Форум » Досуг » Смешные моменты в нашей жизни » Ответить

Смешные моменты в нашей жизни

Ильсор: Друзья!!! Давайте делиться смешными и забавными историями, которые происходили в вашей жизни.

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Brunhild: Про "Идущего льва" мне тоже нравится. На арзакском имя Ильсор означает "Прекрасный", может, "Идущий лев" - это на менвитском?

Агнешка: Brunhild, "Идущий лев", что и говорить - звучит! А я всё боялась, что из меня сделают какую-нибудь "Fire Panna" ))) Но это ещё ничего по сравнению с тем, что может выдать онлайн-переводчик. Знаете "китайские переводы" - например, "ваш сухое нога - залог здоровья!" или "для горла хорошо - кровь пойдёт"? Ну вот, некоторые горе-переводчики выдают примерно то же самое... Я забиваю словосочетание "пламенная полячка" (это по Гоголю, помните ту самую панну из "Тараса Бульбы"?) и прошу перевести на инглиш. Переводчик переводит: "pole of fire". Перевожу сию фразу обратно на русский и вижу, что она означает "полюс огня"! Перевожу дальше, опять по "Тарасу". Заданная фраза - "Вся Польша в огне". Переводчик переводит: "all Poland fire". Я копирую эту фразу и перевожу на русский. "Онлайн" выдаёт: "всё огонь - Польша". Я продолжаю издеваться над переводчиком)) и забиваю куплет из моей песенки. "Подойди, моя паненка, Моя ясная зарянка! Что добуду по врагам - Положу к твоим ногам! Переводчик подпевает: Приди, моя паненка, Мой Робин, Что будет врагов моих, Лежать у ваших ног. Нет, я ожидала, что "Переводчику" не под силу будет "паненка". Но при чём тут Робин? Какой Робин, Гуд, что ли? Или эта паненка - жена Робина Гуда? Тогда можно понять две последующие фразы. "Что будет врагов моих лежать у ваших ног". Робингудша сейчас пойдёт с луком, настреляет с десяток врагов, принесёт кавалеру и скажет: "Вот, учись, как надо!" А кавалер ей в ножки бухнется. И, конечно, немедля вступит в лесное братство.

Brunhild: Агнешка пишет: Но при чём тут Робин? Наверное, дело в том, что в переводе с английского robin означает "малиновка".


Агнешка: Brunhild , точно. Но вот только почему Робин с большой буквы? И почему обратно "ЯндексПереводчик" "Робина" перевести не может? На английский перевёл, а обратно? Но большего от "Переводчика", видимо, ожидать не стоит...

Книжный червячок: Агнешка пишет: А ещё, читая польскую сказку про Иржика, я была уверена, что Иржик должен быть рыжим. Мне это имя слышалось, как "Рыжик"... Интересно :) Только сказка всё-таки чешская. Переводчики такие переводчики :) Стараюсь ими пользоваться только в самом крайнем случае. А я путаю английский с польским :) Одногруппница перевела "Rok" (скала) как "рок", т. е. судьба, а я поняла, что сама на её месте перевела бы "rok" как "год", даже не задумавшись, что в данный момент занимаюсь английским, а не польским. И ещё. Читаем по цепочке слова и переводим. Доходит очередь до меня. Читаю: "crow" (ворона) и перевожу:"Корова" по созвучию с польским "krowa". Очень над собой посмеялась.

Агнешка: Люба, да этот английский я сама в жисть не выучу! Корова вместо вороны - это ещё мелочи по сравнению с тем, что я могу брякнуть на инглише... Вот, была накануне олимпиада. Я из 53-х баллов набрала шесть!

Агнешка: Найдено на просторах интернета. Нет, я привыкла к тому, что Сусанин - это турагенство. Но "Сусанин фитнес" я вижу в первый раз! Интересно только, каким боком Сусанин связан с фитнесом? Лечебная ходьба, свежий лесной воздух, лечебное голодание, диета, состоящая из еловых веток и талой воды, прекрасная возможность закаляться в тридцатиградусный мороз, сплочённый коллектив, плюс бонус - провождение ночей под открытым небом, и всё это вмещает в себя наш фитнес комплекс "Сусанин"! Спешите! Лицам ляшск... э-э... польской национальности скидки до 100%!

Лорд Нефрит: Да, забавно... Польских туристов обслужат, составят грандиозный туристический проект... за бесплатно, разумеется, и потом они сами, наверняка, будут не рады, что сюда обратились...

Агнешка: Лорд Нефрит , поляков того времени в фитнес не заманишь и не затащишь, им не надь (тогда и моды такой в Польше не было, я имею в виду, на худобу)- а вот современных вполне себе можно! У шляхтича и так свободного времени от конной скачки не было (в седле побыть весь день - мука мученическая), с едой тоже перебои... Леса пожгли, поля тоже, да ещё и время было голодное - ну, таким-то полякам никакой фитнес был даром не нужен! А сейчас еды много появилось сытной, химической, двигаться тоже особо не надо, а мода на стройную талию появилась... И, кстати, ещё в тему о Польше. Всё сейчас говорят: "Умная техника!", и видно, не зря - недавно я на уроке истории России столкнулась с умным компьютером! При этом по внешнему виду компа никак нельзя было догадаться об его интеллекте. Но, как оказалось, ящик попался с принципами... Мы проходили тему про Марию Мнишек и Лжедмитрия, затем перешли на Речь Посполитую - и нам решили, в качестве сопровождающего материала, показать фильм о том, какие же ляхи всё-таки плохие и никудышные. Ну, думаю, опять начнётся. "Ах, ляхи, чтоб им и эдак, и разэдак, и так, и перетак!" Не началось. Компьютер как раз на слове "ляхи" заглох - и ни в какую. Что с ним не делали - он молчал, как пленный партизан, и легонько жужжал. Через десять минут симулянт отрубился и окончательно замолк... А это уже почти по Чуковскому. Кастрюли наши, по всей видимости, тоже покрыты умной эмалью: когда бабушка начинает ругать Польшу или Прибалтику, из кастрюли что-нибудь убегает - а миски, не устояв на кривоватых решетках, переворачиваются на плиту, образуя подобие гейзера... Не зря, видимо, я пою вечерами на кухне "Любите мою прекрасную Польшу" Марии Моравской. Видно, у меня это выходит так жалобно, что расчувствовались даже кастрюли...

Лорд Нефрит: Агнешка, это вполне естественно и закономерно. А диета и длительные прогулки бы любителям пообедать точно бы не помешали. Чтобы согнать всю сытную еду . А насчет посуда - и в самом деле забавно вышло.

Книжный червячок: Агнешка пишет: Нет, я привыкла к тому, что Сусанин - это турагенство. Но "Сусанин фитнес" я вижу в первый раз! Агнешка пишет: Кастрюли наши, по всей видимости, тоже покрыты умной эмалью: когда бабушка начинает ругать Польшу или Прибалтику, из кастрюли что-нибудь убегает - а миски, не устояв на кривоватых решетках, переворачиваются на плиту, образуя подобие гейзера... О как! Даже кастрюли с тобой солидарны :)

Агнешка: Лорд Нефрит , а экскурсия эта выглядела примерно так:

Ильсор: Агнешка, гениальная фотосессия!! Очень правдоподобно переданы мысли и настроения животных. Очень понравилось про лисичку, поджидающую колобков. И про Мишку, который собрался написать о том, что он здесь был - вообще очень смешно.

Книжный червячок: Агнешка, да уж, экскурсия хоть куда! "Это вы удачненько заблудились!" Да, аж до Уссури дошли! Ну, на такого "хозяина тайги" найдётся Янек Кос ("Четырёх танкистов и собаку" помните, надеюсь).

Агнешка: Ильсор , я рада, что Вам понравилось! Книжный червячок, а "Четырёх танкистов и собаку" забыть нельзя! И, кстати, Янеку поразительно идёт эта ушанка :) (сразу пришел на ум "Витязь в тигровой шкуре"). Вот только далеко до храброго Янека Тариэлу...

Агнешка: Яндекс-переводчик отжигает... Вот как вы думаете: как эта песня звучала изначально? Ну, может быть, догадываетесь? "Где ты был?" - спрашивает ганка, - Где его acrowave вы сабля?" "Я вырезал под березы, День и ночь шум березы, День и ночь спать не давал. Сказал ' Er мыть рубашки, Не промойте его в течение длительного времени." В Липтове прозвенел звонок: Перейти к Anosike RAID. В Липтов, он позвонил: Злой разбойник схватил. Схватили и привести его в город, Три девушки идут вместе: Один ганк, очередной марш-бросок, Третий салон Terza. Ганк плачет, Март болезненные стоны, И Terza обняла его за шею. "Не плачь, мой Terza не стоит, 'll дать вам все, что вы хотите." "Ничего не хочу, ничего не вижу. Только смотри там, на холме, И его палач проклятый." Хотя... Это ещё ничего по сравнению с убийственным переводом: "Дворянство боров обедать. Обедать шляться в столице". Или такой перевод казацкой думы: "Встань, покрутись вокруг сам, посмотреть, удивил, Который в мае большой! Ещё будет уравнение с который ничего немае. Встань, покрутись вокруг сам, посмотреть, удивил, Который высоко Интеллект летает, мудрость знать, широкий, глубокий".

Ильсор: Агнешка , понимаю. Если кто-то так и может перевести текст, так это "Яндекс-переводчик". Иной раз и Говорильная малина точнее бы перевела!

Агнешка: Недавно уговаривала маму съездить на зимние каникулы в Юрьев-Польский неподалёку от Суздаля. Конечно, город довольно скучный для экскурсанта, и посмотреть там почти нечего - но зато после можно хвастаться: - А я на каникулах была в польском Юрьеве! - Что, в Польше? - (многозначительно улыбаясь) Я говорю - в польском Юрьеве! И это великолепная возможность окружить свою зимнюю поездку облаком загадочности и таинственности, не открывая, разумеется, того, что путь в Юрьев-Польский состоял из тюков, багажа, нескончаемых рельсов, грязных окон и талого снега, а также того, что повидать в этом городе не удалось даже церковь - из-за нехватка времени это были лишь белёные гостиничные стены в дешевом номере и печальные толпы многоэтажек за окном... PS. В Юрьев-Польский мама ехать отказалась и купила билеты в Суздаль. Этот город, конечно, в сто раз красивее и в тысячу раз историчнее, но хвастаться суздальскими каникулами не так интересно, как юрьев-польскими...

Ильсор: Агнешка , вполне логично... Какая интересная история.. И действительно веселая.

Маккуро Куроске: Гуглопереводчик - зараза ленивая. Вместо того, чтобы переводить непосредственно с языка на язык, он, если ни один из этих языков - не английский, сперва переводит с первого языка на английский, а потом с английского - на второй. Вот и возникают весёлые глюки - которые потом, по жалобам пользователей, конечно, исправляют, но какое-то время они успевают повеселить народ. Одно время всех смешил перевод на разные языки фразы "два весёлых гуся". По каким-то своим соображениям гугл переводил в ней слово "весёлый" не как "merry" или "jolly", а как "gay" - и можно догадаться, что получалось при дальнейшем переводе на другие языки. По-немецки, например, выходило "Zwei Gomosexual Gans" . Или, скажем, извечный спор "на Украине или в Украине" гугл одно время решал радикально: "на Украине" он переводил как "in Ukraine", а "в Украине" - как "in Canada" .



полная версия страницы