Форум » Досуг » Если бы Волков написал Волшебника с нуля,а Баума бы не было » Ответить

Если бы Волков написал Волшебника с нуля,а Баума бы не было

VasiaLeo: Если бы Волков написал Волшебника с нуля,а Баума бы не было

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Sabretooth: Анни пишет: вроде там главный злодей тоже был рыжий и с бородой как Баан-Ну. Его звали Скорпиномо, он был рыжий, но не с бородой, а с бакенбардами. С бородой был Волшебник, которому Скорпиномо сказал: "Меня лишь удивляет, почему ты носишь бороду и скорее походишь на синота, чем на эферийца".

VasiaLeo: давайте еще пофантазируем. я думаю,что книга была бы совсем другой

Bitango: Все очень просто: Волков влюбился в историю рассказанную в "Мудрец из страны Оз" (так же как мы в сказки Волкова) - он фанфикер! Просто в те времена, фанфикерство было не распространено (в Советском Союзе) , и второе у Волкова была возможность издать понравившуюся ему книгу. Если бы таким же вопросом задался малоизвестный переводчик Пупкин, мы, вряд-ли бы читали ВИГ. Уверен, что продолжения Баума, он начал читать сразу же, но они ему не понравились. В воображении рождались свои версии развития событий. И когда предоставилась возможность, Волков написал свои продолжения (фанфики). При всех талантах Александра Мелентьевича без книги Ф. Баума мы не увидели бы ВИГ.


Чарли Блек: Bitango пишет: Уверен, что продолжения Баума, он начал читать сразу же, но они ему не понравились. Не совсем так было дело... Первый вариант ВИГ Волков создал в 1936 году, а с продолжениями Баума ознакомился только в начале 1958 года. Но действительно, они ему не понравились.

Флита20: Боюсь, баумовский сюжет действительно уникален и несёт в себе никак не менее 50% успеха ВИГа. У "просто Волкова" получился бы, скорее всего, очередной пионер в стране сказок/невыученных-уроков... Ещё почему-то вспоминается дважды экранизированный в СССР сюжет "Веселого сновидения" (не помню оригинального названия, это там, где карты интригуют в шахматном королевстве).

Bitango: Всем известно, что в музыке существует кавер-версия. Часто кавер-версия более качественнее, чем первоисточник. ВИГ это кавер-версия!

просточитатель: Чарли Блек пишет: Не совсем так было дело... Первый вариант ВИГ Волков создал в 1936 году, а с продолжениями Баума ознакомился только в начале 1958 года. Но действительно, они ему не понравились. Ну если честно вариант тридцатых ( кажется 1939 года?) это именно перевод первой книги. Там мало своего это не Буратино. А вот в пятидесятых уже свой собственный цикл да. И верно я помню что надоумил написать цикл художник Владимирский? То есть если бы не он мы бы не знали книг Волкова?

Флита20: Bitango, Уже писала, и не раз, что ВИГ Волкова - это гениальная адаптация сказки Баума для советского (или вообще русскоязычного) читателя. А вот на счёт "качественнее первоисточника"... Может американцы против будут?

Флита20: просточитатель, Да, думаю сравнение ВИГа и "Золотого ключика" - самое точное. В смысле и та и другая сказка - просто суперудачные переложения литературного произведения из одной культуры в другую.

просточитатель: Флита20 пишет: Да, думаю сравнение ВИГа и "Золотого ключика" - самое точное. В смысле и та и другая сказка - просто суперудачные переложения литературного произведения из одной культуры в другую. В общем то да. Однако если сравнивать именно первые книги в смысле сам ВИГ и Буратино. ВИГ отличается мало. А вот Буратино. Там совсем иная мораль. Противоположенная Коллоди. Мне Пиннокио не нравится именно продвигаемой моралью кстати

Флита20: просточитатель, Я, понятно, имею в виду ВИГ моего советского детства. Тот, который читала уже после советского мультика.

просточитатель: Флита20 пишет: Я, понятно, имею в виду ВИГ моего советского детства. Тот, который читала уже после советского мультика. Да.. Кстати прикольно было бы если бы Бобырь удалось свою переделку ВК выпустить)) Интересно как ее бы восприняли?

Bitango: просточитатель пишет: Да.. Кстати прикольно было бы если бы Бобырь удалось свою переделку ВК выпустить)) Интересно как ее бы восприняли? Простите! Не понял Вашего послания. Пожалуйста расшифруйте. Спасибо.

просточитатель: Bitango пишет: Простите! Не понял Вашего послания. Пожалуйста расшифруйте. Спасибо. А литературное пространство в то время было куда менее насыщенным. Это сейчас мы привыкли по пять лет ждать продолжения любимой саги, зная, что задержка — итог раздолбайства издателей, и коротая ожидание за десятками других книг. А в то время лишь избранным была доступна информация о зарубежных книгах. Большинство могло разве что получить честный ответ: «Других книг Толкина в нашей библиотеке нет!». В общем, советский читатель ходил заинтригованным. И к тому моменту, как «Радуга» выпустила дополненный перевод «Хранителей», а на следующий год второй том, аудитория была «подогрета» как следует. А вот с третьим томом у «Радуги» случилась заминка. И этим не преминули воспользоваться конкуренты. Ленинградский «Северо-Запад» оперативно выпустил всю трилогию полностью (наконец-то!) в переводе Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, а дальневосточный «Амур» — в переводе Валерии Маториной. А ещё раньше в гонку успело вмешаться малоизвестное издательство «Интерпринт», выпустившее книгу «Повесть о кольце». Это был небольшой ярко-жёлтый томик — меньше пятисот страниц. И в них была втиснута вся эпопея с кольцом. Но как втиснута!Доверчивого читателя, мечтавшего узнать, наконец, «что же было дальше», ждал шок. Мало того, что текст сократили втрое и целые главы были пересказаны парой строк, так ещё и отсебятины хватало изрядно. Ещё во вступлении, построенном как сказочный зачин, выяснялось, что назгульских колец не было — Саурон подбрасывал одно и то же кольцо разным правителям, кольцо превращало их в призраков, «послушных ему, как пальцы на руках», и возвращалось к хозяину. Исилдур должен был стать десятым назгулом, но вовремя успел отрубить Саурону палец с кольцом. Видимо, тот самый палец, которому иначе стал бы соответствовать. Мало того. Вся история с походом Хранителей оказывалась чуть ли не побочным квестом на фоне возвращения Арагорном некоего Испепеляющего Венца — атрибута верховной власти в Средиземье. Венец оказался захвачен Сауроном, и, чтобы добыть его, следовало победить Чёрного Властелина. Сам Саурон не мог надеть Венец, так как был недостоин, а недостойного Венец испепелял на месте. Возможно, кольцо помогло бы Саурону обмануть Венец, но для этого кольцо надо было найти, что возвращало читателя к исходному конфликту. После победы Арагорн, разумеется, примерял Венец, и разумеется, оказывался достойным.Несуразностей было столько, что перечислять их бессмысленно. Даже то, что вроде бы не противоречило сюжету, меняло дух книги, её восприятие. Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические), Гэндальф заранее предупреждал хоббитов (в книге — коротышей) о будущем предательстве Боромира. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение. Недоумение тем более сильное, что переводчиком в издании значилась Зинаида Анатольевна Бобырь.

просточитатель: https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-v-sssr-pereskaz-bobyr/ подробнее тут

Bitango: просточитатель, Спасибо! Не знал о такой занимательной истории! Если не ошибаюсь, есть издания "Мудреца из страны Оз" сделанные "Бобырями".

просточитатель: Bitango пишет: Если не ошибаюсь, есть издания "Мудреца из страны Оз" сделанные "Бобырями" Вот не знаю))Но вот было бы интересно выйди бы тогда книжка)))

Bitango: просточитатель! Прочитал текст по вашей ссылке. Оказывается достойный был человек и намерения были у нее благие. Обложку этого издания ВК я помню на развалах. Если бы ВИГ ей попался перед Волковым, это была бы совсем другая история!

просточитатель: Bitango пишет: Прочитал текст по вашей ссылке. Оказывается достойный был человек и намерения были у нее благие. Обложку этого издания ВК я помню на развалах. Если бы ВИГ ей попался перед Волковым, это была бы совсем другая история! Ла. и несмотря на ернический текст. в цитате. Думаю переделка была бы любопытной.Мне к сожалкению текст не попался. Кстатипросточитатель пишет: Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические) вообще то цвергов раньше так и называли. карлы.карла Черномор. У Пушкина. неожиданно гном на самом деле. В соваременном понимании. А слово гном неожиданно означало иное. вий это гном авторское Гоголя примечание

Анни: просточитатель пишет: Мне к сожалкению текст не попался. Вот здесь можно скачать https://www.rulit.me/books/povest-o-kolce-download-652086.html



полная версия страницы