Форум » Фанфики » Уголок Рамерии: помечтаем о звездах? » Ответить

Уголок Рамерии: помечтаем о звездах?

арна: Уважаемые изюмчи и гости столицы! Предлагаю объединить разрозненные ссылки на страницы с рамерийской тематикой. Скидывайте сюда Ваши ссылки на фанфики (не только с других сайтов, но и с нашего, чтобы людям искать проще было), литературоведческие тексты по ТЗЗ, просто рассуждения на эту тему, арт, в общем, что есть, с миру по нитке, кто сколько сможет) Не найдем - напишем свои:). И ссылки - сюда. Сами тексты выкладывать не рекомендуется, в целях облегчения поиска по странице и во избежание проблем с авторским правом.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Седьмая Вода: Да можно, конечно, хуже уже не будет )

Железный дровосек: Так есть ещё сайты с фанфиками про ВС? А ссылки можно?

Кастальо: Седьмая Вода а ссылочку можно? Интересно посмотреть, как народ оценил...


арна: Железный дровосек пишет: Так есть ещё сайты с фанфиками про ВС? А ссылки можно? Привожу все ссылки вместе, хотя они уже были выше: Сообщество выжившее Хроники - обзоры фандома Сообщество не выжившее Анонимное чтиво (тред закрыт) Библиотека Мировеги

арна: Сегодня закончила все фандомные дела, села работать. Редактирую. Нажимаю контролце-контролвэ, а вместо того, что мне нужно, в текст вставляется...ну, в общем, что получилось, привожу ниже, да простит меня Седьмая Вода. Во всяком случае, я теперь знаю, почему дверь в комнату Мон-Со была не заперта, а также какие сложные предметы бывают у примитивных культур и кое-что о принципе работы камней Гингемы) Ну нельзя, нельзя жевать траву! Синтез бифениленовых аналогов напроксена [2-(6-метоксибифенилен-2-ил)пропановой кислоты] и изонапроксена [2-(7-метоксибифенилен-2-ил)пропановой кислоты] Социклизация 1,2-диэтинил-4-метоксибензола (I) с алкинами в присутствии циклопентадиенилкобальт-дикарбонила может применяться в синтезе модифицированной молекулы напроксена, где нафталиновая система конденсированных циклов заменена бифениленовой системой [2-(6-метоксибифенилен-2-ил)пропановой кислоты], и его 7-метокси изомера, модифицированного изонапроксена. Присоединение к I несимметричных алкинов (II RCHCHSiMe3, R=Et, CH(OH)Me) оказалось нерегиоселективным, поэтому Дверь в комнату Мон-Со была не заперта. Кау-Рук немного потоптался перед входом, припоминая все известные ему правила этикета, но желание разобраться, что все-таки произошло, перевесило сомнения. А ведь еще утром он, можно сказать, гордился своим подчеркнутым равнодушием к судьбе собственной идеи после того, как она была принята в качестве руководства к действию… Командир эскадрильи сидел за столом — Кау-Рук до этого момента как-то вообще не замечал, что у него там есть стол, — бездумно постукивая пальцами по столешнице. На вошедшего он никак не прореагировал. — Я слышал о том, что произошло… — начал штурман. — Правда, мало что понял… — Бывает, — равнодушно отозвался Мон-Со. Он по-прежнему смотрел не на Кау-Рука, а куда-то перед собой, в сторону окна, отбрасывающего на него длинный прямоугольник недоброго зеленоватого цвета, и грязно-серой стены. Кау-Рук сбился и чуть не забыл, о чём, собственно, хотел поговорить, — так странно оказалось видеть этого человека таким. Столько всего, получается, раньше оставалось незаметным — оттого, что было неизменным. Кау-Рук раньше и не задумывался о том, что Мон-Со — это какой-то сплошной неугомонный сгусток энергии, в любой момент готовый рвануть с места, даже когда он вроде как сидит где-нибудь неподвижно и ничего не делает. Только не сейчас. — Эти камни, — снова заговорил Кау-Рук, забив на все вопросы, которые собирался задать, — они выглядели как обычные. Продукты какой-то местной культуры — да, но примитивной культуры, не такой, которая… Мон-Со, я просто хотел как лучше… — Ах ты ж… — летчик поднял руку к лицу, дернул себя за волосы, потом наконец-то посмотрел на штурмана — взглядом того, прежнего Мон-Со, только очень усталого и очень злого. — Думаешь, ты мне сейчас что-то новое сказал, да? Хотел как лучше… Разумеется, я знаю, что ты хотел как лучше! Если бы я не знал, что это не так, я бы сразу пошел и дал тебе в морду, наплевав на все распорядки, но ты, уж конечно, хотел как лучше, это же ты! Кау-Рук не сразу придумал, что на такое ответить. Да он, собственно, и не придумал, просто пробормотал первое, что только пришло в голову: — А по-твоему, правильнее хотеть как хуже? Так, что ли? — Правильнее, Кау, — Мон-Со оперся ладонями о стол, будто собирался встать, — запрятывать свои хотелки куда подальше. Правильнее иногда оставлять всё как есть. — «Не сломалось — не чини»? — усмехнулся штурман. — А если оно всё-таки сломалось? Если жить с тем, что есть, невозможно? Мы бы теряли каждый день по установке! Мон-Со вздохнул, глядя на Кау-Рука, потом сказал: — Знаешь, меня, конечно, под карантин вместе со всеми не засадили, но вдруг я тебя всё-таки заражу какой-нибудь страшной пустынной горячкой с бредом примагничивания к камням и вытягивания на буксире доброй сотни вертолетов, так что иди-ка ты своей дорогой, ладно? А о предметах примитивных культур и потерянных установках как-нибудь потом поговоришь… в то время как метокси-группа 6-метокси-2,3-бис(триметилсилил)бифенилена направляет электрофилы на С(3), что позволяет региохимическую дифференциацию между С(2) и С(3)-позициями.Библ. 24.

арна: На МВ Асса Радонич написала: Кстати, вопрос ко всем. Моя мать, которая тоже почитывает творчество ранавирцев, вчера сделала мне странное заявление. Вчера и позавчера она категорически утверждала, что "Тайну" впервые читала в журнале "Наука и жизнь", печаталась она там в двух номерах, и было это в конце семидесятых - в восьмидесятом, и газету "Дружные ребята" она в глаза не видела ни разу в жизни. И был в этом журнальном варианте гипноз. цитата отсюда

Чарли Блек: арна пишет: было это в конце семидесятых - в восьмидесятом К сожалению, эти данные не подтверждаются. Я просмотрел сейчас оглавление "Науки и жизни" с 1975 по 1985 год, но ничего похожего не обнаружил.

арна: Асса Радонич пишет: я просмотрела все журналы, не доверяя оглавлению, с 1971 года по 1982 - и тоже пусто. Теперь не верю собственной матери. И ведь как она убедительно текст описывала - в две колонки, формат бумаги средний между А5 и А4...

арна: ОБЪЯВЛЕНИЕ (дубль объявления из темы про языки арзаков и менвитов) Филолог Асса Радонич составляет словарь фонем рамерийского языка: "Предлагаю всем желающим добавлять в выборку рамерийские имена/названия/понятия, встречавшиеся в фанфиках и подпадающие под следующие критерии: упор на сонанты/звонкие шумные, в менвитских именах – окончание первой части на сонант/использование только о/а/у. Также я вы можете предлагать свои варианты перевода для фонем, только сообразуйтесь при этом со словами, часть фонем в которых уже переведена." Желающие принять участие в разработке рамерийского языка приглашаются сюда: Из рабочих материалов: языки арзаков и менвитов Языки арзаков и менвитов. Часть 2. Варианты перевода на уровне фонем Прелагается для удобства отдельно рассматривать варианты происхождения (на основе земных языков) и варианты перевода (на основе только внутренней логики рамерийского языка) Например, уже точно выяснили, что название Беллиора Волков позаимствовал из латыни: orae belli - театр войны

totoshka: Где-то ж была у нас тема по поводу языка.... Надо только найти...

арна: Эта тема в разделе "сказки изумрудного города" на 2-й странице

арна: Филолог Асса Радонич поделилась промежуточными результатами анализа авторства текста ТЗЗ. По стилистике выделяет 3 авторов: Волков и 2 редактора. "... Да еще у меня какой-то глюк в редакции 1982 г. - поисчезало везде, где только можно, слово "можно" (простите за каламбур), такая головная боль теперь - сидеть и проставлять его, сличая с книгой... Вообще, постараюсь закончить правку, загнать текст в программу верстки, куда можно повтыкать иллюстрации - чтобы желающие могли отпечатать. Пока на словах могу сказать следующее. Характерные приметы Волкова - сложная, обычно сложносочиненная, фраза с полным набором основных членов предложения , т.е. подлежащим и сказуемым(если по-русски это неправильное название - извините, я четырнадцать лет грамматику учила только на украинском и на французском). Фраза по-мужски тяжеловесная, с частыми "лирическими отступлениями", но взвешенная и оставляющая чувство досказанности и завершенности. Описания даются в прошедшем незаконченном времени. Волков практически избегает будущего времени, если написанное будет смотреться грамматически правильно в будущем и в каком-нибудь еще времени, автор почти наверняка выберет второй вариант. Приметы редактора №1 - частый переход от настоящего времени к условному наклонению с редкими вкраплениями прошедшего незаконченного, при этом у фразы полный набор "основных членов". Еще один момент - у этого редактора последующая фраза не вытекает логически из предыдущей, не образует с ней неразрывную сцепку, и фразы, и целые абзацы можно с легкостью менять местами. (Собственно, во всех книгах Волкова я нашла только один такой скачок от прошедшего незаконченного к настоящему, в ОБМ, где Страшила дожидается, когда ему принесут телевизор из кладовки - и то там была одна фраза.) Приметы редактора №2 - частое опущение подлежащего, описания даются в прошедшем незаконченном времени, как и у Волкова, но при этом фразы короче и их легче произносить вслух. Еще одна примета - в противовес Волкову, фразы оставляют ощущения недосказанности; к тому же у редактора №2 присутствует нарочитая детскость и смягчение текста (например, выбор наиболее нейтрального синонима из ряда). Последняя примета редактора №2 - краткость глав, причем именно тех глав, которые должны были перекрывать те места, которые в журнальной версии идут пересказом. По главам (предупреждаю, я не делала лингвистический экспресс-анализ, просто очень внимательно читала, так что могу ошибаться). Вступление Первая половина этой главки, касающаяся жизни в ВС, явно принадлежит ред.2, вторая половина - либо текст Волкова, либо очень филигранная стилизация. Пробуждение Ильсора Ред. 2. Арзаки и менвиты Ред. 1. На борту звездолета Волков с вкраплениями ред. 2 в конце. Некоторые события, связанные с Урфином Джюсом Ред. 2. Неведомая земля Волков с вкраплениями ред. 2 Урфин Джюс – огородник / Желтый огонь Ред. 2 Приземление Волков/хорошая стилизация, абзацы про Ильсора в конце - ред. 2. Разведка / Птичья эстафета Ред. 2. Примечательно, что смягчили идею и не стали травмировать детскую психику описанием скелета Гуррикапа. Важное решение Ред. 2 Обида Урфина Ред. 2 Гномы-разведчики Ред. 2 Похищение Ментахо Волков с вкраплениями ред. 2 в пользу смягчения. Говорильная машина Волков с вкраплениями ред. 2 в пользу смягчения. Установка радаров Ред. 2. Схватка Гориэка Волков с вкраплениями ред. 2 в пользу смягчения и снижения градуса техничности. Снова черные камни Гингемы Ред. 2 Беда грозит человечеству Волков/хорошая стилизация Невеселый пир Волков с вкраплениями ред. 2 в пользу снижения советскости Тайна изумруда Ред. 2 Урфин в Ранавире Ред. 2 Первая победа Альфреда Каннинга Ред. 2 Похищение Энни Смит / Королева полевых мышей/ Нашествие невидимой армии Волков с многочисленными переписками ред. 2 Странные события в Ранавире Волков с вырезанием некоторых фрагментов (ну на кой, а?) Бегство Ред. 2 Зловещие планы Ред. 2 Наступление дуболомов Ред. 2 Операция «Страх» Волков с сильной примесью ред. 2. Описание битвы подрали прямиком из "Вторжения", смягчив его слегка, чтоб не было полуразрубленных тушек и полусожженных трупов. Последняя надежда менвитов Ред. 2 Урфин помогает арзакам Ред. 2 Тревожное ожидание Волков и слегка ред. 2 Мыши заснули! Волков с примесью ред. 2 в пользу снижения советскости Свобода Волков с примесью ред. 1 и 2. К далёкой звезде Волков с примесью ред. 2 в пользу снижения советскости То был взаправду день сюрпризов! Волков с примесью ред. 2 в пользу снижения советскости Впечатления Редактор №2, в принципе, изо всех сил старался вписаться в стилистику Волкова - и, за редким исключением, вполне успешно. Вообще, создалось впечатление, что практически ничего, по сравнению с редакцией 1976 г. автор дописать не успел, и вряд ли я своим внимательным прочтением открыла Америку. Во "Вторжении клювоносых", если сличить главы "Посольство к Стелле" версий 1971 и 1976 г., явно не было Ильсора, все известия в ИГ получали благодаря тому, что Ментахо сумел втереться в доверие к пришельцам. Во второй редакции появляется кумир многих детей (особливо женскаго полу) Ильс, кроме того, сам текст меняется в сторону большей глубины. Может, идея насчет перехода Кау-Рука на "сторону светлых сил" была в заметках автора? ("Перевоспитания" вполне характерны для Волкова). Идея с орлами мне кажется легким бредом. Их сотня. По всем законам выживания, наверняка дома остаются женщины (минус примерно 50%), совсем дряхлые старики, подрастающее поколение типа Гориэка, которые в бою будут думать чем угодно, только не головой (таковых как минимум трое, если судить по ОБМ - Аррахес/Араминта/сын Аррахеса), плюс несколько орлов среднего возраста - на расплод (и каждому, в случае неудачи, по гаремчику...). Кроме того, в ред. 1976 правильно подмечено: орлы или драконы по причине размеров будут слишком удобной мишенью. Надо было показать противостояние между Кау-Руком и Мон-Со? - так и с обезьянами в качестве противников это выходит. Бред, бред..." Ссылка на дневник Ассы Радонич - там вышеописанного пока нет, но, надеюсь, появится.

арна: По поручению Ассы Радонич, имеющей проблемы с загрузкой форума, выкладываю сюда ее статью: Лингвистический анализ Благодарю всех участников форума Изумрудного города за ссылки на некоторые произведения и материалы. Для ускорения процесса я нашла анализатор вроде того, которым пользуются в «Лаборатории Фантастики» (на форуме были ссылки именно на этот ресурс). Результат, правда, выдается не в виде большого количества цифр, а в виде слов, но принцип анализа один и тот же. По отдельности прогнала через эту программу куски текста, авторство которых несомненно (дабы проверить оную программу на вшивость); куски, которые теоретически Волков мог дописать сам; и куски, чье авторство не установлено. К сожалению, для успешного анализа текста необходима некая «критическая масса» – не менее девяти страниц, что было не всегда достижимо. Кроме того, в базе данных отсутствуют лингвопрофили двух предполагаемых редакторов «Тайны» – Аллы Стройло и Калдарбека Найманбаева, поэтому результаты анализа будут на уровне «Волков – не Волков». По поводу К. Найманбаева ниже я приведу обычные наблюдения. За вычетом «воды», результаты анализа будут выглядеть следующим образом. Судя по исследованиям «Фантлаба», ни в одном произведении совпадение с лингвопрофилем Волкова не превышало семидесяти процентов – примечательно, что наибольшее совпадение дают объемные тексты (в скобках указано количество слов в произведениях). «Два брата» – 70% (87.174) «Царьградская пленница» – 70% (51.686) «Желтый туман» – 66% (40.131) «Огненный бог Марранов» – 66% (38.178) «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» – 65% (37.160) «Семь подземных королей» – 62% (36.329) «Тайна заброшенного замка», при длине текста (ред. 1976 г.) всего 17.775 слов, дала совпадение с лингвопрофилем автора на 62% (против имеющихся 57% на «Фантлабе»). Т.е., если бы анализировался полный текст, совпадение могло бы быть и более высоким. Из произведений, присутствующих в базе данных программы, наиболее полным было стилистическое совпадение (в порядке убывания) с «Урфином Джюсом», собственно с «Тайной» в «классической» редакции и с «Огненным богом Марранов». Когда из текста были убраны моменты, поданные в кратком пересказе, совпадение с лингвопрофилем повысилось до 64% при длине текста 16.760 слов. Фрагменты, которые я изначально отнесла к «хорошей стилизации», и сильно измененные фрагменты дали совпадение с лингвопрофилем автора 49%, при этом среди возможных произведений, с которыми они совпадали по стилистике, на этот раз на первом месте оказалась «Тайна», за ней – «Огненный бог Марранов» и «Урфин Джюс». После удаления из выборки глав, написанных Волковым, но очень сильно проправленных по сравнению с версией 1976 года, совпадение упало до 27% с той же расстановкой произведений. Вторым возможным лингвопрофилем автора в обоих случаях был профиль Михаила Успенского – 10% (см. ниже). Фрагменты, чье авторство я предварительно отнесла на счет редакторов, не совпали сколько-нибудь значительно ни с одним из имеющихся в базе лингвопрофилей (за одним исключением, явно не соответствующим истине), включая профиль Волкова. Неточные «попадания», однако, относились к разным авторам, и удаление из массива спорных кусков только повышало процент совпадения. Малочисленные правки, которые, по моему мнению, принадлежали редактору №1 («Арзаки и менвиты», фрагмент «Свободы») отдаленно напомнили профили Д.Браславского 8%, Н.Перумова 7%, Перумова/Лукьяненко как соавторов 7%. В первой выборке правки, внесенные редактором №2, дали такие совпадения: Н.Гайдамака 54%, А.Печенежский 16%, соавторы Г.Прашкевич и В.Свиньин 15%. Во второй, более широкой выборке, правки, внесенные редактором №2, дали несколько другие проценты: Н.Гайдамака 55%, А.Печенежский 18%, М.Успенский 27%. Примечательно то, что в качестве возможных авторов в одном случае назвали трех мужчин, во втором случае – женщину (Гайдамака) и двух (трех) мужчин, а также то, что «неточные профили» двух редакторов все же нигде не совпадают между собой. Тот факт, что в анализе спорных текстовых кусков Волкова и второй выборке для редактора 2 появляется общий лингвопрофиль (М.Успенский), дает только косвенную возможность предположить, что четыре спорных фрагмента все же принадлежали перу Волкова. По поводу К. Найманбаева. Неизвестно, правил ли он «Тайну», ведь, по имеющимся данным, гипотетическая третья редакция не была ему выслана. Но внимательное прочтение «Супружеской прозы» и «Летней ночи» показало, что приметы редактора №1 с приметами Найманбаева совпадают. С той лишь разницей, что здесь текст объемнее. Видно, что приемом «настоящее время/условное наклонение» автор пользуется обычно для лирических или приближенных к ним описаний (как правило, в начале текста таких пассажей больше, к концу их доля падает); когда дело доходит до активных действий, стиль повествования резко меняется. Возможно, в силу таких разных стилистических подходов, я могла не обнаружить какие-нибудь куски текста, написанные Найманбаевым (если он все же приложил руку к созданию «Тайны»). В заключение. Этот анализ никоим образом не исключает возможности существования черновиков «Тайны» в авторском архиве или даже законченной версии, не прошедшей проверку цензурой. Может, когда-нибудь нам удастся узнать, что на самом деле имел в виду автор. Может быть... А пока будем довольствоваться тем, что есть. Нельзя сказать, что все редакторские правки пошли на пользу тексту, однако без некоторых из них книга утратила бы изрядную долю своего очарования. Можно ли теперь, по прошествии нескольких десятков лет, представить «Тайну» без гипноза, без грустной, но в то же время акварельно-нежной главы «Арзаки и менвиты» и других моментов, «выжженных у преданных почитателей на сердце»? Мне, во всяком случае, это сложно. Поэтому анализ анализом, но поблагодарим редакторов, которых уже нет в живых, за знакомый нам и любимый вариант «Тайны». Александра *Асса* Калиновская

Чарли Блек: внимательное прочтение «Супружеской прозы» и «Летней ночи» показало, что приметы редактора №1 с приметами Найманбаева совпадают Сложность в том, что Найманбаев, как сообщила его ученица, писал на казахском языке. Значит, «Супружеская проза» и «Летняя ночь» - не прямой образец авторского стиля, а чей-то перевод.

Кастальо: Я могу объяснить, почему так получилось. «Огненный бог Марранов» – 66% (38.178) «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» – 65% (37.160) «Семь подземных королей» – 62% (36.329) Часть текстов "принадлежит" Владимирскому. Он и Александр Мелентьевич ведь обсуждали, спорили. И Волков несомненно записывал некоторые предложения художника.

арна: Чарли Блек пишет: «Супружеская проза» и «Летняя ночь» - не прямой образец авторского стиля, а чей-то перевод. Насколько я поняла, Асса считает, что при переводе на русский стилистика Найманбаева может в целом сохранитьсяКастальо пишет: Часть текстов "принадлежит" Владимирскому. Он и Александр Мелентьевич ведь обсуждали, спорили. И Волков несомненно записывал некоторые предложения художника. Тогда, наверное, можно попытаться сравнить с лингвопрофилем ЛВ по "Буратино в ИГ", например...

totoshka: Кастальо пишет: Часть текстов "принадлежит" Владимирскому. Он и Александр Мелентьевич ведь обсуждали, спорили. И Волков несомненно записывал некоторые предложения художника. Ну ему скорее принадлежат какие-то идеи, а не их описание... Обсуждали, спорили, но писал то потом все равно Волков.

Асса Радонич: Здравствуйте. Все-таки я к вам пробралась! Ниже будет много букв. Часть текстов "принадлежит" Владимирскому. Он и Александр Мелентьевич ведь обсуждали, спорили. И Волков несомненно записывал некоторые предложения художника. Предложения - имелись в виду идеи или фразы? Идеи - конечно записывал, чего одна история со Стеллой стоит. А вот насчет фраз... не думаю, что Владимирский надиктовывал такие большие куски текста, которые могли бы повлиять на конечный результат. На "Фантлабе" я пока вообще не встречала совпадений выше 85%, так что 65-70% для Волкова - вполне нормально (у многих так). Тут, с одной стороны, дело в длине текста - чем больше длина, тем больше встречается закономерностей, которые в коротком тексте казались бы случайностями. С другой стороны - чем больше текст, тем больше вероятность встретить какой-нибудь выверт, вставленный для колорита, но не вписывающийся в рамки авторского профиля. Короче, истина где-то посередине. А, иногда еще лингвопрофиль составляют не по всем произведениям автора, а по двум-трем, и естественно, что особенности других текстов могут восприняться потом как отклонения. Насчет Найманбаева - я в курсе, что он писал на своем родном языке, и два раза написала, что в его причастности не вполне уверена: Неизвестно, правил ли он «Тайну» и если он все же приложил руку Стиль и авторские приемы при переводе частично могут сохраняться - если переводчик зануда, буквоед и/или перфекционист (на примере многострадального ВК: Толкиен очень любил фразочки и отдельные слова в скобках и риторические вопросы/восклицания в конце абзаца, но далеко не все переводчики их сохраняют). Может меняться синонимический ряд, например "мама" запросто превращается и в "мать", и в "матушку", но прошедшее время будущим вряд ли станет (а, собственно, употребление времен и является особенностью гипотетического редактора №1). Но согласна и с тем, что все вышеуказанные пассажи можно отнести и к стилю переводчика. А дальше - ниточка моих бессвязных размышлений и колебаний. С одной стороны, когда я пробовала вставлять моменты, которые отнесла на счет редактора №1, в массивы Волкова или редактора №2, процент совпадения уменьшался, правда, не очень критически. С другой - слишком уж мало кусков, которые можно отдать ред. №1, только "Арзаки и менвиты" и фрагмент "Свободы". С третьй - вот цитата из ОБМ, часть 2, гл. "Услуги волшебного ящика": "И вот ящик стоит перед Страшилой. Волнуясь, он произносит магические слова". С четвертой - это единственный такой пассаж на все пять книг, что не позволило мне воспринять его как особенность Волкова (может, если порыться по другим редакциям...). С пятой - ИМХО, слишком уж этот прием подходит, чтобы описать мысли человека, пребывающего, как бы это помягче выразиться, не совсем в адекватном состоянии. С шестой - Волков никогда не вдавался в подробные описания сновидений. С седьмой - это не совсем сновидение/бред, а, скорее, историческая справка - причем справка о недавнем прошлом и настоящем двух народов, и в таком случае любимое Волковым прошедшее незаконченное в описаниях не прокатывает. (Пример. "Серебром отливают не только горы, всю Рамерию покрывает мягкий струящийся белый свет" - описание подано как данность для живущего там человека. "Серебром отливали не только горы, всю Рамерию покрывал мягкий струящийся белый свет" - от этой фразы остается такое ощущение, что либо Рамерия в настоящее время выглядит совсем по-другому; либо - такое описание было бы уместно, если бы оно исходило от человека, увидевшего Рамерию впервые.) Короче, учитывая все сказанное, делать окончательные выводы крайне опасно. Я на всякий случай выделила троих человек, но редактор №1 вполне может оказаться и самостоятельным лицом, и редактором №2, и даже самим Волковым. Что заново возвращает нас к вопросу: кому, ... (любое нецензурное восклицание), все-таки принадлежит идея с гипнозом?!!

арна: Всем привет! Меня почти не было полтора месяца. Извините, если что-то пропустила. Вкладываю схему мини-обзора интерент-ресурсов по миру Волкова для сайта "Мой компас" moikompas.ru. Естественно, в собственно компас будут вставлены иллюстрации, и выглядеть все это безобразие будет более приятно. Если в статье я где-то ошиблась, надеюсь, знающие люди об этом напишут. Тапки приветствуются. Особенно боюсь, насколько правильно обозначила тематику сайта emeraldcity. Модуль 1: Сказки Изумрудного города Сказка А. Волкова "Волшебник Изумрудного города" знакома с детства многим поколениям советских и российских читателей. Немногим уступают "Волшебнику..." по известности продолжения цикла: Урфин Джюс и его деревянные солдаты Семь подземных королей Огненный бог Марранов Жёлтый Туман Тайна заброшенного замка (Сссылка volkov.anuta.org - Здесь вы найдете все сказки А.М. Волкова с рисунками Л.В.Владимирского) В советское время иметь у себя полное собрание сказок о Волшебной стране считалось большой удачей. Но даже те счастливые обладателям всей гексалогии, родители которых не жалели времени и сил в охоте за раритетами, переворачивали последнюю страницу с некоторой грустью. Казалось, что это еще не все, это не конец, многое еще не сказано. И когда наша страна вступила в эпоху, где спрос рождает предложение, эстафетную палочку Волкова подхватили другие писатели. Вышли продолжения С.Сухинова (ссыка emeraldcity.ru/suhin.php) , Л. Владимирского и Ю.Кузнецова (ссылка emeraldcity.ru/dr.php). Но и на этом история Волшебной страны не закончилась. Вторжение в нашу повседневную жизнь интернета, где каждый может опубликовать свои произведения и в одночасье почувствовать себя писателем, породило новый жанр литературы - фанфики. Фанфик - (также фэнфик; от англ. fan — поклонник и fiction — художественная литература) — разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта в широком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей.(ссылка на вики ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%84%...). Наиболее яркий пример - сайты, предлагающие все мыслимые и немыслимые любительские рассказы по мотивам истории о Гарри Поттере, по художественной силе иногда превосходящие первоисточник. Совокупность фанфиков по одному произведению называется фандомом. Относительно небольшой Волковофандом включает следующие интернет-ресурсы: 1) izumgorod.borda.ru - сайт и форум, посвященные гексалогии Волкова. 2) ecg.tricapu.info - сайт, созданный администрацией форума Изумрудного города, служащий для хранения материалов, посвященных гексалогии, ролевых игр. Ведется список всех фанфиков по гексалогии. Содержит энциклопедию персонажей. 3) www.diary.ru/~echronicles/ Хроники изумрудного города - с 2010 года дайри-юзер Безымянный гном периодически сообщает о свежих интернет-дискуссиях и фантворчеству на тему гексалогии. 4) Сообщество "Мир Волкова" или "Ранавир" www.diary.ru/~MirVolkova/ - аналог форума Изумрудного города для заядлых дайри-юзеров. Используется для фестов, фантворчества и дискуссий обо всем, что связано с миром Волкова. 5) другие ссылки можно найти здесь (ссылка emeraldcity.ru/links.php) О сайте, посвященном творчеству Волкова, следует сказать особо, поскольку его создатели поддерживают общение с иллюстратором Волшебной страны Л. В. Владимирским, работавшим с Волковым во время написания гексалогии, внучкой писателя Калерией Вивиановной, директором музея Волкова в Томске Т.В. Галкиной. На форуме Изумрудного города, существующем с 2004 года, не только создаются творческие работы, посвященные Волшебной стране, но и обсуждаются биографии авторов, история создания произведений, разночтения в изданиях гексалогии, появляется информация о новых телепередачах и статьях, посвященных неувядающей сказке и ее создателям. Модуль 2: Разгадка "Тайны заброшенного замка" Наиболее сложная история и судьба у последней книги А. Волкова "Тайна заброшенного замка", шестой книги гексалогии, впервые опубликованной отрывками под названием "Вторжение клювоносых" в казахстанской газете "Дружные ребята". По первоначальному сюжету, в Волшебную страну прилетает авангард птицеподобных завоевателей с чужой планеты, которые пытаются захватить Изумрудный город. На этот раз Волшебную страну в жестоком бою с вертолетами пришельцев отстояли летучие обезьяны. В 1976 г. в газете "Дружные ребята" уже под названием "Тайна заброшенного замка" печатается второй вариант шестой книги с усложненными сюжетом и идеологией. Инопланетяне из клювоносых превращаются в гуманоидов. Помимо завоевателей-менвитов в сюжет вводятся их рабы - арзаки, и на первое место, оттеснив образ тщеславного командира экспедиции Баан-Ну, становится его слуга - арзак Ильсор. Он приобретает дружбу жителей Волшебной страны, и благодаря его интригам правительство менвитов отказывается от попыток завоевать Землю. По тексту "Тайны заброшенного замка" 1976 г. красной нитью проходит мысль, что мирное разрешение конфликта возможно даже в самый критический момент, когда обе стороны готовы "нажать ядерную кнопку" и столкновение, казалось бы, неизбежно. Показательно, что кровавый воздушный бой фактически не приводит к победе ни той, ни другой стороны, и только ум и хитрость героев позволяет избежать опасности. "Тайна заброшенного замка" - книга о торжестве ума над грубой силой, образованности и интеллигентности - над чванством и гордыней. Ряд написанных с истинно Волковским юмором эпизодов подчеркивает, что самоуверенные бравые вояки оказываются бессильными при столкновении с явлениями, выходящими за рамки их мировоззрения. Однако последняя книга гексалогии получилась уже не детской, а подростковой, более близкой к научной фантастике, чем к фэнтэзи. Очарование волшебных артефактов и невиданных существ уступило место военым и техническим подробностям. В следующей редакции "Тайны", вышедшей в 1982 г., уже после смерти Волкова, эти перегибы смягчены, а многие образы прорисованы глубже и тоньше. Согласно последней редакции господство менвитов над арзаками держится на гипнозе, что исключает возможную жестокость господ к рабам. Также в новой редакции появляется положительный менвит, перешедший на сторону арзаков - факт, политкорректно напоминающий, что нет плохих народов. Однако "Тайна" в редакции 1982 г. обладает и существенными недостатками, не характерными для маэстро Волкова. Чем объяснить тот факт, что опущены многие яркие эпизоды, не противоречащие новому сюжету книги? Есть версия, что Волков прекратил работу над книгой в 1976 г., вероятно, по причине тяжелой болезни. Это ставит под вопрос авторство "Тайны" 1982 г. По воспоминаниям Л.Владимирского, сдав рукопись в редакцию, писатель сообщил, что планирует новую, седьмую книгу цикла, в которой в Волшебную страну отправятся автор и художник. При этом Владимирский добавил, что Волков, конечно, просто пошутил. Какова в этой шутке доля правды, остается неизвестным: Волков умер в 1977 г., поэтому последняя редакция "Тайны", вероятно, незаконченная, подготавливалась к печати поэтессой Аллой Стройло, редактировавшей и предыдущие книги цикла. Насколько сильно Стройло изменила авторский текст, какие появившиеся после 1976 г. эпизоды не вошли в книгу, где находится последний черновик "Тайны", написанный самим Волковым, пока неизвестно. Установлено, что в редакцию "Дружных ребят" эта гипотетическая рукопись не поступала. Остается последняя надежда на архив Волкова, пока недоступный для для читателей.

арна: Компас опубликовала здесь



полная версия страницы