Форум » Фанфики » Маленькие пьесы » Ответить

Маленькие пьесы

Aust: Продолжаю опыты драматургии. ГОД ДРАКОНА. Действующие лица: Бофаро – король подземной страны. Карум – пожилой охотник. Сунол – молодой охотник. Вахо – дракон. Нирана – невеста Сунола. Балур – старый друг Карума. Пахарь. В одном действии. [more] Явление 1. Подземная страна. Изгородь, примыкающая к высокой, сложенной из камней, городской стене. За ней Сунол, Нирана и Вахо. Сунол придерживает голову дракона. Нирана поит Вахо водой из ведра. Сунол. Пей, дракон. Скоро вырастешь совсем большой, будет у нас хороший помощник и надежный защитник. Вахо.Чмок-чмок-чмок! Нирана. Это в будущем, а пока ему играть хочется. Вахо (допивая воду). П-п-п… (вздыхает) ах-ха… Явление 2. Те же. Входят Бофаро с Карумом. Бофаро (снисходительно). Как он? Вижу, подрос, выше меня стал. Не кусается? Сунол (поспешно встает с колен). Нет. Тихий. Бофаро (несколько наигранно). Будешь служить мне, дракон? Вижу, что будешь. (Торжественно). Учи его, Карум, повиноваться командам. Отныне объявляю Год Дракона. От него начнем вести новый отсчет годам в Подземной стране. Карум. Ваше величество, но у нас календарь… Бофаро (Каруму). Я так решил, и нечего тут обсуждать. Лучше объяви мою волю народу. Карум молча кланяется. Бофаро. Имя дракону уже дали? Нирана (потупив глаза). Вахо. Сунол (восхищенно). Нирана сама придумала. Бофаро (недовольно). Могли бы и лучше назвать. Нирана моргает глазами, полными слез. Бофаро не обращает на нее никакого внимания. Бофаро (внушительно). С этого дня Вахо существо неприкосновенное. Кто посмеет его тронуть, будет сурово наказан. Карум (осторожно). А если Вахо выйдет из повиновения? Дракон все-таки. Бофаро (небрежно). Это уже твоя забота. Ты к нему на то и приставлен. Карум. Ни на шаг от него не отойду. Сунол и Нирана молча кланяются королю и уходят. Бофаро (важно). Скорей поднимай дракона в небо, Карум, нам шестилапые нужны. Уходит. Карум. Вахо, подай голос. Тихоня ты (щиплет и шлепает дракона). Вахо (слабо шипит). Ш-ш-ш… Карум. Что «ш-ш-ш»? Бойчее надо быть, иначе не справиться с шестилапыми, а король Бофаро собирается приучить их с твоей помощью. Явление 3. Загон открыт. Возле него Карум с Вахо. Появляется Балур. Балур. Привет, дружище. Как воспитанник? Карум (качает головой). Плохо. Больно тих и ничему не хочет учиться. Балур (с опаской поглядывая на Вахо). Не так это и плохо. Карум. Королю нужен такой дракон, как те, что летают в поднебесье: могучий, быстрый, и при этом прирученный, чтобы им можно было повелевать. Балур. Ты же знаешь, я травник. Травы у меня на любой вкус и на все случаи жизни. Карум. И что? Балур. А то, что не мешало бы одну из них и твоему дракону дать попробовать. Станет он тогда таким, как нужно. Карум. Думаешь? Балур. Уверен. Карум (в сомнении). Давай траву. Балур шарит за поясом и протягивает пучок. Карум кормит ею дракона. Вахо сначала отбивается от травы, а затем съедает ее всю. Карум. Посмотрим, чего стоит твоя тра… (не успевает договорить). Дракон резко вытягивает крылья, делаясь как бы больше, и с шумом машет ими. Неожиданно толкает лапой Балура в грудь и с пронзительным криком мчится прочь. Карум (встревожено). Как бы он не наделал бед. Убегает следом. Балур (со стоном). Ох, лишнего съел. С трудом поднимается и, прихрамывая, уходит. Явление 4. Пахотное поле неподалеку от каменной стены. Пахарь пашет землю. Пот льется с него в три ручья. Пахарь. Тяжел труд. Появляется Вахо. Он широко разевает пасть и выпускает струю дыма. Вахо. (полыхая огнем из пасти). Х-ха-а! Пахарь (растерянно). Откуда ты взялся? Края одежды на нем занимаются и начинают тлеть. Пахарь быстро поднимает с земли лук, вкладывает стрелу и прицеливается в дракона. Появляется запыхавшийся Карум. Карум. Не стреляй! Нельзя! Плохо будет! Пахарь. Куда уж хуже. Карум. Не обижай малыша. Пахарь. Хорош малыш! Он меня чуть не спалил. Не мешай разделаться с ним. Карум. Король объявил год Дракона. Вахо неприкосновенен. Пахарь (тихо сквозь зубы). Змей проклятый. Карум. Вообще он тихий. Пахарь (ворчит). Ничего себе, тихий. Карум. Это все из-за травы Балура. Дракон трясет головой. Карум. Не обращай внимания, паши дальше. Он больше не будет. Пахарь (в сомнении). Ну, если так… Дракон делает глубокий вздох и вдруг выпускает на Карума сноп огня. Карум (хрипит). Помогите! Горю! Пахарь бросается ему на помощь. Вахо несется с поля прочь. Явление 5. Палатка короля Бофаро. Бофаро (напевает вполголоса) … собрался в поход м-м-м та-та-та и с ним боевое копье. Врывается дракон. Вид его страшен, глаза мечут молнии. Вахо (громко). Ш-ш-ш! Чпок-чпок-чпок! Видит короля и раскрывает пасть. Вахо. Х-ха-а! (выпускает языки пламени). Палатка наполняется дымом. Бофаро (растерянно). Голуба, не надо! Дракон с треском рвет когтями ткань палатки и заваливает ее. Бофаро (беспомощно барахтаясь и запутываясь). Карум, скорее сюда! Я тебя не вижу, где ты? (Кричит). Эй, кто-нибудь, на помощь! Появляются Сунол и Нирана. Сунол (дракону увещевательно). Вахо, уймись. Нирана (нежно). Дракоша, милый, не надо шуметь, ты у меня такой хороший, такой добрый. Глаза Вахо увлажняются, он растроган и кивает головой, показывая, что больше не будет. Нирана. Вот и хорошо. Вбегает опаленный огнем Карум. Одежда на нем обуглилась и висит клочьями. Карум (помогая королю). Вахо не виноват. Это мы с Балуром травой его накормили. Бофаро (поднимаясь и тяжело дыша). Слушайте королевский указ: год Дракона не отменять, траву Балура уничтожить, а его опять перевести в охотники. [/more]

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Безымянная: Aust, здорово!

Aust: Джюс-Джулио, Кастальо, Безымянная, спасибо.

Aust: ТАИНСТВЕННАЯ БОЛЕЗНЬ. Действующие лица: Ортега – зверолов. Алона – его жена. Зелано Куото – помощники зверолова. Уконда – синий король. Шут. Действие 1. Синяя часть Радужного дворца. На троне сидит король Уконда. В ногах у него на небольшой скамеечке примостился шут. Перед ними стоит ловчий Ортега. Ортега (понизив голос). Это уже третий случай за последнее время. Мертвый шестилапый лежит так мирно, будто спит. Шут (потирает ладоши). Хи-хи-хи, эпидемия. Грипп отдыхает! Уконда (отмахиваясь от него). Значит, говоришь, никто их не трогает, сами погибают. Ортега. Похоже, сами. Шут (вставляет в рот два пальца и пытается свистнуть). Скоро болезнь доберется до дворца. Ох, что будет… что будет… (энергично расшатывает зуб во рту). Уконда (Ортеге). Ты лучший зверолов во всей Подземной стране, разберись, в чём дело. Ортега (с лёгким поклоном). Сделаю, что смогу, Ваше Величество. Уконда. И прошу пока сохранять всё в тайне, незачем сеять панику. Ортега (указывая на шута). А он не проболтается? Шут (удивлённо). Чтобы меня из дворца выгнали? Чтобы без куска хлеба оставили? Что я, дурак что ли? Уконда. Не дурак, потому и держу. Ортега, пожав плечами, молча выходит. Шут (кричит вслед). Берегись, Ортега! Всё равно не убережёшься. Не сносить тебе головы (хохочет). Действие 2. Каменный лабиринт. Охотники во главе с Ортегой, Зелано и Куото поймали крупного шестилапого. Ортега. Приручать малютку будешь ты, Зелано. Зелано. Эй, ребята, тащите его за мной. (Уходят). Ортега (Куото). А ты чего стоишь? Ступай за ними, я ещё поброжу немного. Куото (нерешительно). Ортега… Ортега (недовольно). Что ещё? Куото (тихо). Вчера мне попался один о-очень странный шестилапый. Не знаю, что с ним случилось, но… Ортега (раздражённо). Видел и молчи. Куото. Понял. Ортега. Догоняй охотников. Расходятся в разные стороны. Действие 3. Синяя часть Радужного дворца. В королевские покои врывается шут. Шут (возбуждённо). Укокошили! Укокошили! Уконда (подскакивает на троне). Кого? Шут (подмигивает ему одним глазом). Ясно, что не меня. Ортега пропал! Уконда (хватается за сердце). ИщИте! Шут. Хи-хи-хи, искали. Он в лабиринт пошёл. Уконда. Позови Куото… и чтобы без лишнего шума. Шут скрывается за дверью и тут же на цыпочках возвращается с накинутым на голову плащом. За ним идёт Куото. Шут (глухо из-под накидки). Я как раз пригласил охотника в приёмную, подумал - понадобится. Уконда. Хорошо. Вот тебе пряник. Шут (недовольно). Мог бы по такому случаю и два дать. Уконда. Проваливай. А ты, Куото, немедленно ступай в лабиринт и отыщи мне живого или мёртвого Ортегу. Куото. Исполню, Ваше Величество. Шут (кривляясь). Я с тобой не пойду, Куото, мне ещё жизнь дорога! Зверолов уходит. Действие 4. Охотники с бездыханным телом Ортеги у крыльца Уконды. Здесь же находится Алона. Выходит Уконда. Уконда (Алоне). Как будешь хоронить мужа? Алона. По обычаю отцов. Уконда. Да будет так! А где мой шут? В шестислойной марлевой повязке на лице появляется шут. Он тащит за собой за руку доктора Бориля. Шут (доктору тихо). Глянь на Ортегу внимательнее, не нравится мне сегодня охотник, ох, не нравится. Совсем не настоящий покойник. Скрывается прежде, чем Бориль успевает что-то сказать.


Aust: УСЫПИТЕЛЬНАЯ ВОДА. Действующие лица: Беллино – Хранитель времени. Бориль. Робиль. 1-й королевский лакей. 2-й королевский лакей. Королевский шпион. Министр-доброволец одного из подземных королей. Действие 1. Главная башня Радужного дворца. Беллино и Бориль. Беллино (участливо). Как самочувствие? Бориль (бодро). Как у новорожденного младенца. Беллино (озабоченно). До сих пор усыпительная вода в голову бьёт? Бориль (размахивая короткими руками). Клянусь целебным воздухом нашей страны, я здоров как принц Бофаро до ссылки в подземную пещеру. Беллино. С тех пор много воды утекло. Разумеешь о чём я? Бориль на всякий случай кивает. Беллино (понизив голос). Среди нас развелось слишком много новых подземных рудокопов. Бориль. Вы имеете в виду испивших воды из источника? Беллино. Я имею в виду нахлебников народа. Бориль (вздыхает). Да, с элитой в стране перебор. Беллино. Поэтому проведём эксперимент. Бориль (апатично). Социальный? Беллино (кивая). Почти. Проделаем опыты с усыпительной водой и исследуем её загадочные свойства. Подыщи подходящих людей. Бориль (оживляясь). Есть у меня один ассистент, в медицине смыслит не более шестилапых, зато исполнительный. Беллино. Робиль? Не годится. Советую взять кого-нибудь из разнузданных лакейских банд или королевских шпионов. Бориль. Клянусь всеми пиявками мира - это лучший человеческий материал для испытаний. Уходит. Действие 2. Каморка снизу доверху забитая медицинскими снадобьями и препаратами. В ней с трудом помещается высокий, худой и нескладный Робиль. Появляется Бориль. Робиль (кланяясь). Нижайше приветствую вас, патрон. Бориль (торопливо). Выкидывай всё наружу. Робиль (оторопело). Лекарства вашего кооператива, профессор? Бориль. Ну, какого кооператива, что ты выдумываешь? Так, простой аптеки… и не аптеки даже, а пункта по бесплатному оздоровлению трудящихся подземных рудокопов. Робиль (растерянно хлопая глазами). А как же торговля лекарствами, мэтр? Бориль. Забудь, тебе не впервой. В пункте по бесплатному оздоровлению оборудуй исследовательскую лабораторию и подыщи добровольцев. Робиль (преданно). Ради вашего успеха в медицине готов (делает два шага вперед) пожертвовать собой. Бориль (скривившись). Противопоказано. Лучше накинь рядно, чтоб тебя не признали их величества короли, и помоги мне отловить у заднего крыльца дворца парочку отбившихся от рук лакеев, да одного зазевавшегося шпиона у чёрного хода. Робиль. Благодетель, сделаю, как велите. Действие 3. Каморка, переоборудованная в лабораторию. На узкой не струганной скамье сидят королевские лакеи и шпион. Перед ними в белом халате на колченогом табурете - Робиль. 1-й лакей (хныкает). Пить…. хочу пить. Робиль (строго). Потерпи. Выпьешь, когда появится вода в источнике. 1-й лакей. А если не появится? Робиль (убеждённо). Вода рано или поздно прибудет. 1-й лакей (жалобно). А если слишком поздно? Дверь в каморку со скрипом отворяется и входит министр-доброволец. Робиль. А вот и министр из Министерства свободного времени пришёл. Министр. Я принёс два ведра и чайник воды, больше набрать не успел, она опять исчезла. Ставит посуду на лавку. Робиль в раздумье смотрит на воду. Министр (предупредительно). Свежайшая. Робиль. Вышли все из лабалатории, а тебя, 1-й лакей, попрошу остаться. Наливает из чайника в пробирку усыпительной воды. Робиль. Пей. 1-й лакей с жадностью выпивает. Падает на земляной пол каморки и засыпает. Робиль. Следующий. Входит 2-й лакей. Робиль. Пей. Протягивает ему чайник. 2-й лакей пьёт прямо из носика, потом останавливается, чтобы перевести дыхание. Робиль. До дна. 2-й лакей (слабым голосом). Не могу, в голове шестилапые скребут, а в глазах драконы прыгают. Падает рядом с 1-м лакеем и тоже засыпает. Робиль (в недоумении смотрит на них). Ну, и в чём разница? За дверью слышен всхлипывающий голос шпиона. Пить, п-и-ить! Робиль (коротко). Завтра. Действие 4. Три дня спустя. Там же. Бориль, Робиль, шпион и министр. Бориль (указывая на шпиона). Почему до сих пор не спит? Робиль (докладывает). Выпил ведро, иксиленц, но вода его не берёт, не усыпляет. Бориль (поражённо). Клянусь всеми запасами нашатыря… а с виду простой шпион. Надо узнать есть ли ещё в обществе подобные мутанты. Министр (смущённо). Я. Робиль. Да и я, признаться, хлебнул изрядно. Бориль требует кружку, осторожно делает маленький глоток и прислушивается к себе. Бориль. Вода выдохлась. Робиль (с энтузиазмом). Мировое открытие! Да здравствует гениальный доктор Бориль! Бориль (снисходительно улыбаясь). Ты немного преувеличиваешь, но всё равно… продолжай опыты, а мне пора к Беллино. Уходит. Шпион сворачивается калачиком на жёсткой скамье. Робиль (открывая журнал научных наблюдений). Клонит в сон? Шпион (сварливо). Могу и не спать, просто воды обпился, живот пучит. Робиль захлопывает журнал (министру). Продолжим игру в кости. Бросает кубики. Действие 5. Полгода спустя. Главная башня дворца. В башне Беллино и Бориль. Бориль. Клянусь всеми листьями рафалоо, чудесная вода появляется из скалы только раз в месяц и вскоре вновь уходит в глубь земли. Пить усыпительную воду следует свежей, уже через сутки она теряет своё волшебное свойство. Осталось определить, на какой срок усыпляют разные дозы, но тут пока вышла заминка. Беллино. Кончились лакеи и шпионы? Бориль. Их как всегда в избытке. Просто наш главный испытуемый впал в летаргический сон. Шпион беспробудно спит уже третий месяц кряду. Беллино (задумчиво). Идёт на рекорд? Хорошо, но мало. Мне нужно усыпить человека ровно на шесть месяцев, ни больше, ни меньше. Бориль. Осмелюсь спросить, кого? Беллино. Не одного, а сразу семерых. Бориль (присвистывает). Так я и думал. Государственный переворот. Беллино (недоумённо). Чего? Бориль (с пониманием). Молчу. Надеюсь, место придворного лекаря при регенте свободно? Беллино (с сожалением). Доктор, а больной человек.

Aust: ССЫЛКА. Действующие лица: Наранья – король. Мантона – королева. Бофаро – принц, их сын. Королевские покои. Наранья возбуждённо ходит вокруг трона. На краешке боком примостилась Мантона и испуганно хлопает глазами. Наранья (красный от гнева). Знаешь, что принц удумал? Мантона растеряно пожимает плечами. Наранья. Надоело пить, гулять, бездельничать, так он решил свергнуть меня с престола. Молчи, Мантона, молчи. Мантона беспокойно ёрзает на месте. Наранья. Воспитала наследника, пока я дней и ночей не досыпал на троне. Молчи, Мантона, молчи. Мантона всхлипывает. Наранья. Ты вне подозрений, а его накажу. Молчи, Мантона, молчи. По щеке Мантоны катится слеза. Входит принц. Бофаро. Вызывали, батюшка? Наранья (сдерживая ярость). Вызывали. Бофаро. А вот и я. Наранья. Вижу. Ты зачем маму расстраиваешь? Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (удивлённо). Когда? Наранья. Намедни. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (равнодушно). Не помню. Наранья. Замышлял измену? Признавайся! Молчи, Мантона, молчи. Бофаро. Никогда! (Отводя глаза). Ну, почти никогда… очень редко. Наранья (дотошно). Но всё-таки было? Бофаро (нехотя). Пару раз было. Наранья (торжествующе). Вот видишь! А о маме ты подумал? Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (томится). Велите мне уйти. Наранья. Торопишься? Бофаро (угрюмо). Чего тут даром стоять, королём ведь всё равно не сделаете. Наранья (с горечью). Вот он, наследник – чуть что и сразу королём. А ты побудь сначала принцем… до гробовой доски. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (быстро). Так я пошёл? Наранья (раздражённо). Сейчас пойдёшь. Далеко. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро. К восточному правителю с поручением посылаете? Наранья. Дальше. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро. К властителю севера, что ли? Наранья. Ещё дальше. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (с досадой). Дальше, вроде, некуда. Наранья (не отвечая). И прихвати с собой дружков, чтобы не скучно было. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (с недоумением). Которых? У меня их много. Наранья. Всех! (Берёт перо и бумагу). Диктуй, записываю, чтобы случайно никого не забыть. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (непонимающе). Зачем? Наранья. Я вам новое жильё приискал. Пожизненное. Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (бледнея). Где? Наранья. Спуск в нижний мир знаешь? Молчи, Мантона, молчи. Бофаро (содрогаясь). В подземную пещеру? За что? Наранья (веско). За то, что маму не слушал. Руки за спину. Пошёл. Мантона (заливаясь горючими слезами). Слово короля - закон, сынок. Не шали в другой раз.

Aust: Пьеса "Ссылка" (как и ряд других в теме "Маленькие пьесы") является шуткой.

Кастальо: А пьеску по Загадочным снам можно? скажем "рождение" фрейлины Лориэллы, которое я когда-то просил.



полная версия страницы