Форум » Об авторах » Vote: Баум и Волков » Ответить

Vote: Баум и Волков

Ladyofpayne: Баум и Волков, за и против. Что собственно я хочу чтобы было сделано -- чтобы на всех обложках стояло имя Баума. Потому что он все придумал в первую очередь, а Волков первые три просто переписал. Я не понимаю почему тогда так некрасиво сделали, что мешало сохранить его имя, почему вдруг у одного автора отняли книги, затерли Баума и сделали культ вокруг Волкова.

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Donald: massimoling пишет: Заходер там не на форзаце как переводчик стоит?) На обложке книги, которая была а меня в детстве, точно стоял один Милн. При этом фраза " перевод Б. Заходера" на форзаце, скорее всего, была тоже, но кто туда смотрит. И я так понимаю, Заходер – это именно перевод, а не пересказ/адаптация с изменением имëн, добавлением/удалением событий и т.п. В изданиях конца 90-х/начала 00-х, которые у меня дома, на обложке и Милн и Заходер. А Заходер сначала перевёл/адаптировал, а потом взял и присочинил две новые главы, тем самым став уже соавтором, о чём сам написал в предисловии к изданию. У вас, возможно, более старое издание, где 18 глав, а не 20, там да, он значился переводчиком.

Felis caracal: Руслан пишет: Так что если займусь после Бахнова этим мазохизмом, то буду, наверное, сводить их парами Позовете, если да? Я готов посильно помогать)

Руслан: Felis caracal пишет: Позовете, если да? Я готов посильно помогать) Обязательно позову.


Танья: И меня присчитайте)

Чарли Блек: Donald пишет: А Заходер сначала перевёл/адаптировал, а потом взял и присочинил две новые главы Это ты что-то путаешь ) Заходер от себя глав не сочинял. Он просто в позднем издании доперевёл две главы, которые в прежней версии оставил без перевода. А имя Заходера как соавтора на обложку добавили, кажется, его наследники через суд уже в 90-е годы.

Руслан: Танья пишет: И меня присчитайте) Угу)

Donald: Чарли Блек пишет: Это ты что-то путаешь ) Заходер от себя глав не сочинял. Он просто в позднем издании доперевёл две главы, которые в прежней версии оставил без перевода. Вот этого не знал, предисловие от него самого к изданию 90-х выглядело именно так, что он сам две новые главы написал. Хотя прямым текстом там этого и не сказано. Чарли Блек пишет: имя Заходера как соавтора на обложку добавили, кажется, его наследники через суд уже в 90-е годы. Вот тут ошибаешься ты, потому в 90-е годы Заходер был жив, он умер в 2000 году. А книжка, которая стоит у меня на полке, 1998 года издания. И на ней две фамилии через косую черту. Так что Заходер сам добавил своё имя на обложку и именно тогда, когда вместо 18 глав в книге стало 20. Судиться ему вряд ли для этого пришлось, это были 90-е годы, кто тогда вообще судился об авторском праве, это были времена благодатной творческой свободы, а не нынешней коммерции

Чарли Блек: Donald пишет: Вот тут ошибаешься ты, потому в 90-е годы Заходер был жив, он умер в 2000 году. А книжка, которая стоит у меня на полке, 1998 года издания. И на ней две фамилии через косую черту. Да, похоже что ты прав ) Я нашёл пассаж в переписке с Сухиновым, где он об этом пишет так: А вот волковские книги продавались все хуже и хуже. Сыграл свою роль и скандал, который затеял известный своими прекрасными переводами детских книг и скверным характером Борис Заходер. Он заявил: да сколько же можно терпеть этот обман с «Волшебником Изумрудного города»? Всем известно, что эту книгу написал не Александр Волков, а Лаймен Фрэнк Баум, а Волков ее только пересказал! Причем в первом издании 1939 года этот пересказ почти не отличался от оригинала – но на книжке появилось почему-то имя переводчика как автора книги. И такая традиция сохранилась до сих пор, хотя книги Баума (они до перестройки были под запретом, дабы не проявлять плагиат А.Волкова) начали широко издаваться, и все читатели поняли, кто есть кто! А вот я, замечательный и всеми любимый Борис Заходер всегда в отличие от А.Волкова был честным человеком. Мой пересказ сказки А.Милна «Винни-Пух» куда более оригинальный, чем пересказ А.Волкова, но почему-то на обложке стоит только имя Милна, и основные деньги получаю не я, а его наследники! А заплатили ли А.Волков и его наследники хотя бы копейку наследникам Баума? Конечно же нет! И вот результат этого скандала: Так должно быть и на обложке «Волшебник Изумрудного города»! В воздухе запахло порохом…

Donald: Чарли Блек Не знаю, какой там был характер у Заходера, но обложки, которые приведены в письме, слишком современные обе. Не факт, что у первой книге вообще перевод Заходера. Появились же в 90-е и 00-е иные переводчики "Пуха", которые оказались вообще никому не нужны, кроме литературоведов и борцунов за авторское право. Заходер имел моральное право поставить своё имя на обложку, он реально сделал "Винни-Пуха" частью русской культуры, и его Пух отличается от оригинального. Все песенки - находка Заходера. Сомневаюсь, что вся суть сводилась к деньгам, как это утверждает Сухинов. Сухинов вообще слишком много сводит к деньгам. Но прецедент и мнение Заходера в данном случае интересно. У Волкова больший процент отсебятины в "переводе-пересказе", но значительно меньший, чем у Алексея Толстого, реально сочинившего совершенно иную сказку на тему "кукла ожила и убежала от приёмного отца". Что-то поставить на обложку "Буратино" имя Коллоди никто не призывает.

massimoling: Donald пишет: его Пух отличается от оригинального. Можно подробнее? Donald пишет: Все песенки - находка Заходера. Ну стихотворные тексты прям слово в слово не переведëшь...

Donald: massimoling пишет: стихотворные тексты прям слово в слово не переведëшь... Так их названий даже не было в оригинале. То, что Винни-Пух поёт все эти Пыхтелки-Ворчалки-Кричалки - чисто заходеровская придумка. Что видно и по экранизациям. В Википедии даже упоминается

Чарли Блек: Donald пишет: то-то поставить на обложку "Буратино" имя Коллоди никто не призывает. Почему никто ) Встречаются иногда и такие упоротые борцуны ) Donald пишет: Сомневаюсь, что вся суть сводилась к деньгам, как это утверждает Сухинов Ну так по этой же причине вроде заставили переименовать героев мультсериала по Винни-Пуху. Пятачок стал Хрюней и т.д.: https://www.bfm.ru/news/391461

Donald: Чарли Блек пишет: Встречаются иногда и такие упоротые борцуны ) Ну такой попадается один раз на тысячу, а вот по поводу ВИГ довольно часто. Чарли Блек пишет: Ну так по этой же причине вроде заставили переименовать героев мультсериала по Винни-Пуху. Пятачок стал Хрюней и т.д.: Так не заставили. В самой статье сказано: это диснеевцы не стали договариваться с наследниками Заходера, а не наоборот.

Чарли Блек: Donald пишет: Ну такой попадается один раз на тысячу, а вот по поводу ВИГ довольно часто. Они нередко сразу всю подборку выдают: споткнутся об ВИГ, и следом припоминают всю советскую историю сказочных заимствований - Буратино, Хоттабыч, Незнайка, Айболит единым списком. Им в ответ столь же стандартно приводят Пушкина и Шекспира, но "борцов за справедливость" это не убеждает

massimoling: Чарли Блек пишет: Пушкина и Шекспира – Но это же переделка старого! – Шекспир тоже переделывал старинные сюжеты! (с) Крылов и Лафонтен сюда же.

Алена 25: Граждане, а мб, мне вам ( а особенно тем, кто Волкова не любит), мб, послесловие Виг выслать , где тов Волков честно признается в том, что свой Виг он написал по ПО МОТИВАМ сказки Баума " Мудрец из страны Оз", а? " и он еще там написал, то, что и он многое изменил в сказке Баума , добавил новые главы - про встречу с людоедом, про наводнение. Тотошка у него не говорил, а вот у Волкова заговорил. мб, в таком случае вы хоть самому писателю поверите, а? а , и он там еще написал, что вообще то после ВИГа он пишет про Урфина Джюса и про Баума больше не пишет. Выходит, что УД он сам придумал, как, впрочем , и Арахну и Рамерийцев ( и вроде бы и рудокопов тоже)

Чарли Блек: Donald пишет: Так не заставили. В самой статье сказано: это диснеевцы не стали договариваться с наследниками Заходера, а не наоборот. Так диснеевцам, понятное дело, чихать на Заходера, у них и без России широкий рынок. А Заходеровские наследники уступить не готовы, для них это источник дохода. Т.е. спор действительно чисто денежный. Такова печальная судьба произведений искусства )) Напишет человек хорошую сказку, а её потом десятилетиями будут делить стервятники, заботящиеся о том чтобы сделать себе бизнес.

massimoling: На Лурке пишут, что с Хоттабычем, Незнайкой и и Айболитом не всë так однозначно: – «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина и «Медный кувшин» Ф. Энсти. Не копипаст, не перевод и не пересказ (у Энсти главгерой вообще взрослый клерк), но саму идею с джинном и пару комических сцен Лагин попользовал. – Часто упоминается, будто Незнайка слизан с персонажа, придуманного канадцем Палмером Коксом. На самом деле, искать сходство надо под мощной лупой, ибо единственное, что совпадает — общие черты характеров героев, да ношение шляпы. А вот то, что самого Кокса обрабатывала наша Анна Хвольсон и ею Носов вдохновлялся — факт. Но сами носовские книги на копипаст уже не тянут. – Прозаический «Доктор Айболит» Чуковского. Примечательно, что до этого добрый доктор лечил зверей уже 10 лет в стихах того же автора, в оригинальности которых никто не сомневается. Когда же решили издать у нас «Доктора Дулиттла» буржуйского писателя Хью Лофтинга, не нашли способа лучше, чем переписать книжку под «новые приключения Айболита».

Чарли Блек: massimoling пишет: Не копипаст, не перевод и не пересказ Я бы назвал это переработкой. В кинематографе ещё был термин - "по мотивам". Там это явление частое, поскольку буквальных экранизаций почти не бывает, режиссёры со сценаристами обычно переиначивают первоисточник на свой лад.

Алена 25: Чарли Блек пишет: В кинематографе ещё был термин - "по мотивам". Там это явление частое, поскольку буквальных экранизаций почти не бывает, режиссёры со сценаристами обычно переиначивают первоисточник на свой лад. я про это как раз писала наверху дословную цитату от Волкова в послесловии к Вигу а вот послесловие к ТЗЗ писал за Волкова Владимирский



полная версия страницы