Форум » Досуг » погутарим о книгах и о фильмах - 2 » Ответить

погутарим о книгах и о фильмах - 2

artos: Ребята. Народ. Человеки! а вот тавайте погутарим о фильмах и о книгах Разумеется кто какие любит ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-10-0-00000135-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-6-0-00000153-000-0-0

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Асса Радонич: Baggins - Бэггинс, Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Беббинс и это еще не полный список. Smaug - таки действительно Смауг. Rivendell - Дол, Раздол, Разлог, Ривенделл. Eowin - Эовин, Эовэйн, Йовин, Эйовин. Luthien - Лютиэн, Лутиэн, Лучиэнь. Gandalf - Гэндальф, Гэндальв, Гандальв. Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню. Кажется, Золотая Ягодка тоже было. Идет по лесу Бильбо, встречает орков, гномов, троллей и уруков. - Кто вы такие? - А мы хоббиты! - Кто-кто? - Да просто мы из разных переводов!

Джюс-Джулио: Асса Радонич пишет: Торбинс Муравьев и Кистяковский? Асса Радонич пишет: Беббинс Ну, Волковского с Воседой и не перепутаешь с другими. Если Smaug-а переводит как Смог, это можно понять( по аналогии с "autumn"), но Eowin - каким это местом Йовин?

Donald: Асса Радонич пишет: Goldberry - Золотинка, Златеника... что-то еще, но я уже не помню. Златовика, Золотина.


Железный дровосек: Дурин Звучит(-: На этот перевод я согласен. У меня: Асса Радонич пишет: Торбинс Асса Радонич пишет: Смауг Это только в ВК, в Хоббите - Смог. Асса Радонич пишет: Раздол Асса Радонич пишет: Эовин Асса Радонич пишет: Лучиэнь Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн. Асса Радонич пишет: Гэндальф Асса Радонич пишет: Золотинка А переводов Гарри Поттера куда как побольше, чем три.

Эмералда Джюс: Мне больше всего нравится перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого (Дарин, Смог, Дольн, Йовин, Лучиэнь, Златеника, Сумникс). Железный дровосек пишет: Это в ВК. А в Сильмариллионе - Лютиэн Лучиэнь и там, и там! А по поводу "Эовин" - это мне совсем не нравится! "Йовин" - другое дело - похоже даже на звон тетивы только что выстрелившего лука!

Donald: А мне нравился перевод который я брал в библиотеке. Там Бэггинс, Смауг, Дьюрин, Златовика, Лучиэнь, Эовейн, Заселье(Это Шир). А вот как Ривенделл перевели, не помню. А дома у меня перевод Муравьёва и Кистяковского- Торбинс, Дарин, Золотинка, Лучиэнь, Эовин, Хоббитания, Раздол.

Annie: У меня тоже Муравьёва и Кистяковского, но мне он не очень нравится. Мне вообще больше нравится тот перевод, что в фильме.

Джюс-Джулио: Нашла вот что: http://lib.ru/TOLKIEN/trans.txt Перевод фразы This book is largely concerned with Hobbits лично мне больше всего нравится у Маториной. Не дословно, но красивее всего звучит.

Джюс-Джулио: А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически.

Donald: Annie пишет: Мне вообще больше нравится тот перевод, что в фильме. Да, замечательный перевод. Жаль я книг с таким переводом не встречал. Джюс-Джулио пишет: А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. Согласен. Тоже с географическими названиями.

Железный дровосек: Эмералда Джюс пишет: Лучиэнь и там, и там! У меня нет.

Железный дровосек: У меня ВК переводили В. Муравьев и А. Кистяковский. Всё остальное - другие, причём Хоббит и Сильмариллион различны.

Чарли Блек: Джюс-Джулио пишет: То есть, я лично предпочитаю Бэггинс. Торбинс еще ничего, но слегка смешно. А вот Сумниксов не приемлю категорически. +1

Эмералда Джюс: Джюс-Джулио пишет: А вот Сумниксов не приемлю категорически Кстати, классический перевод, извините, если кого обидела! Санкт-Петербургское издательство "Северо-Запад" переиздало ВК с этим переводом к 100-летию со дня рождения Дж.Р.Р.!

Annie: Donald пишет: Джюс-Джулио пишет: цитата: А Baggins я все-таки считаю стоит не переводить, а транслитерировать. Согласен. Тоже с географическими названиями. Я тоже так думаю.

Джюс-Джулио: Эмералда Джюс пишет: Кстати, классический перевод Я в курсе. И что? Крайне неубедительный аргумент. Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю.

Donald: Джюс-Джулио пишет: Я, например, никогда не понимала, почему перевод Григорьевой и Грушецкого считается классическим. По каким критериям? Не самый точный и не самый адекватный перевод. Так говорят все знатоки английской филологии и оригинального текста, а я им верю. Вот именно. У "Алисы в Стране Чудес" тоже есть так называемый классический перевод, сделанный ещё до революции. Один из худших.

Annie: Это какой? Я знаю, есть переводы, где её вообще переименовывали. В Аню, например, а в первый раз - даже в Соню.

Donald: Annie пишет: Это какой? Да я не помню имя переводчика. Я в библиотеке брал, там написано было в предисловии что это классический старый перевод. А дома у меня 2 других, лучше.

Annie: Я, к сожалению, тоже не помню имя переводчика, вариант которого мне нравится больше всего. Но помню, что та книга была с кучей примечаний и пояснений, которых было зачастую больше, чем текста сказки )) А вообще у меня любимый вариант "Алисы..." - это музыкальная сказка записи 1976 (?) года, с песнями Высоцкого. Она мне нравится даже больше, чем книга ))



полная версия страницы