя супруга не знает ни Урфин Джюс, ни даже начальник полиции, а сейчас тем более не время афишировать наше знакомство. Руфина (вскидываясь). Знакомство? Вы же заверяли меня, что обо всём известили короля Урфина I? Руф Билан. Забыл. Дел было много. Руфина бросается на него с кулаками. Руф Билан. Сударыня фрейлина, ведите себя достойно и не устраивайте семейных сцен государственному человеку. Уходит. Руфина бурно рыдает на троне. Действие 2. Явление 1. Руф Билан выходит из дворца и пытается идти ровно в женских туфлях на шпильках по центральной улице Изумрудного города. То там, то здесь слышны победные крики трёх смотрителей, прославляющих Урфина Джюса. Руф Билан (презрительно). Глупцы. Куда же мне направиться? Может, определиться в какой-нибудь дом служанкой? Навстречу летит филин. Руф Билан (забывшись). Гуамоко! Гуамоко (косит на него сверху глазом). Фрейлина…э-э… никак не могу признать, мои глаза уже слишком слабы. Руф Билан (зовет). Это же я! Я! Иди ко мне. Гуамоко (строго). Мадам, не приставайте к одинокому филину. Руф Билан. Мне что, чепчик снять? Гуамоко (присматриваясь). Главный государственный распорядитель!? Что за вид, что за маскарад? Мимо идут два изумрудника. Руф Билан (фальшиво поет). Наш Гудвин был волшебней многих… Изумрудники проходят мимо. Гуамоко (понимающе). Дела Урфина плохи? Руф Билан. Собственно, уже и дел никаких нет. Гуамоко (кивает головой). Низложен? (Садится Руфу Билану на плечо). Куда, ты говоришь, мы идем вместе? Руф Билан (шепотом). В том-то и дело, что идти некуда. Гуамоко. А если податься в лес? Руф Билан (уныло). Стать лесными братьями? Нет, это не для меня. Гуамоко. Тогда мне в лес, а тебе направо, в башню. Руф Билан. Ты собрался арестовать и заточить меня туда? Гуамоко. Напротив, спасти. Уже вечереет, никто не заметит, как ты проберешься в неё и скроешься в подземном ходе. Руф Билан (обнадеживаясь) А дальше? Гуамоко. Отправляйся в страну подземных рудокопов. Руф Билан (опасливо). А рудокопы не дознаются, кем я был в Изумрудном городе? Гуамоко. А кем ты был в Изумрудном городе? Что-то не припоминаю. Руф Билан (торопливо). Успокоил. Расходимся. Филин улетает. Руф Билан (стаскивая с себя женскую одежду). Эй, мальчишки, чего уставились? Ночь на дворе, а они никак не угомонятся: всё бегают и бегают. Другого времени для своей дурацкой игры не нашли? Быстро домой, пока я родителям не нажаловался! Мальчишки. Тётенька-дяденька, мы больше не будем. (Убегают). Руф Билан с трудом протискивается в отверстие и рвёт одежду. Руф Билан (вздыхает). Ох, едва пролез. Надо худеть, а не хочется. Интересно, что они там все в Подземной стране едят? Неужели вегетарианцы?

Кастальо: отличный сюжет. И вполне можно делать пьеску "Месть Руфа Билана". по моим ЗС



полная версия страницы