Форум » Фанфики » Маленькие пьесы » Ответить

Маленькие пьесы

Aust: Продолжаю опыты драматургии. ГОД ДРАКОНА. Действующие лица: Бофаро – король подземной страны. Карум – пожилой охотник. Сунол – молодой охотник. Вахо – дракон. Нирана – невеста Сунола. Балур – старый друг Карума. Пахарь. В одном действии. [more] Явление 1. Подземная страна. Изгородь, примыкающая к высокой, сложенной из камней, городской стене. За ней Сунол, Нирана и Вахо. Сунол придерживает голову дракона. Нирана поит Вахо водой из ведра. Сунол. Пей, дракон. Скоро вырастешь совсем большой, будет у нас хороший помощник и надежный защитник. Вахо.Чмок-чмок-чмок! Нирана. Это в будущем, а пока ему играть хочется. Вахо (допивая воду). П-п-п… (вздыхает) ах-ха… Явление 2. Те же. Входят Бофаро с Карумом. Бофаро (снисходительно). Как он? Вижу, подрос, выше меня стал. Не кусается? Сунол (поспешно встает с колен). Нет. Тихий. Бофаро (несколько наигранно). Будешь служить мне, дракон? Вижу, что будешь. (Торжественно). Учи его, Карум, повиноваться командам. Отныне объявляю Год Дракона. От него начнем вести новый отсчет годам в Подземной стране. Карум. Ваше величество, но у нас календарь… Бофаро (Каруму). Я так решил, и нечего тут обсуждать. Лучше объяви мою волю народу. Карум молча кланяется. Бофаро. Имя дракону уже дали? Нирана (потупив глаза). Вахо. Сунол (восхищенно). Нирана сама придумала. Бофаро (недовольно). Могли бы и лучше назвать. Нирана моргает глазами, полными слез. Бофаро не обращает на нее никакого внимания. Бофаро (внушительно). С этого дня Вахо существо неприкосновенное. Кто посмеет его тронуть, будет сурово наказан. Карум (осторожно). А если Вахо выйдет из повиновения? Дракон все-таки. Бофаро (небрежно). Это уже твоя забота. Ты к нему на то и приставлен. Карум. Ни на шаг от него не отойду. Сунол и Нирана молча кланяются королю и уходят. Бофаро (важно). Скорей поднимай дракона в небо, Карум, нам шестилапые нужны. Уходит. Карум. Вахо, подай голос. Тихоня ты (щиплет и шлепает дракона). Вахо (слабо шипит). Ш-ш-ш… Карум. Что «ш-ш-ш»? Бойчее надо быть, иначе не справиться с шестилапыми, а король Бофаро собирается приучить их с твоей помощью. Явление 3. Загон открыт. Возле него Карум с Вахо. Появляется Балур. Балур. Привет, дружище. Как воспитанник? Карум (качает головой). Плохо. Больно тих и ничему не хочет учиться. Балур (с опаской поглядывая на Вахо). Не так это и плохо. Карум. Королю нужен такой дракон, как те, что летают в поднебесье: могучий, быстрый, и при этом прирученный, чтобы им можно было повелевать. Балур. Ты же знаешь, я травник. Травы у меня на любой вкус и на все случаи жизни. Карум. И что? Балур. А то, что не мешало бы одну из них и твоему дракону дать попробовать. Станет он тогда таким, как нужно. Карум. Думаешь? Балур. Уверен. Карум (в сомнении). Давай траву. Балур шарит за поясом и протягивает пучок. Карум кормит ею дракона. Вахо сначала отбивается от травы, а затем съедает ее всю. Карум. Посмотрим, чего стоит твоя тра… (не успевает договорить). Дракон резко вытягивает крылья, делаясь как бы больше, и с шумом машет ими. Неожиданно толкает лапой Балура в грудь и с пронзительным криком мчится прочь. Карум (встревожено). Как бы он не наделал бед. Убегает следом. Балур (со стоном). Ох, лишнего съел. С трудом поднимается и, прихрамывая, уходит. Явление 4. Пахотное поле неподалеку от каменной стены. Пахарь пашет землю. Пот льется с него в три ручья. Пахарь. Тяжел труд. Появляется Вахо. Он широко разевает пасть и выпускает струю дыма. Вахо. (полыхая огнем из пасти). Х-ха-а! Пахарь (растерянно). Откуда ты взялся? Края одежды на нем занимаются и начинают тлеть. Пахарь быстро поднимает с земли лук, вкладывает стрелу и прицеливается в дракона. Появляется запыхавшийся Карум. Карум. Не стреляй! Нельзя! Плохо будет! Пахарь. Куда уж хуже. Карум. Не обижай малыша. Пахарь. Хорош малыш! Он меня чуть не спалил. Не мешай разделаться с ним. Карум. Король объявил год Дракона. Вахо неприкосновенен. Пахарь (тихо сквозь зубы). Змей проклятый. Карум. Вообще он тихий. Пахарь (ворчит). Ничего себе, тихий. Карум. Это все из-за травы Балура. Дракон трясет головой. Карум. Не обращай внимания, паши дальше. Он больше не будет. Пахарь (в сомнении). Ну, если так… Дракон делает глубокий вздох и вдруг выпускает на Карума сноп огня. Карум (хрипит). Помогите! Горю! Пахарь бросается ему на помощь. Вахо несется с поля прочь. Явление 5. Палатка короля Бофаро. Бофаро (напевает вполголоса) … собрался в поход м-м-м та-та-та и с ним боевое копье. Врывается дракон. Вид его страшен, глаза мечут молнии. Вахо (громко). Ш-ш-ш! Чпок-чпок-чпок! Видит короля и раскрывает пасть. Вахо. Х-ха-а! (выпускает языки пламени). Палатка наполняется дымом. Бофаро (растерянно). Голуба, не надо! Дракон с треском рвет когтями ткань палатки и заваливает ее. Бофаро (беспомощно барахтаясь и запутываясь). Карум, скорее сюда! Я тебя не вижу, где ты? (Кричит). Эй, кто-нибудь, на помощь! Появляются Сунол и Нирана. Сунол (дракону увещевательно). Вахо, уймись. Нирана (нежно). Дракоша, милый, не надо шуметь, ты у меня такой хороший, такой добрый. Глаза Вахо увлажняются, он растроган и кивает головой, показывая, что больше не будет. Нирана. Вот и хорошо. Вбегает опаленный огнем Карум. Одежда на нем обуглилась и висит клочьями. Карум (помогая королю). Вахо не виноват. Это мы с Балуром травой его накормили. Бофаро (поднимаясь и тяжело дыша). Слушайте королевский указ: год Дракона не отменять, траву Балура уничтожить, а его опять перевести в охотники. [/more]

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Aust: РАССЛЕДОВАНИЕ. Пьеса по мотивам «Загадочных снов» с элементами детектива. Действующие лица: Барбедо – оранжевый король. Орландо – наследный принц. Бофаро – его младший брат. Руф Билан - его слуга. Тевид – молодой объездчик драконов. Лориэлла – фрейлина. К – гном-летописец. Действие 1. Явление 1. Покои наследного оранжевого принца. Орландо рассматривает в лупу крупный изумруд. Стук в дверь. Входит Бофаро. Бофаро. Твоё высочество, у меня к тебе серьёзный разговор. Орландо (отрываясь от изумруда). Что случилось? Бофаро (притворяясь). Почему что-то должно обязательно случиться? Орландо. Потому что без дела ты ко мне не заходишь. Бофаро (со смешком). Верно подмечено. Как ты знаешь, король Барбедо поручил мне слежку за неблагонадёжными жителями подземного королевства. Орландо (сухо). Мне об этом ничего не известно. Боюсь, брат мой, ты сам взял на себя эти обязанности. Бофаро (раздражаясь, но внешне сохраняя спокойствие). Хорошо, хорошо, сам. Так вот. Погонщик драконов Тевид совершил преступление. Орландо (удивленно). Да ну? Бофаро. Вне всякого сомнения. Орландо. Что же он сделал? Бофаро. Решил ограбить фрейлину Лориэллу, забрался в её комнату и был застигнут на месте бдительным слугой Руфом Биланом. Орландо (хмурясь). Дальше. Бофаро. Храбрый Руф Билан вступил со злоумышленником в неравную схватку… Орландо (пораженно). Храбрый? Вступил в схватку? А ты ничего не путаешь? Бофаро (продолжает)… и погиб в неравном бою за имущество Лориэллы. Орландо (вскакивает). Кто погиб? Билан? Бофаро. Да. Он и сейчас лежит в комнате Лориэллы. Можешь взглянуть и убедиться. Орландо. Идём. Уходят. Явление 2. Двор Радужного дворца. Орландо и Лориэлла. Лориэлла. Вы говорите такие странности, я никак не могу в это поверить. Орландо. Я сам собственными глазами видел лежащего в шкафу вашей комнаты окровавленного Билана. Лориэлла. Какой ужас, но мне надо в неё вернуться. Орландо. Вас туда не пустят. Ведётся расследование. Лориэлла (в раздумье). Считаю, Тевид не виноват. Что вы намерены предпринять? Орландо (пожимая плечами). Доложу обо всем королю. Лориэлла. А больше в шкафу никого не находили? Орландо. Никого кроме Руфа Билана. А что? Лориэлла (понизив голос, озадаченно). Я прятала у себя в шкафу маленького чёрненького зверька неизвестной породы. Куда же он подевался? Орландо. Должно быть сбежал. Впрочем, я уточню у брата. Лориэлла (поспешно). Не надо, прошу. Орландо. Ладно, не буду, но вы должны мне рассказать всё, что вам известно. Лориэлла (кивнув головой). Хорошо. (Рассказывает историю своего знакомства с Тотошкой). Орландо. Куда же исчез зверёк? Странно. (Задумывается). Сделаем так. Я знаю одного гнома-летописца, имеющего опыт в подобных делах. Обращусь к нему за помощью. Лориэлла. А как его зовут? Орландо. В целях сохранения тайны будем называть его К. Лориэлла. Просто К? Орландо. Да. Лорэлла. Ну что же, К. так К. Прощаются и расходятся. Действие 2. Явление 1. В оранжевой части Радужного дворца сидит на троне король Барбедо. Рядом с ним принцы Орландо и Бофаро. Барбедо. Позовите сюда погонщика драконов. Вводят связанного Тевида. Барбедо (придавая лицу величие и суровость). Зачем ты убил слугу Билана и ограбил фрейлину Лориэллу? Тевид (с достоинством). Я этого не делал. Бофаро (въедливо). А кто же тогда? Тевид. Не знаю. Бофаро (уверенно). Больше там никого не было. Орландо (удивленно). Тебе откуда это известно? Бофаро (смутившись). Уж известно. Барбедо (вставая). Виновен! Бофаро (подхватывая). Виновен! Казнить! Орландо. Не торопитесь. По обычаю осужденному даются сутки, чтобы оправдаться. Если он не сможет доказать свою невиновность, тогда будет сурово покаран. Барбедо. Да будет так. Бофаро (страже). Заприте его покрепче и глаз не спускайте с преступника. Явление 2. Темная комнатушка без окон. Тевид лежит на охапке гнилой соломы. В углу слышится шорох и тонкий голосок. Голосок. Объездчик, отзовись. Тевид. Кто тут? Голосок. Тише. Это я гном. Пришел поговорить с тобой. Тевид. Что тебе надо? К. Расскажи, как дело было. Тевид (горько). Зачем? От этого ничего не изменится. К. Я послан Орландо и Лориэллой, они просили помочь тебе. Тевид (оживляясь). Тогда слушай. Вчера я получил известие, будто Лориэлла желает меня видеть и просит прийти к ней. К. Кто принес это известие? Тевид. Какой-то зверь с длинным хвостом. К. Может, это была крыса? Тевид. Может и крыса. Было темно, и я не разглядел. К. Рассказывай дальше. Тевид. Я явился, как было условлено, но Лориэллы на месте не оказалось. Внезапно из шкафа, как чёрт из табакерки, выскочил слуга Бофаро Руф Билан и набросился на меня. Толстяк отчаянно трУсил. Тем не менее, он загородил дверь, не давая выйти из комнаты. Едва я прикоснулся к нему, как Билан с воплем свалился у порога и начал громко стонать и стучать ногами о пол. Мне было некогда рассуждать о его странном поведении, и я вышел за дверь. Тут меня и схватили. К (задумчиво). Похоже, всё это было подстроено заранее и тебя уже поджидали. Но кто убил Руфа Билана? Тевид. Не знаю. Повторяю, я его не трогал. К. Теперь многое прояснилось. Осталось уточнить кое-какие детали. Исчезает. Действие 3. Явление 1. Чулан позади комнаты Бофаро. Чей-то громкий храп со свистом. Легкий шорох в чулане. Появляется гном К. Он взбирается на грудь спящему и щекочет его соломинкой в носу. Спящий громко чихает, просыпается и трёт кулаками глаза. К (тихо). Господин Билан, если не ошибаюсь? Руф Билан (ошалело). Кто тут? К. Это я – незримый волшебник Гудвин. Руф Билан (пугаясь). Тот самый, что был правителем Изумрудного города до Урфина Джюса? К. Тот самый. Руф Билан (дрожа). А почему я вас не вижу? Ах, да… К. Зачем ты прикинулся мёртвым? Билан (жалобно). Я не прикидывался. Мне Бофаро велел, с него и спрашивайте. К. Чего велел? Руф Билан (прикусывая язык). Ничего. К. А не превратить ли мне Бофаро в лягушку? Руф Билан. Ой! К. А тебя, м-м-м… скажем, в земляного червя? Руф Билан (сдавленно). Не надо. Простите, не ведал, что творил. К. Немедленно явись к королю Барбедо и расскажи ему обо всём. И поторопись, пока у тебя хвост не вырос или уши не вытянулись, что-то сегодня я особенно не в духе. Руф Билан (поспешно вскакивая). Бегу-бегу. Явление 2. Оранжевый зал. Король Барбедо на троне. Врывается Руф Билан. Руф Билан (кричит). Это я всё подстроил! Я! Погонщик Тевид тут не при чём. Накажите меня скорее. Барбедо. Слуга Билан? Живой? Откуда ты взялся? Не с того ли света явился? Руф Билан. Нет, из чулана. Входят Орландо с Бофаро. Бофаро (с порога, возмущенно). Он врёт. Руф Билан (смешавшись). Вру я. Шучу. Не слушайте, что говорю. Барбедо. Что ты меня путаешь? Убивали тебя или нет? Руф Билан (глядя на Бофаро). Убивали, но я ожил. Бофаро (решительно). Я сам видел его залитого кровью. Руф Билан (жалобно). Весь в крови лежал. (Слышит из собственного кармана тихий голос незримого существа). К. Говори, откуда кровь взялась, и поскорее, пока червяком не стал. Руф Билан (вздрагивая). Впрочем, я опять слегка перепутал. Это была не кровь, а клюквенный сок. Все. Как?!? Руф Билан (вздыхает). А так. Достает из кармана неполную бутылочку красного клюквенного сока и прикладывается к ней. Руф Билан. Не верите? Сами попробуйте. Барбедо. Погонщика Тевида освободить. Больше я никого не задерживаю. Бофаро красный от гнева и досады, убегает первым. Действие 4. Явление 1. Комната фрейлины Лориэллы. В ней Лориэлла, Орландо и гном К. Орландо (гному). Спасибо, выручил. Лориэлла. Спасибо, спасибо. Ой, а не могли бы вы помочь мне отыскать пропавшего из шкафа чёрного зверька? К. Найдем и зверька, но всему своё время. Конец.

Кастальо: забавно и мило. Правда, по мести Билана, мне представлялось, как он потеющими от страха руками вручает Элли стакан с Усыпительной водой и мечтает, чтобы она его все же не узнала, несмотря на шутовской грим... а придумать что-нибудь еще? скажем "рождение" фрейлины Лориэллы.

Aust: СОН ЭЛЛИ. Действующие лица: Анна Смит – домохозяйка. Элли – её дочь. Тотошка – собачка Элли. Арнаульф – богатырь. Великан. Действие 1. Явление 1. Двор фермы. Анна стирает, Тотошка гоняется за вороной, Элли сидит на крылечке домика и смотрит в книжку. Элли (читает нараспев). «И тогда сильный, могучий богатырь Арнаульф увидел волшебника ростом с башню. Изо рта и ноздрей волшебника вылетал огонь…». Мама, а волшебники есть? Анна Смит. Раньше были, а теперь нет. Элли. Как жаль. А где они водились? Анна Смит. Ну, в лесах, на горах… Элли. Горы и леса некрасивые, куда хуже нашей милой степи. А богатыри где жили? Анна Смит. В замках. Элли. Что это? Анна Смит. Замок – это обычный дом, только очень большой. Элли (шепчет). Большой … Некоторое время продолжает листать страницы, затем голова её склоняется вниз. Девочка засыпает. Действие 2. Явление 1. Бескрайняя пыльная степь. Посреди степи одиноко стоит внушительный дом. Он походит на снятый с колес фургон огромных размеров. На ступенях крыльца находятся Элли и Тотошка. Девочка с восхищением разглядывает необычное жилище. Элли. Какой большой и красивый фургон. Настоящий зАмок. Тотошка. Ав-ав! Дверь со скрипом отворяется и наружу выходит благообразный молодой человек в черном сюртуке, галстуке, повязанном как пионерский, и широкополой шляпе. Элли. Ой, кто вы? Арнаульф. Богатырь мистер Арнаульф. Элли. Как? Тот самый? Из сказки? (В сторону). Вылитый наш школьный учитель мистер Роджерс. Тотошка. Ав-ав-ав-ав! Напускается на незнакомца, пытаясь укусить его за ногу. Элли. Простите, сударь, он больше не будет. Оттаскивает собачку в сторону. Арнаульф. Я нисколько не сержусь, сударыня, с чего вы взяли? Когда будем повторять таблицу умножения? Элли. А разве вам сначала не следует сразиться с великаном? Арнаульф. Ах, великан, я и забыл совсем. Конечно, мне следует его хорошенько проучить, чтобы не обижал соседских мальчишек и солидных джентльменов постарше. Элли (с замиранием сердца). А где сейчас этот великан? Арнаульф. До сегодняшнего дня он заменял пожарную колокольню в конце поля. Элли. Ту самую, которая развалилась после смерча? Арнаульф (вежливо кланяясь). Да, сударыня. Элли. Что же случилось сегодня? Арнаульф. Великан вышел из повиновения и стал полыхать огнем на пожарных. Дело дошло до того, что они израсходовали на него все запасы воды и теперь отказываются исполнять свои обязанности. Кто теперь будет спасать нас от пожара? Элли (испуганно). Некому. Великан повел себя возмутительно. Арнаульф. Именно, совсем не как джентльмен. Элли (горячо). Прошу вас, сударь богатырь, спасите нас. Арнаульф. Спасу, но мне не хватает боевого коня. Элли (растерянно). Где же его взять? Арнаульф. А не одолжите ли вы мне, сударыня, своего Тотошку? Элли (ошарашено). Мой пёсик очень мал, и к тому же он гавкает. Арнаульф. Мне как раз и нужен гавкающий конь. Садится верхом на Тотошку и пёсик приходится ему впору. Элли (лепечет). Как я сразу не догадалась, что он вам подходит? Арнаульф. Я поскакал, ждите меня с победой и не забудьте повторить таблицу умножения на 7 и на 8. Мчится прочь. Элли (вслед). Постараюсь не подвести вас, мистер богатырь. Не выдерживает и бежит следом. Действие 3. Явление 1. Край пшеничного поля. Друг против друга - великан в измятом, рваном и грязном одеянии землекопа и богатырь верхом на песике. Арнаульф. Вперед, мой храбрый конь! Схвати его своими зубами за голую пятку. Тотошка. Ав-ав-ав-ав! Великан достает замусоленную сигару, обкусывает её и закуривает, чиркая спичкой. Великан (грубо). Спалю, а пожарных рядом нет, тут вам и конец. Арнаульф. Мистер великан, вы непорядочный человек, придется проучить вас. Великан. Мистер богатырь я ослушаюсь вас, даже если вы попытаетесь поставить меня на колени в угол на толчёный горох. Арнаульф. Ах, какая дерзость! Придется вызвать ваших родителей. Великан (вызывающе). У меня нет родителей, я бездомный великан-землекоп. Арнаульф. Тогда сударь, вас следует свести в полицию. Великан. Что мне полиция, если я даже не побоюсь отсидеть в школе два подряд урока без переменки! Арнаульф. О-о-о! Неслыханное дело! Вот я сейчас достану школьную линейку, и тогда вам не поздоровится. Где же она а? Ох, позабыл на учительском столе. Великан (угрожающе). Я уже докурил сигару, и сейчас буду поджигать пшеничное поле. Великан выдыхает из себя остатки табачного дыма, и изо рта и ноздрей его вырывается огонь. Элли (дрожащим голосом, Арнаульфу). Сударь богатырь, может, вам подойдут лопата или вилы? Я могу сбегать. Арнаульф. Не успеете. (Храбро). Вперед, Тотошка! Пёсик налетает на великана и кусает его. Великан. У-у-у! Пощадите, я больше не буду. Арнаульф. Обещайте никогда больше не вести себя плохо и по воскресеньям посещать церковь. Великан (потирая укушенный палец). Там скучно. Арнаульф. Тогда Тотошка укусит вас ещё и за другой палец. Великан (испуганно). Что угодно, только не это. Некуда деваться, обещаю. Арнаульф. Победа! Элли (восхищенно). Вы с Тотошкой настоящие герои. Ой, нам пора домой, мама уже заждалась к обеду. Арнаульф слезает с Тотошки, подводит его к девочке и кланяется. Арнаульф. Прощайте, сударыня. Элли (приседая в поклоне). Сударь, я никогда не забуду ваш подвиг. Действие 4. Явление 1. Двор фермы. Анна Смит, Элли и Тотошка. Элли (просыпаясь). Мама, мама, наш школьный учитель мистер Роджерс и Тотошка… Анна Смит. Что наш школьный учитель мистер Роджерс и Тотошка? Элли (разочарованно оглядываясь по сторонам). Ничего… просто я проголодалась. Анна Смит. Пойдем в дом, моя дорогая девочка, я накормлю тебя чудесной похлёбкой. Элли. А Тотошка? Анна Смит. Он получит свою сахарную косточку. Тотошка. Ав-ав-ав-ав!


Aust: ЧАРЛИ БЛЕК У ДИКАРЕЙ КУРУ- КУСУ. Предупреждение: речи аборигенов Куру-Кусу могут не всегда соответствовать понятиям цивилизации. Действующие лица: Аткинс – боцман с затонувшего судна. Блек – матрос. Джонс – матрос. Фиря – вождь племени Куру- Кусу. Туни – жрец. Пау – жена вождя. Яла – племенной смутьян. Дикари - члены племени. В одном действии. Явление 1. Берег скалистого острова. У самого берега шлюпка. В ней сидит Джонс. Появляются боцман и Чарли Блек. Аткинс. Место необитаемое, остров безлюдный, обрывистый, воды здесь нет. Отчаливаем. Блек. А это? (Показывает маленькую фигурку безобразного божка из ценной породы дерева). Аткинс. Обронили заезжие дикари и давно. Блек. Сдаётся мне, это не так. Аткинс (решительно). Оставайся, если хочешь, мы плывем дальше. Джонс (из лодки). Пропадёшь тут, Чарли. Блек. Не пропаду. Как заберусь на вершину острова, разложу костер. Джонс. Не помешает. До ближайшего острова плыть и плыть, а море неспокойно, да и темнеет уже. Блек. Надеюсь, ещё свидимся. Аткинс. А если нет? Что передать семье? Блек. У меня нет семьи, только сестра Анна. Не теряю надежды увидеть её снова. Аткинс прыгает в шлюпку. Спутники Блека отчаливают от берега. Явление 2. Рассвет. Небо затянуто черными тучами. Чарли Блек наконец взбирается на вершину острова. Блек. Подо мной вулканическая котловина. Отсюда всё видно как на ладони: деревья, кустарники, трава. (С надеждой). И вода тут должна быть. (Раскладывает костер). Увидят огонь, может, ещё вернутся, хотя вряд ли, на море шторм. Спускается в котловину. Явление 3. Раннее утро. Скала на краю котловины. В скале пещера. В пещере дикари: вождь, его жена, жрец, Яла и другие. Туни (воздевая руки вверх). Наше божество Тилли-Вилли покинуло нас! Отбыло к своему отцу великому Океану. Дикари. Отбыло! Отбыло! (Стонут, держась за животы). Яла. Может, ты его обронил вчера за обедом, когда ели «красноносых» с острова Баги-Ваги? Туни. За такие разговоры мы и тебя съедим. Фиря (брезгливо скривившись). Не напоминайте о еде, до сих пор изжога и отрыжка. Пау (игриво). А я почти не ела – фигура. Вождь, натри мне лоб, нос, щёки и уши охрой, да посильнее. Я должна быть красивой. Фиря. Пусть жрец натрет, мне нездоровится. Пау (живо). Тогда ещё и выкраси волосы ритуальной синькой. Яла (принюхиваясь). Дымком попахивает. Пау. Это, наверное, черепахи гуляют. Яла. Ты ещё скажи, Тилли-Вилли себя поджег. Туни (обиженно). Вождь, накажи его за непочтительность к божеству. Фиря (со стоном). Ещё слово скажешь, запрещу три луны выходить из пещеры. Яла. Молчу. (Прислушивается). Сюда кто-то идет. Пау. Я же говорю, черепахи. Фиря (держась за живот, жене ворчливо). Черепахи, черепаховый суп… сколько можно повторять: перестань есть нездоровую пищу. Однако куда я подевал мой банановый венец? Следует выйти, взглянуть кто там. Выползает на четвереньках из пещеры, за ним остальные дикари. Явление 4. Те же и Чарли Блек. Блек. Ого! Не было никого и вдруг толпа. Привет почтенной публике. Фиря (доставая лорнет без стекол и всматриваясь через него). Моряк? Блек. Моряк. Фиря (жрецу). Напомни, когда мы моряка последний раз ели? Яла (выскакивая вперед, хищно). Давненько. Пау (плавно покачивая бедрами). Подождите, вам бы только поскорее съесть. Может, он из Большой земли приплыл? Может, он разные новости знает? Дайте хоть поговорить с ним напоследок. Фиря. Говори, но недолго. Пау (игриво). Морячок-морячок, а сколько тебе лет? Фиря (с досадой). При чём тут это? Яла. Не скажи. Вопрос, конечно, интересный. Блек. Любопытствуете? Сейчас предъявлю документ. Ознакомьтесь. Пау (смущенно). Мы неграмотные. (Фире с обидой). Я же просила не есть того кока, пока нас грамоте не выучит. Фиря. Раньше надо было просить, когда ты подошла, уже поздно было. Блек. Ладно, я сам зачитаю (Лезет в карман за документом, оттуда вываливается деревянная фигурка божка). Туни (испуганно). Тилли-Вилли! Дикари. Ах! Берутся за руки, начинают плясать вокруг моряка ритуальный танец. Дикари. Тилли-Вилли, угу-угу! Тилли-Вилли, угу-угу! Туни (почтительно). Ты знаком с нашим богом? Блек. Он решил пожить пока у меня. Туни (торжественно). Табу! Яла (разочарованно). Всё, кончились наши обеды. Туни. Вождь, он нанес оскорбление божеству. Фиря. Пятнадцать лун не выходить из пещеры! Яла (бормочет). Подумаешь. Уходит в пещеру. Пау (нежно обвивая плечо вождя руками). А мне назначь пятнадцать лун общаться с Тилли-Вилли. Фиря. С Великим Богом? А моряк? Пау. Моряк нам с Тилли не помешает. Туни (закрывает глаза, кружится вокруг себя, бормочет). Дай знак, Тилли-Вилли, дай знак! Блек (в тон ему, тихо). Отвезите Тилли-Вилли и моряка в самой длинной лодке на большую землю. Туни (вопрошает). А? Так хочет бог? Блек. Несомненно. Дикари (монотонно). Тилли-Вилли, угу-угу! Туни (открывает глаза, хлопает в ладоши). Я слышал голос бога! Мне открылась тайна его речей! Подать к берегу самую длинную пирогу! (Дикарям). Отвезете Тилли-Вилли и моряка на остров Тоу-Стеуп в гости к брату Солнечный Восход, а сами возвращайтесь назад. Никто не может подглядывать за богом. (Голос Ялы из пещеры). Уплыла добыча. Туни (вождю). Скажи смутьяну своё верховное слово. Фиря (зевая). Повелеваю: отныне будешь есть одни только бананы. Яла (со стоном). Не губи! Пау (разочарованно смотрит на моряка). Противный, не поплыву с тобой. Меня укачивает в открытом море. Прощай навсегда (отходит в сторону). Чарли Блек, с маленьким божеством в руке, уходит в сопровождении четверки сильных дикарей. Явление 5. Утро следующего дня. Океан спокоен. Пирога причаливает к большому равнинному острову. Возле него тихо плещутся прибитые бурей обломки хорошо знакомой Чарли Блеку корабельной шлюпки. Блек (снимает шапку). Погибли товарищи. Спрыгивает на песок, машет сопровождающим, чтобы плыли обратно, сам направляется вглубь острова. Доходит до залива. Блек. Лодка с парусом! (Спешит к лодке и заглядывает в неё). И вода есть! (Благодарно прижимает к щеке божка Тилли-Вилли). Ты мой счастливый талисман.

Aust: КАТАПУЛЬТИРОВАННЫЙ. Действующие лица: Паргодо – зеленый король. Вагисса – синий король. Граменто – красный король. Тубаго – желтый король. Ламальто – голубой король. Кестора – оранжевый король. Сентало – фиолетовый король. Эльмар-Эрано. В одном действии. Явление 1. Радужный дворец в Подземной стране. Возле него во дворе – Вагисса, Граменто, Тубаго, Ламальто, Кестора и Сентало. Граменто. Хватит брату Паргодо быть королем, пора передавать власть мне. Вагисса. Поцарствовал и будет. Но почему тебе, а не мне? Граменто. Устал повторять, потому, что я толще. Вагисса. А я выше всех. Ламальто. К чему пустые споры? Объявим Паргодо, что срок его истёк, пусть уходит, а там разберемся, кому править следующему. Кестора. Верно. Сентало. А если Паргодо откажется? Тубаго. Тогда мы просто набьём ему морду и заберем власть силой. (Выходит Паргодо). Паргодо. Что за сборище? Больше одного не собираться. Ламальто. Время, братец, время. Паргодо. Что, время? Вагисса. Вышло. Паргодо. С чего вы решили? Граменто. По всему видать. Паргодо. А мне не видно. Кто это время считал? Да и как его считать? Кестора. Верно. Тубаго. Ах, так? (Показывает кулак). Паргодо. Не боюсь. Ради престола готов биться до потери короны. Тубаго налетает на зеленого короля. Драка. Вагисса и Граменто помогают Тубаго. Кестора бьёт всех подряд. Сентало бьет себя. Ламальто никого не бьёт. Ламальто (кричит). Подождите! Давайте найдем себе счетовода времени! (Его никто не слушает). Явление 2. В небе оглушительный грохот. Яркая вспышка. Удар. Ворота, соединяющие верхний и нижний миры разлетаются вдребезги, разбитые крупной капсулой неизвестного материала. Капсула падает во двор Радужного дворца, на ходу раскалываясь надвое. Из неё появляется небольшой хрупкий юноша, одетый в необычный наряд. Драка королей прекращается. Всеобщее замешательство. Паргодо (с подбитым глазом, выплевывая зуб). Ты кто? Эльмар. Аранор улонир. Паргодо (разинув рот). Чего? Вагисса (убежденно). Вестник из верхнего мира. Кестора. Верно. Тубаго. Набить ему морду и отправить назад. Кестора. Верно. Сентало. А если не выйдет? Тубаго (грозно). Этому мозгляку и не выйдет? Ламальто. Стойте! (Пришельцу, тыкая себя в грудь). Я есть Ламальто. Ты есть… Эльмар (повторяет тихо, почти про себя). Йа есть Лямальто. Йа есть Эльмар. Паргодо. Ты откуда? Эльмар (показывая пальцем вверх). Оттуда. Граменто. И как там? Эльмар (зябко поводит плечами). Плёхо. Холёдно есть. Тубаго. Набить ему… Паргодо. Не мешай. Ламальто. Ты внебрачный правнук короля Нараньи? Эльмар. Нет. Паргодо. А чей ты внебрачный? Эльмар. Ничей. Вагисса. Так не бывает. Кестора. Верно. Граменто. А я говорю, бывает. Кестора. Верно. Эльмар. Йа арзак Эльмар. Кораблю сюда лететь-лететь рано, сперва меня катапультировать в капсуля. Паргодо. Ты не из верхнего мира? Эльмар. Нет. Космос. Плянета Рамерия. Ламальто ( в сторону). Слышал я о ней краем уха. Это совсем из других мест, за горами, за пустыней. Ещё и лучше, никто его искать не будет. (Громко). Станешь у нас Хранителем времени. Вот всё и устроилось. Сентало. Устроилось ли? Паргодо. Хранителем времени? Что это значит? Ламальто. Пусть этот … Эльмар отныне следит за правильностью чередования королей по времени. Эльмар. Могу. У мой есть время – песочный часы. Смотреть-смотреть – ровно десять по-рамерийски. Сентало. Соглашаться что ли? Вагисса (кривится). Имя мне его не нравится. Граменто. Не наше имечко. Ламальто. Ерунда! Пусть будет Эрано. По рукам? Паргодо. А как узнать, когда смена? Кестора. Верно. Эрано. Два песка перевернУт-перевернУт – два час, один польночь. Десять, десять и десять польночь – один месяц по-рамерийски. Ламальто. Итого, каждый король правит по месяцу. Паргодо. Подождите, но я ещё… Вагисса и Граменто (хором). Тубаго! Тубаго (зеленому королю). И поторопись, если не хочешь, чтобы я снова набил тебе… Паргодо (вздыхает). Подчиняюсь грубой силе. Пойду собираться, у меня ещё осталось два часа в запасе. Сентало. А не меньше? Кестора. Верно.

Джюс-Джулио: Aust, шикарно!

Безымянная: Aust,

Aust: Джюс-Джулио, Безымянная, спасибо.

Aust: ЭКЗАМЕН. Действующие лица: Гван-Ло – менвит, верховный правитель Рамерии. Лон-Гор - менвит, врач. Баан-Ну – менвит, курсант. Мон-Со – менвит, курсант. Кау-Рук – менвит, курсант. В одном действии. Явление 1. Серебряная скала-дворец в Серебряных горах. Центральная зала. Посреди неё в кресле сидит внушительный старец Гван-Ло. Рядом на небольшой скамье пристроился Лон-Гор. Гван-Ло (властно). Позови Баан-Ну. Лон-Гор (хлопает в ладоши). Баан-Ну! Быстро входит рослый, атлетичный рыжеволосый менвит. Баан-Ну (почтительно кланяясь). Приветствую славного Гван-Ло! Гван-Ло. Готов? Баан-Ну (с легкой дрожью в голосе). Да. Гван-Ло. Тогда начнем. Некоторое время смотрят друг другу в глаза, не мигая. Гван-Ло. Не отводи взгляда! Баан-Ну. Не могу! (Не своим голосом). Я хочу быть главным в космической экспедиции… всегда буду выполнять твою волю, великий колдун… мой отец не был достаточно тверд, я от него отказался… скалы… травка, деревца серебряные… у-у-у! (рыдает). Гван Ло (закрывая глаза). Иди, я тебя отпускаю. Баан-Ну уходит, с удивлением оглядываясь по сторонам и утирая на ходу слезы. Лон-Гор (осторожно). Что скажешь, правитель? Гван-Ло (разочарованно). Предан, исполнителен, но слабоват. Едва я начал внушать в пол силы, как он полностью подчинился моей воле. Лон-Гор (с сожалением). Наш лучший спортсмен. Выходит, на должность командира космического корабля он не годится? Гван-Ло (решительно). Не годится. Никто не знает, с чем им придется столкнуться на Беллиоре. Много лет назад, когда менвиты ещё не были единовластными хозяевами на Рамерии, на Беллиору забросили арзака Эльмара, но он бесследно исчез, так и не подав на Рамерию ни одного сигнала. Поэтому я решил действовать иначе и снарядил экспедицию на космическом корабле. Позови следующего. Явление 2. Небольшая комната перед залой. В ней молча прохаживаются Мон-Со и Кау-Рук. Входит Баан-Ну. Лоб его покрывает испарина, рыжие волосы мокры, словно он принял душ, глаза воспалились и дергаются. Мон-Со. Ну, как? Баан-Ну (со стоном). Тяжело. Мон-Со (пряча улыбку). Это хорошо. Кау-Рук (удивленно). Ты о чём? Мон-Со (решительно). Мы все достойны. Из залы слышится голос Лон-Гора. Кау-Рук (Мон-Со). Тебя вызывают. Явление 3. Та же дворцовая зала. Сидят Гван-Ло и Лон-Гор. Входит Мон-Со. Гван-Ло. Подойди ближе, начинаем испытание. Мон-Со (стиснув зубы, тихо). Я выйду отсюда командиром «Диавоны». Гван-Ло и Мон-Со смотрят друг на друга. Гван-Ло. Не прячь глаза! Мон-Со. Нет-нет-нет! (Дёргаясь всем телом). Ко-ко-ко! Серебристый рамерийский петух! Оу-оу-о! Индюк снёс яйцо! Гван-Ло (вздыхая). Дальше продолжать бессмысленно. Прочь отсюда! Закрывает глаза. Мон-Со с закатившимися глазами бредет, не видя, куда и шатаясь, как пьяный. Лон-Гор. Всё ясно. (Провожает Мон-Со под руку). Явление 4. Комнатка перед залой. Баан-Ну и Кау-Рук молча стоят у окна. Появляется Мон-Со. Он не может устоять на ногах и падает на пол. Баан-Ну (довольно смеется). Ну и вид у тебя, курсант Мон-Со. Мон-Со (собравшись с силами). Не радуйся очень, курсант Баан-Ну, ещё ничего не решено. Голос Лон-Гора. Кау-Рук! Кау-Рук (взволнованно). Настала моя очередь идти. Явление 5. Дворцовая зала. Гван-Ло, Лон-Гор и Кау-Рук. Гван-Ло (сурово). Смотри мне в глаза! Смотрят друг на друга. Гван-Ло (оживляясь). Так, хорошо. Ещё! Ого! Ничего себе! Вот это да! Превосходно! Всё! Выдержал испытание. Встает с кресла и довольно хлопает Кау-Рука по плечу. Гван-Ло (Лон-Гору). Вот он - ваш генерал. Кау-Рук (сдержанно). Благодарю. Гван-Ло. Можешь идти… нет, постой. А ну давай глянем в полную силу. Лон-Гор (предупреждающе). Правитель, ты его сломаешь, говорю как врач. Гван-Ло (горячась). Ещё не родился тот менвит, которого бы я не смог пересмотреть. Лон-Гор (в досаде кусая губы, тихо). Теперь придется искать замену Кау-Руку, а времени мало. Гван-Ло подходит вплотную к Кау-Руку. Оба в упор смотрят друг на друга. Лон-Гор (ёрзая в кресле). Ох, голова разболелась (Отворачивается). Проходит час. Гван-Ло возвращается в кресло. Он смущен и раздражен. Гван-Ло (ледяным тоном). Курсант Кау-Рук, ты свободен. Кау-Рук уходит. Лон-Гор (восхищенно). Уникальный менвит. Гван-Ло (недовольно). Думаешь? Я совсем другого мнения. Назначать его командиром «Диавоны» крайне опрометчиво. Лон-Гор. Но почему? Гван-Ло. В нём мало исполнительности. Лон-Гор (испуганно). О-о-о! Тяжкое обвинение. Гван-Ло. Впрочем, и на Рамерии ему делать нечего. Назначаю его на «Диавону» штурманом. Лон-Гор. А командир? Гван-Ло. Бесспорно, Баан-Ну. Он вполне достойный менвит. Явление 6. Комнатка перед залой. Здесь ждут решения своей участи Баан-Ну, Мон-Со и Кау-Рук. Входит Лон-Гор. Лон-Гор. Баан-Ну - ты генерал, Мон-Со - ты полковник, Кау-Рук - ты штурман, а я у вас буду врачом. Баан-Ну (важно). Не сомневался, что меня оценят по достоинству. Мон-Со. Из-за интриг я лишен главенства, но случись что с Баан-Ну, я стану тем, кем мне быть дОлжно. Кау-Рук. Штурман, так штурман. Лон-Гор (глядит на него с тревогой, тихо). Придется за ним присматривать, ведь с нами ещё полетят и арзаки. Баан-Ну (гордо). Пойду, подберу себе генеральскую одежду для полета, что ни говори, а внешний вид очень важен для командира корабля. Мон-Со. Важнее, чем всё остальное, мой генерал.

Aust: ПЕРВЫЙ ХРАНИТЕЛЬ. Действующие лица: Бортубо - красный король. Кармала – его жена. Лернита – их дочь. Эрано – первый Хранитель Подземной страны. В одном действии. Красные покои Радужного дворца. На троне сидят бок о бок король Бортубо и его жена Кармала. Рядом принцесса Лернита поливает из кувшина цветы в большой кадке. Кармала. Наш Хранитель Эрано так занят своими песочными часами, что ничего не замечает вокруг. Бортубо. Ему доверено серьёзнейшее из дел в державе – сменять королей. Любая промашка чревата непредсказуемыми последствиями. Недодержать правителя у власти так же нежелательно, как и передержать. Лернита (вздыхает). Сегодня правит желтый король, завтра зелёный, не всё ли равно, от этого ничего не меняется. Бортубо. Ты ничего не смыслишь в государственных делах. Кармала. А Хранитель? Бортубо (с досадой). Что Хранитель? Дался он тебе. Кармала (живо). Молодой, стройный, симпатичный, а женой до сих пор не обзавёлся. Бортубо. Молодой? Много ты понимаешь. Да он ещё при моем деде славном короле Граменто состоял в Хранителях. Кармала (подсчитывая в уме и шевеля губами). Это невозможно. Лернита (смущённо). Тут что-то не так. Кармала (решительно). Будь он хоть втрое старше, Хранитель Эрано всё равно достойная партия для Лерниты. Бортубо (упрямо). По возрасту глубокий старик. Кармала. А выглядит куда моложе тебя. Бортубо (сердито глядя на Кармалу). Вообще-то он правильно делает, что не смотрит на женщин. Кармала (пропуская колкость мимо ушей). Женить бы его на нашей дочери. Что скажешь, Лернита? Лернита (потупившись). Каждый раз при встречах он не замечает меня. Не стану же я ему навязываться. Кармала. Зачем навязываться? Сейчас король Бортубо пригласит Хранителя к себе на прием и оставит вас одних в этой зале. Верно, Ваше Величество? Бортубо (с недовольной миной). Делайте, что хотите. Королева спихивает короля с трона и подталкивает в спину в сторону двери. Уходят. Лернита (одна). Признаться, Хранитель мне давно нравится, но он со мной ни разу не заговорил. Эрано такой гордый и независимый. Входят король Бортубо с Хранителем Эрано. Бортубо (Хлопая себя ладонью по лбу). Совсем забыл, что королева… вернее нет, государственные дела… словом, мне необходимо срочно удалиться на неопределённое время. Эрано, подождите меня здесь, а ты, Лернита, займи до моего возвращения господина Хранителя беседой. Поспешно уходит. Лернита (повернув голову в сторону Эрано и не глядя на него). Э-э-э… Эрано (рассеянно). Что? Лернита. Какой вечер за окном… чудный. Эрано (глядя в наглухо закрытое ставнями окно). Вечер, да. Погода. Лернита (с воодушевлением). Я люблю такую погоду, как сегодня. Эрано (пожимая плечами). В космосе плёхо, здесь хорошо. Лернита (удивленно). В космосе? Эрано. В открытом. Лернита. Это другая страна? Эрано. Это другой мир. Лернита. Откуда вы знаете? Эрано. Я прибыл с далёкой плянеты. Лернита. Она красивая? Эрано. Красивая, да. Серебристая. Лернита. Скучаете по ней? Эрано. Назад возврата нет. Лернита (краснея). А… любовь на вашей планете есть? Эрано (недоуменно). Любовь? Лернита (с громко бьющимся сердцем). Привязанность женщины и мужчины, влечение друг к другу. Эрано. А-а-а… нет, такое неудобство я наблюдаю только здесь, на Земле. Лернита (растерянно). Почему же неудобство? Эрано. На Рамерии этого нет. Лернита. А семья, дети? Эрано. По распоряжению Верховного правителя Рамерии они допускаются только для поддержания рода. Лернита (разочарованно). Вот оно как. А здесь всё по-другому. Эрано. Как по-другому? Лернита (набравшись духу, делает шаг к Хранителю и целует его). Вот как. Эрано (потрясённо). По-другому, да. Хорошо, да. *** Через год у Лерниты и Эрано родился сын Ургандо.

Siverius: Клёво))) Только... каким макаром рамериец аж тогда в ВС очутился?))

Aust: Siverius, спасибо. Рамерийца катапультировали. См пьесу "Катапультированный".

Aust: РАЗБОЙНИКИ. Действующие лица: Барбедо. Ментахо. Эльгаро – помощник правителя Ружеро. Действие 1. Поселение рудокопов в Голубой стране. Домик ткача Ментахо. На лавке сидит хозяин и придирчиво осматривает кусок ткани. Стук в дверь. Ментахо. Входи, портной, я уже заждался тебя. Появляется Барбедо. Барбедо. Это не портной, а повар-кондитер. Карамельку хочешь? Ментахо (удивлённо). С чего вдруг такая щедрость? Барбедо (осматриваясь по сторонам). Жена Эльвина где? Ментахо. Третьего дня ушла в лес и не вернулась. Видно, запамятовала дорогу обратно. Барбедо. Это хорошо. Ментахо (уныло). Что ж хорошего? Придется опять идти искать. Барбедо (понижая голос до шёпота). Хорошо то, что нас никто не слышит. Ментахо (широко раскрыв глаза). А что такое? Барбедо (заговорщически). Только что подслушал разговор нашего правителя Ружеро с гонцом Реллемом. Ментахо (подаваясь к нему). И что? Барбедо (веско). Ружеро прячет в Подземной стране сокровище – волшебную воду. Ментахо (шумно выдыхая). Да ну! Барбедо (зло). И главное, держит это в тайне от простого народа. Ментахо (сдерживая ярость). Скажите, какие королевские замашки. Барбедо (с ненавистью). Собственник. Ментахо. А в чем волшебная сила его воды? Барбедо (промокая вспотевшую лысину кружевным платком с вензелем Б.). Я так рассудил, что это напиток бессмертия. Ментахо (возмущенно). Ай-яй-яй, значит, сам хочет жить вечно, а мы чтобы… Барбедо. Именно! Ментахо (выходя из себя). Свергнуть! Низложить! Немедленно! Барбедо. Немедленно не получится. Ментахо (растерянно). Что же делать? Барбедо. Станем разбойниками: я атаманом, ты моим ординарцем, проникнем в сокровищницу Ружеро и возьмём то, что принадлежит нам по праву. Ментахо. А почему, ты атаманом, а не я? Барбедо. Потому, что мне это первому пришло в голову. Ментахо. Тогда скорее под землю. Уходят. Действие 2. Подземная страна. Сторожевая будка возле источника с Усыпительной водой. В будке сидит в одиночестве Эльгаро и от скуки поёт песенку. Эльгаро (уныло напевает). В сторожке моей царит полумрак, Считаю часы, полуночник. Покинуть свой пост не могу я никак, Ведь здесь охраняю источник. Неподалеку слышны шаги. Эльгаро (выглядывая из будки). Стой! Кто идёт? Появляются Барбедо с чёрной нашлёпкой на глазу и Ментахо в тельняшке. Барбедо (сверля сторожа единственным глазом). Мы пришли за волшебной водой. Эльгаро. Кто это мы? Барбедо (с достоинством). Разбойники. Эльгаро (сухо). Вода выдаётся только с письменного разрешения правителя Ружеро. Барбедо. Что за бюрократизм? Без бумажки нельзя. Ты, наверное, ещё и с печатью хочешь? Эльгаро (кивает). И чтобы было заверено у нотариуса в двух экземплярах. Ментахо (в нетерпении). Пусти нас напиться! Эльгаро (удивлённо). Зачем? Барбедо. Мы хотим стать бессмертными. Эльгаро (задумчиво). Как Кощей? (Твердо). Без разрешения к воде я вас не допущу. Барбедо (наставляя на него указательный палец). Тогда руки вверх! Ментахо, хватай его! Ментахо. Почему я? Барбедо. Потому что ты мой ординарец, а я твой атаман. Ментахо (разочарованно). Вот тебе и равенство. С треском рвёт на груди тельняшку, делает шаг к Эльгаро. Барбедо подталкивает его в спину. Действие 3. Подземная страна. В будке сидит Эльгаро. Возле самого источника лежат связанные Барбедо и Ментахо. Эльгаро достаёт большую жестяную воронку. Эльгаро (кричит в воронку). 3-12! Дежурный воробей? Срочно пришлите конвой из двух дуболомов в Подземную страну к источнику с водой. Жду. Барбедо (со вздохом). Вот и всё. Нас депортируют. Ментахо (тянется к находящемуся в шаге от него источнику с Усыпительной водой). Эх, дали бы напоследок хоть один глоточек сделать. Нет, не достать. Барбедо. Да, не видать трудящимся бессмертия.

Джюс-Джулио: Aust, Отличная пьеска! Классно! Пишите больше - у вас это зачастую шикарно получается!

Безымянная: Aust , понравилось

Siverius: Присоединяюсь, шикарно)) (Как представила себе Ментахо в тельняшке... )

Aust: Джюс-Джулио, Безымянная, Siverius, спасибо. Рад, что вам нравится.

Aust: НА СОЛНЕЧНОЙ ПОЛЯНЕ. Действующие лица: Цезарь – механический мул. Ганнибал – механический мул. Артошка – песик. Сантаро – бывший подземный рудокоп. В одном действии. Солнечная поляна невдалеке от селения рудокопов в Голубой стране. На ней неподвижно стоят два механических мула, заряжаясь солнечной энергией. Рядом лежит на мягкой траве Артошка. Артошка (мулам). И вам совсем не хочется кушать? Цезарь (мотает головой). Нет. Ганнибал. Даже трава в горло не лезет. Артошка (осторожно). А мясо? Ганнибал. Мы же травоядные. Цезарь (поправляет его). Мы солнцеядные. Артошка (неопределённо). Однако. На поляне в поисках травы - приправы к пиршественному столу появляется Сантаро. Сантаро (вздрагивая от неожиданности). Кто тут? Артошка (важно). Не видишь – мулы. Сантаро (смущённо). Яркий свет мешает разглядеть вас. А кто такие мулы? Артошка (в раздумье). Животные, у которых предки были значительными особами. Сантаро. Что ещё за особы? Артошка. Пусть сами расскажут. Цезарь (со своего места). Не предки у нас важные, а имена. Меня, например, назвали в честь президента. Ганнибал. А меня генерала. Артошка (гордо). Это Энни сказала, а она всё знает. Сантаро (неуверенно). Из генералов я слышал только о Лан Пироте… Ганнибал (оживляясь). Ну, так мой генерал разбил твоего в битве при… Цезарь (небрежно). Не важно где, главное разбил. После этого Цезарь и стал президентом. Артошка. Его наши канзасские фермеры выбрали… на Форуме. Сантаро. Энни сейчас гостит в посёлке рудокопов. Артошка (кивает). Нам это известно. Сантаро. А вы тогда почему здесь? Артошка (солидно). Заряжаемся. Сантаро (в недоумении). Вот оно что… ну, когда вам станет лучше, приходите на пир. Артошка. Явлюсь и сгрызу кость. Сантаро (уважительно). Ты, наверное, тоже чародей? Артошка. В Канзасе меня любая собака знает. Сантаро (бормочет). Удивительное место этот Верхний мир, повсюду волшебники. Почтительно кланяясь, отступает и скрывается между деревьями. Артошка. А что, солнцеядные, не отправиться ли и нам на пир? Кто поест, а кто просто посмотрит. Цезарь (умиротворённо). Светило уже так и пузырится в моих жилах. Ганнибал. У меня сейчас столько сил, что мог бы без остановки добежать хоть… до самих Канн. Артошка (в сомнении). Мне бы с вами до посёлка рудокопов добраться.

Джюс-Джулио: Aust, шикарно! Чудесно! С юмором!

Кастальо:



полная версия страницы