Форум » Досуг » Смешные моменты в нашей жизни » Ответить

Смешные моменты в нашей жизни

Ильсор: Друзья!!! Давайте делиться смешными и забавными историями, которые происходили в вашей жизни.

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Ильсор: А недавно у меня на работе получился такой прикол: Сейчас по стечению обстоятельств (с июля) я работаю оператором сотовой связи Теле 2. И был такой случай. Приходит человек регистрировать подключение. Выбрал номер, сейчас открою компьютерную программу, буду его регистрировать. Говорю: Пожалуйста, Ваш паспорт. Он поискал - говорит, дома забыл. А номер попросил отложить. Я номер откладываю, человек уходит. Черед дней 6 приходит с паспортом, и подключается. Как потом выяснилось, он из района, и живет в г. Макарьев (это примерно 6 часов езды от Костромы - с учетом наших дорог). Получается, он 6 дней за паспортом ходил... в Макарьев! Вроде бы, как обычная история, а как кому расскажу - смеются.

Агнешка: Ильсор , и впрямь забавный случай! А вот, что случилось со мной однажды. Еду я с родителями из деревни, на машине, ночью. В полудрёме слышу голос папы: - Тьфу ты, бешеные панночки! Как идиотки, летают тут! Желая увидеть столь любопытное зрелище, как бешеные летающие панночки, я собираюсь открыть глаза... и тут до меня доходит, что сказано-то было про бабочек! Про ночных мотыльков, которые имеют обыкновение летать перед лобовым стеклом... Вот ведь - спит человек, но не спит подсознание! Никому бы больше мысль о панночках не пришла, кроме меня...

Ильсор: Агнешка , здорово! Очень забавный случай...


Brunhild: Ильсор пишет: Получается, он 6 дней за паспортом ходил... в Макарьев! А может, у него какие-нибудь непредвиденные обстоятельства случились, что не до Интернета было?

Ильсор: Brunhild , кто его знает... Важно, что он все же пришел и подключился.

Агнешка: Ильсор , а по-моему, забавная история с Вами произошла ! Тоже кое-что вспомнила. Когда я была маленькая, то песню: Море, море мир бездонный, Мир бездонный, пенный шелест! Я слышала так: В море, в море жил бездомный, Жил бездомый, бедный шелец! Что такое "шелец", я не знала, но думала, что это, наверняка - выходец из Шельца. И ещё, дальше: Над тобой стою, как горе, Над тобой стою, как горе В нашей юности одежде! А ещё, читая польскую сказку про Иржика, я была уверена, что Иржик должен быть рыжим. Мне это имя слышалось, как "Рыжик"...

Ильсор: Агнешка пишет: Иржик должен быть рыжим. Мне это имя слышалось, как "Рыжик"... Кто знает... Может он и в самом деле таким был.

Агнешка: Ильсор , кто знает! Там вот дочь короля была златоволосая, это я помню...

Brunhild: Агнешка А мне в свое время послышалось: "Над водой встают, как зомби, Нашей юности надежды". Без какого-либо подтекста - просто так случайно услышала.

Агнешка: Brunhild пишет: "Над водой встают, как зомби, Нашей юности надежды". Хорошие такие надежды!

Ильсор: Brunhild , действительно интересное слышание получилось!

Леонора: Ильсор, занятно )) Сей Макарьев, кстати, несколько лет почему-то входил в нашу губернию (когда страна еще на губернии делилась).

Ильсор: Леонора , так мы, получается, рядом по областям живем!

Леонора: Ильсор, на это я и намекала. За соседство

Агнешка: Сейчас кое-что вспомнила... Когда я училось примерно во втором классе, то понятия не имела о таком польском имени, как Ежи. И вот, однажды нам задали выучить стихотворение, которое начиналось словами: Грустный, сонный, невесёлый Ежи наш пришел из школы... Это стихотворение, как назло, нам никто, перед тем как задать наизусть, не удосужился прочесть вслух. А учебник был не новый, и поэтому буква "ё" там отсутствовала совсем, везде было "е". Пришлось толковать самой... На следующий день я вышла к доске и прочла "с выражением": Грустный, сонный, невесёлый Ёжа наш пришел из школы... До сих пор мне становится смешно, когда я вспоминаю этого загадочного "Ёжу"! А ещё в детстве у меня был "очень плохой" мультик "Томаджери". Именно так я слышала "Том и Джерри"...

Агнешка: Это просто нечто Сейчас забиваю в "ЯндексПереводчик" колыбельную "Братец Якоб", дабы перевести на украиньску мову. Вот, что я ввела: Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines! Sonnez les matines! Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. И вот, что мне перевёл этот горе-переводчик... Брат Якова, Брата Якова, Ви спите? Ви спите? Дзвеніть заутрені! Дзвеніть заутрені! Дін, чорт забирай, дон. Дін, чорт забирай, дон.

Ильсор: Ой, да... Переводчики, особенно электронные - то еще недоразумение. Забавный случай...

Агнешка: Ильсор , я прямо-таки поражаюсь способностям этого "ЯдексПереводчика"! Из "дымового мяса" сделать "курительное" или, ещё хлеще, "прокуренное" - это я, по крайней мере, понимаю. Перевод "близко к тексту" Но КАК могло коротенькое слово "dang" (звон колокольчика) превратиться с лёгкой руки горе-переводчика в "чорт забирай"? КАК? Ну, от этого переводчика всего ждать можно. Например, слово "polski" (польский) в каком-либо контексте он нередко переводит, как "русский". А имя "Ильсор" он переводит на английский как "The lion pass", что значит "идущий лев". Да это же почти японское имя! Только вот почему "идущий" - непонятно... Думала, что из меня он тоже сделает какую-нибудь "огненную жемчужину" или "королеву рек" Но этого не случилось. Перевёл, как и должен был - Agnieszka...

Ильсор: Да уж, от этих переводчиков очень смешно. Один раз попробовала - больше не стала. Если приходится, пытаюсь пользоваться обычным словарем. Может и не настолько правильный перевод будет, зато не будет переживаний из-за электронного "друга". Насчет "Идущего льва" - смешно, правда. Действительно, есть определенное японское что-то, или дальневосточное

Ильсор: А вот Вы - как здорово - не исказились. Все-таки, переводчик хоть тут не наврал!

Brunhild: Про "Идущего льва" мне тоже нравится. На арзакском имя Ильсор означает "Прекрасный", может, "Идущий лев" - это на менвитском?

Агнешка: Brunhild, "Идущий лев", что и говорить - звучит! А я всё боялась, что из меня сделают какую-нибудь "Fire Panna" ))) Но это ещё ничего по сравнению с тем, что может выдать онлайн-переводчик. Знаете "китайские переводы" - например, "ваш сухое нога - залог здоровья!" или "для горла хорошо - кровь пойдёт"? Ну вот, некоторые горе-переводчики выдают примерно то же самое... Я забиваю словосочетание "пламенная полячка" (это по Гоголю, помните ту самую панну из "Тараса Бульбы"?) и прошу перевести на инглиш. Переводчик переводит: "pole of fire". Перевожу сию фразу обратно на русский и вижу, что она означает "полюс огня"! Перевожу дальше, опять по "Тарасу". Заданная фраза - "Вся Польша в огне". Переводчик переводит: "all Poland fire". Я копирую эту фразу и перевожу на русский. "Онлайн" выдаёт: "всё огонь - Польша". Я продолжаю издеваться над переводчиком)) и забиваю куплет из моей песенки. "Подойди, моя паненка, Моя ясная зарянка! Что добуду по врагам - Положу к твоим ногам! Переводчик подпевает: Приди, моя паненка, Мой Робин, Что будет врагов моих, Лежать у ваших ног. Нет, я ожидала, что "Переводчику" не под силу будет "паненка". Но при чём тут Робин? Какой Робин, Гуд, что ли? Или эта паненка - жена Робина Гуда? Тогда можно понять две последующие фразы. "Что будет врагов моих лежать у ваших ног". Робингудша сейчас пойдёт с луком, настреляет с десяток врагов, принесёт кавалеру и скажет: "Вот, учись, как надо!" А кавалер ей в ножки бухнется. И, конечно, немедля вступит в лесное братство.

Brunhild: Агнешка пишет: Но при чём тут Робин? Наверное, дело в том, что в переводе с английского robin означает "малиновка".

Агнешка: Brunhild , точно. Но вот только почему Робин с большой буквы? И почему обратно "ЯндексПереводчик" "Робина" перевести не может? На английский перевёл, а обратно? Но большего от "Переводчика", видимо, ожидать не стоит...

Книжный червячок: Агнешка пишет: А ещё, читая польскую сказку про Иржика, я была уверена, что Иржик должен быть рыжим. Мне это имя слышалось, как "Рыжик"... Интересно :) Только сказка всё-таки чешская. Переводчики такие переводчики :) Стараюсь ими пользоваться только в самом крайнем случае. А я путаю английский с польским :) Одногруппница перевела "Rok" (скала) как "рок", т. е. судьба, а я поняла, что сама на её месте перевела бы "rok" как "год", даже не задумавшись, что в данный момент занимаюсь английским, а не польским. И ещё. Читаем по цепочке слова и переводим. Доходит очередь до меня. Читаю: "crow" (ворона) и перевожу:"Корова" по созвучию с польским "krowa". Очень над собой посмеялась.

Агнешка: Люба, да этот английский я сама в жисть не выучу! Корова вместо вороны - это ещё мелочи по сравнению с тем, что я могу брякнуть на инглише... Вот, была накануне олимпиада. Я из 53-х баллов набрала шесть!

Агнешка: Найдено на просторах интернета. Нет, я привыкла к тому, что Сусанин - это турагенство. Но "Сусанин фитнес" я вижу в первый раз! Интересно только, каким боком Сусанин связан с фитнесом? Лечебная ходьба, свежий лесной воздух, лечебное голодание, диета, состоящая из еловых веток и талой воды, прекрасная возможность закаляться в тридцатиградусный мороз, сплочённый коллектив, плюс бонус - провождение ночей под открытым небом, и всё это вмещает в себя наш фитнес комплекс "Сусанин"! Спешите! Лицам ляшск... э-э... польской национальности скидки до 100%!

Лорд Нефрит: Да, забавно... Польских туристов обслужат, составят грандиозный туристический проект... за бесплатно, разумеется, и потом они сами, наверняка, будут не рады, что сюда обратились...

Агнешка: Лорд Нефрит , поляков того времени в фитнес не заманишь и не затащишь, им не надь (тогда и моды такой в Польше не было, я имею в виду, на худобу)- а вот современных вполне себе можно! У шляхтича и так свободного времени от конной скачки не было (в седле побыть весь день - мука мученическая), с едой тоже перебои... Леса пожгли, поля тоже, да ещё и время было голодное - ну, таким-то полякам никакой фитнес был даром не нужен! А сейчас еды много появилось сытной, химической, двигаться тоже особо не надо, а мода на стройную талию появилась... И, кстати, ещё в тему о Польше. Всё сейчас говорят: "Умная техника!", и видно, не зря - недавно я на уроке истории России столкнулась с умным компьютером! При этом по внешнему виду компа никак нельзя было догадаться об его интеллекте. Но, как оказалось, ящик попался с принципами... Мы проходили тему про Марию Мнишек и Лжедмитрия, затем перешли на Речь Посполитую - и нам решили, в качестве сопровождающего материала, показать фильм о том, какие же ляхи всё-таки плохие и никудышные. Ну, думаю, опять начнётся. "Ах, ляхи, чтоб им и эдак, и разэдак, и так, и перетак!" Не началось. Компьютер как раз на слове "ляхи" заглох - и ни в какую. Что с ним не делали - он молчал, как пленный партизан, и легонько жужжал. Через десять минут симулянт отрубился и окончательно замолк... А это уже почти по Чуковскому. Кастрюли наши, по всей видимости, тоже покрыты умной эмалью: когда бабушка начинает ругать Польшу или Прибалтику, из кастрюли что-нибудь убегает - а миски, не устояв на кривоватых решетках, переворачиваются на плиту, образуя подобие гейзера... Не зря, видимо, я пою вечерами на кухне "Любите мою прекрасную Польшу" Марии Моравской. Видно, у меня это выходит так жалобно, что расчувствовались даже кастрюли...

Лорд Нефрит: Агнешка, это вполне естественно и закономерно. А диета и длительные прогулки бы любителям пообедать точно бы не помешали. Чтобы согнать всю сытную еду . А насчет посуда - и в самом деле забавно вышло.

Книжный червячок: Агнешка пишет: Нет, я привыкла к тому, что Сусанин - это турагенство. Но "Сусанин фитнес" я вижу в первый раз! Агнешка пишет: Кастрюли наши, по всей видимости, тоже покрыты умной эмалью: когда бабушка начинает ругать Польшу или Прибалтику, из кастрюли что-нибудь убегает - а миски, не устояв на кривоватых решетках, переворачиваются на плиту, образуя подобие гейзера... О как! Даже кастрюли с тобой солидарны :)

Агнешка: Лорд Нефрит , а экскурсия эта выглядела примерно так:

Ильсор: Агнешка, гениальная фотосессия!! Очень правдоподобно переданы мысли и настроения животных. Очень понравилось про лисичку, поджидающую колобков. И про Мишку, который собрался написать о том, что он здесь был - вообще очень смешно.

Книжный червячок: Агнешка, да уж, экскурсия хоть куда! "Это вы удачненько заблудились!" Да, аж до Уссури дошли! Ну, на такого "хозяина тайги" найдётся Янек Кос ("Четырёх танкистов и собаку" помните, надеюсь).

Агнешка: Ильсор , я рада, что Вам понравилось! Книжный червячок, а "Четырёх танкистов и собаку" забыть нельзя! И, кстати, Янеку поразительно идёт эта ушанка :) (сразу пришел на ум "Витязь в тигровой шкуре"). Вот только далеко до храброго Янека Тариэлу...

Агнешка: Яндекс-переводчик отжигает... Вот как вы думаете: как эта песня звучала изначально? Ну, может быть, догадываетесь? "Где ты был?" - спрашивает ганка, - Где его acrowave вы сабля?" "Я вырезал под березы, День и ночь шум березы, День и ночь спать не давал. Сказал ' Er мыть рубашки, Не промойте его в течение длительного времени." В Липтове прозвенел звонок: Перейти к Anosike RAID. В Липтов, он позвонил: Злой разбойник схватил. Схватили и привести его в город, Три девушки идут вместе: Один ганк, очередной марш-бросок, Третий салон Terza. Ганк плачет, Март болезненные стоны, И Terza обняла его за шею. "Не плачь, мой Terza не стоит, 'll дать вам все, что вы хотите." "Ничего не хочу, ничего не вижу. Только смотри там, на холме, И его палач проклятый." Хотя... Это ещё ничего по сравнению с убийственным переводом: "Дворянство боров обедать. Обедать шляться в столице". Или такой перевод казацкой думы: "Встань, покрутись вокруг сам, посмотреть, удивил, Который в мае большой! Ещё будет уравнение с который ничего немае. Встань, покрутись вокруг сам, посмотреть, удивил, Который высоко Интеллект летает, мудрость знать, широкий, глубокий".

Ильсор: Агнешка , понимаю. Если кто-то так и может перевести текст, так это "Яндекс-переводчик". Иной раз и Говорильная малина точнее бы перевела!

Агнешка: Недавно уговаривала маму съездить на зимние каникулы в Юрьев-Польский неподалёку от Суздаля. Конечно, город довольно скучный для экскурсанта, и посмотреть там почти нечего - но зато после можно хвастаться: - А я на каникулах была в польском Юрьеве! - Что, в Польше? - (многозначительно улыбаясь) Я говорю - в польском Юрьеве! И это великолепная возможность окружить свою зимнюю поездку облаком загадочности и таинственности, не открывая, разумеется, того, что путь в Юрьев-Польский состоял из тюков, багажа, нескончаемых рельсов, грязных окон и талого снега, а также того, что повидать в этом городе не удалось даже церковь - из-за нехватка времени это были лишь белёные гостиничные стены в дешевом номере и печальные толпы многоэтажек за окном... PS. В Юрьев-Польский мама ехать отказалась и купила билеты в Суздаль. Этот город, конечно, в сто раз красивее и в тысячу раз историчнее, но хвастаться суздальскими каникулами не так интересно, как юрьев-польскими...

Ильсор: Агнешка , вполне логично... Какая интересная история.. И действительно веселая.

Маккуро Куроске: Гуглопереводчик - зараза ленивая. Вместо того, чтобы переводить непосредственно с языка на язык, он, если ни один из этих языков - не английский, сперва переводит с первого языка на английский, а потом с английского - на второй. Вот и возникают весёлые глюки - которые потом, по жалобам пользователей, конечно, исправляют, но какое-то время они успевают повеселить народ. Одно время всех смешил перевод на разные языки фразы "два весёлых гуся". По каким-то своим соображениям гугл переводил в ней слово "весёлый" не как "merry" или "jolly", а как "gay" - и можно догадаться, что получалось при дальнейшем переводе на другие языки. По-немецки, например, выходило "Zwei Gomosexual Gans" . Или, скажем, извечный спор "на Украине или в Украине" гугл одно время решал радикально: "на Украине" он переводил как "in Ukraine", а "в Украине" - как "in Canada" .

Ильсор: Маккуро Куроске , да, о "интеллекте" Гугло-переводчика легенды ходят... Про Канаду вообще рассмешило: раньше говорили: язык до Киева доведет.. А теперь можно сказать: Гугл до Канады доведет... И про двух аморально-испорченных гусей - тоже смешно.

Агнешка: Маккуро Куроске , да уж, весёлые гуси такие весёлые... Меня очень забавляет, как этот переводчик переводит народные песни с русского на английский и обратно. Вот уж тут просто море эмоций - от нервного хихиканья до истерического ржания. Сразу вспоминается: "И я шептать дрожащие губами: "Велик, могучий русский языка!" Но довершением было, когда этот переводчик "Курцевичей" обозвал "Курапики". Чего уж не "курятники"! Я сомневаюсь, встречу ли я где-нибудь такой же замечательный пример косноязычия, как наши "Гугл" и "Яндекс" переводчики. Наверное, хлеще говорю только я, когда волнуюсь! Тогда я вполне себе могу брякнуть: - Я - полономан... Вернее, я полячка, но только на несовсем. Можно сказать, у меня в роду полонисты были, но не шляхты, а так... Или спросить у мамы о приходском священнике: - Был отец Андрий? Не Андрей, а именно Андрий, как у Гоголя. Но это ещё ничего, после тех времён, когда я порывалась каждого батюшку называть "отец священник". Или однажды я, пытаясь пройти через толпу, выдала: - Товарищи прихожане, посторонитесь! В общем, я ещё косноязычнее гугл-переводчика и его собрата на Яндексе вместе взятых...

Лорд Нефрит: То, что Гугл-переводчик врет - не новость... Вот у меня курсе на втором был переводчик "Гудди" - вот он действительно врал ТА-А-АКОЕ... Кто хочет посмотреть, просто установите "Гудди" версии 2001 года и сами посмотрите :)

Микушкин: Кстати на тему китайцев и корейцев: Отфотошопьте меня по-корейски 1 Отфотошопьте меня по-корейски 2 Отфотошопьте меня по китайски 1 Отфотошопьте меня по-китайски 2 Отфотошопьте меня по-китайски 3 Может, у меня просто чёрный юмор, но я там хохотал 23 минуты 45 секунд Ещё искажённые пословицы на украинском (с дословным переводом на великорусский): 1. Бачить кіт рало, та сили мало. (Видит кот орало, да силы мало). 2. Видно зайця по вусах. 3. Від добра бобра не шукають. (От добра бобра не ищут) 4. Вовка ноти годують. (Волка ноты кормят) 5. Голод — не щітка. (щётка) 6. Друзі пі-знаються в міді. (Друзья познаются в меди) 7. Жди з/у горя погоди. 8. За праве тіло стій сміло. (тело стой смело) 9. Крутиться як булка в колесі. (как, колесе) 10. Купити кита в мішку. (кита, мешке) 11. Молоко на дубах не обсохло. 12. На лисий шматок знайдеться куток. (лысый кусок найдётся уголок). 13. Не знаючи броду, не лізь у моду. (лезь) 14. Не роби з муки слона. (делай) 15. Правда очі поле. (глаза) 16. Тиха хода греблю рве. (тихий ход плотину рвёт) 17. Товкти в ступі моду. (толочь в ступе) 18. У здоровому тілі здо-ровий пух. (теле) 19. Хто дбає, той і лає. (заботится, лает) 20. Яйця куницю не вчать. (учат) 21. Камінь на перці лежить. (камень, перце) 22. Нора народила мишу.

Ильсор: Микушкин , спасибо! Очень смешные поговорки и пословицы!

Микушкин: Прикол заключался въ подмѣнѣ нѣкоторых буков. А украинскій языкъ я разсматриваю, какъ діалектъ рѹсскаго языка (нѣ путать съ россійскимъ языком, языком РФ и СССР ). Нам въ конце учѣбнаго года на урокѣ украинскаго языка дали интеллектуальную игру с этим заданием: возстановить сіи пословицы. Мы съ учитѣлем хохотали... Ну а какъ съ фотограѳіями на http://mixstuff.ru/? (Правда, тот сайт иногда барахлит изъ-за каких-то атак. Какие-нибудь дурни мешают хорошему, интересному сайту ...)

Эфедринка: Микушкин шикарные пословицы 3-6, 9-12,15,18,21 так ваще))) Х)

Freddy: Агнешка пишет: Робин, Гуд Робин Гуд и есть прозвище,означающее Малиновка(Зарянка)



полная версия страницы