Форум » Об авторах » Книга об А.М.Волкове » Ответить

Книга об А.М.Волкове

Чарли Блек: Мне удалось заполучить от Дмитрия фотографии страниц книги Т.В.Галкиной "Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах". Не знаю, выложить ли сюда сами фотографии как есть, или пытаться их оцифровать самостоятельно. Всего имеется 36 файлов общим объёмом 81.5 Мб. На большинстве фотографий - развороты по 2 страницы из книги Галкиной. Несколько фотографий размытые, так что текст на них почти невозможно разобрать, но основная масса снимков в хорошем качестве. Содержательно, Дмитрий отснял шесть подглавок про книги гексалогии (по одной подглавке на каждую книгу), обобщающую подглавку "Волшебный мир волковских сказок", большую главу "Литературная деятельность А.М. Волкова в Москве (1935-1941 гг.)" (длиной 34 страницы) и обзорную главу "Обзор детской читательской почты А.М. Волкова за 1968-1971 годы" (длиной 4 страницы с хвостиком). В самих текстах (особенно в цитатах из рецензий критиков) довольно много бессодержательных общих фраз, но встречаются и достойные внимания детали. Самая короткая подглавка - про "Жёлтый Туман" (длина 2/3 страницы); её я уже оцифровал и выкладываю ниже. Следом займусь оцифровкой подглавки про "Тайну заброшенного замка" (объём 1.5 страницы). ******************************* UPD: Библиографическое описание книги: Галкина Т.В. Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах. - Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2006. - 270 с., ил. ISBN 5-89428-214-4

Ответов - 93, стр: 1 2 3 4 5 All

Чарли Блек: 10.5. «Желтый туман» Над пятой сказкой А.М. Волков начал работать в начале июля 1968 г. «И все-таки... все-таки в голове бродит замысел новой пятой сказки о Волшебной стране, который с каждым днем все более властно захватывает меня... Видно, есть все же во мне писательская способность, не взирая ни на что, не считаясь со своим личным горем, браться за перо и создавать новые произведения на радость людям. Новая сказка будет называться «Желтый туман»63. 200 страниц сказки были им написаны за 24 дня, а затем началась тщательная смысловая и стилистическая правка. Новая сказка А.М. Волкова «Желтый туман» впервые появилась в журнале «Наука и жизнь» (№ 3, 6-8) в сокращенном варианте в 1970 г., а в 1973 г. вышла часть сказки (четыре выпуска) в газете «Вечерняя Москва» и только в 1974 г. эта сказка вышла отдельной книгой с рисунками Л.В. Владимирского тиражом 150 тыс. экз. в издательстве «Советская Россия». Характеризуя сказку, постоянный рецензент Т.К. Кожевникова писала А.М. Волкову 12 февраля 1969 г.: «Желтый туман» произвел на меня очень хорошее впечатление, читала с увлечением. В этой сказке, как и во всех предыдущих, опять присутствует важное качество: она детская и взрослая одновременно. И герои, и место действия, кажется, так удалены от нас, от современности, а на самом деле сказка насквозь пронизана ею. Сначала это просто занимательный сюжет, а потом оказывается, что в нем отражается объективный ход жизненного процесса. Жизнь, действительно, жестока, не успеешь покончить с одним несчастьем, на пороге уже ждет другое. Так в нашей личной жизни, так в жизни всего человечества, так, оказывается, и в Волшебной стране. Разница только в том, что там зло принимает очень наглядные формы, видимые, четко определенные и резко отмежеванные от добра. И в этом сказочность, в этих внешних формах и еще в обязательной победе добра. Сказка не может быть без оптимизма, и правильно. Это мудрость, без которой невозможно жить. Сказка хорошо кончается, борьба с Арахной очень живописна, великолепен Тилли-Вилли. Очень хорошо, что Вы включили в действие Карфакса и вообще вспомнили всех старых героев»64. Элементы повтора, применяемые автором, рассказывающим историю Волшебной страны более или менее подробно в каждой следующей сказке, являются, на наш взгляд, педагогическим приемом своеобразного закрепления материала для тех, кто открыл книжку впервые. ----------------------------------- 63. Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 17. Л. 172-173. 64. Архив А.М. Волкова. Литературные документы. Т. 19.

Чарли Блек: 10.6. «Тайна заброшенного замка» Замысел шестой сказки стал развиваться еще в 1968 г. «Очень смутная мысль была такая: в замке Гуррикапа появляются какие-то таинственные существа, они похищают детей и устраивают разные пакости обитателям Волшебной страны. Ну, конечно, с ними начинается борьба... Но дальше этого у меня дело не шло. На днях услышал по радио название иорданской деревушки Альмансия, оно мне понравилось, я решил назвать этим именем замок Гуррикапа... Потом моя мысль перекинулась на инопланетников, появившихся в Волшебной стране. Из другой солнечной системы прилетают на космическом корабле альмансоры (люди с Альмансы). Это авангард межпланетных завоевателей... Это пока только схема, но у меня и такой не было, когда я задумывал «Желтый туман»65. Кстати, запросы на «космический сюжет» поступали и от детей, например об этом просила автора ученица 3-го класса средней школы № 131 Лена Доценко из г. Харькова. Сказка была написана за 22 дня в июле-августе 1969 г., однако потом была сделана необходимая доработка сюжетной линии об усыпительной воде и основательная стилистическая правка. Шестая сказка А.М. Волкова «Тайна заброшенного замка» начала свой путь к читателю в 1971 г. под заглавием «Вторжение клювоносых» в № 61-63 и 65-66 газеты «Дружные ребята» (орган ЦК ЛКСМ Казахстана и Республиканского Совета пионерской организации им. В.И. Ленина) с предисловием А. Розанова и рисунками А. Шестакова. В июне-октябре 1976 г. в этой же газете вновь печатали эту сказку в сокращенном варианте. По сюжету с далекой планеты Рамерия в Волшебную страну прилетел звездолет инопланетян, которые намерены были покорить человечество. Обитатели Волшебной страны вступают в борьбу с агрессорами и побеждают их. «Но столь неожиданный поворот вовсе не переносит повесть в область научной фантастики. Она остается типичной сказкой. За ее сказочность горой становятся наши знакомые - премудрый Страшила, старый филин Гуамоко, переродившийся Урфин, Железный Дровосек, королева полевых мышей Рамина, умная ворона Кагги-Карр... Хитроумный ход сюжета представляет их читателю в новом качестве, в окружении совсем новых персонажей - как друзей, так и врагов. В последней сказочной повести Александра Волкова - изобилие действия и, наряду с трагичностью многих ситуаций, - немало юмора, умения героев шутить перед лицом опасности, простодушия, противопоставленного хитрости и злобе. Сказки Волкова не угасают. Они радуют маленьких читателей и слушателей в разных концах нашей страны. И других стран тоже», - писал Б. Бегак66. Так, традиционная сказка сочетается с традиционной научной фантастикой. Здесь сталкивается бездушно-рационалистическая, машинная, нечеловеческая логика с «овеществленным воображением» и фантазией сказки, столкновение могучей, злой сверхтехники со сказочными чудесами. И пришельцы, не верящие ни в добрые чувства, ни в фантазию, именно поэтому и терпят поражение в столкновении с ними (вспомним, хотя бы, нападение сказочных мышей на лагерь инопланетян). По словам редактора газеты «Дружные ребята» И.А. Боронаевой, высказанным в августе 1976 г., новая сказка А.М. Волкова с увлечением читалась не только детьми, но и взрослыми, а вырезки из газеты склеивались в книжки. После получения боьшого количества детских писем редакция газеты «Дружные ребята» обратилась к автору с просьбой о высылке рукописи книги «Тайна заброшенного замка» в адрес молодежного издательства «Жалын» на имя главного редактора Калдарбека Найманова. Как отдельное издание сказка вышла уже после кончины автора в 1982 г. Привнесение космической темы в сказочный цикл было актуальным в век космоса, начавшийся в 1961 г. полетом Юрия Гагарина. Эта тема была под силу человеку, обладающему фундаментальными научными познаниями и увлеченному научно-техническим прогрессом. В подтверждение этому Б. Бегак писал: «Александр Волков мыслится нам как бы сыном (а скорее, конечно, внуком) ученых-сказочников - филолога Шарля Перро, химика-металлурга Роберта Вильяма Вуда, математика Чарльза Доджсона - Льюиса Кэрролла, врача, инженера, моряка и великого лексикографа Владимира Даля - «казака Луганского»; собратом таких наших современников, как пламенный друг природы и создатель не только увлекательных книг о ней и о себе, но и остроумнейших фантастических историй для детей - профессор Джеральд Даррелл... Должно быть, серьезное дело сказка, если за нее берутся во всеоружии своей фантазии ученые!»67 Наряду со сказками о волшебной стране (так называемой «Эллианой») А.М. Волкову принадлежит еще ряд небольших сказок, которые он поместил в 1958 г. в «Книгу сказок». Туда вошли переработанные из пьес «Чудесные пилюли», «Терентий и Тентий» и «Рыбка-Финнита», однако этот сборник не нашел издателя. ----------------------------------- 65. Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 17. Л. 196-199. 66. Бегак Б. Правда сказки. С. 72. 67. Там же.

Чарли Блек: От себя добавлю несколько комментариев: 1.Сдаётся мне, что имя "Ильсор" восходит к вышеупомянутому слову "альмансор". 2.Слова "авангард межпланетных завоевателей" как бы намекают нам, что за "Диавоной" могли последовать и другие звездолёты (зацепка для следующиих книг?). 3.Фраза "Сказка была написана за 22 дня в июле-августе 1969 г., однако потом была сделана необходимая доработка сюжетной линии об усыпительной воде и основательная стилистическая правка" - построена так, что нельзя однозначно утверждать, что доработку сюжета и стилистическую правку делал именно Волков. 4.На словосочетание "Вторжение клювоносых" Яндекс не выдал ни одного ответа. И это очень странно, учитывая, что "Тайна заброшенного замка" - всё же достаточно популярная книга. Если текст "ТЗЗ" не слишком отличается от текста "Вторжения клювоносых", почему тогда у "Вторжения" не нашлось ни одного фаната, который выложил бы текст в интернет или хотя бы упомянул о нём в какой-нибудь дискуссии? 5.Если "Вторжение клювоносых" уместилось всего-навсего в пять газетных номеров, значит - либо газета была толстая, либо сказка существенно меньше по объёму, чем "ТЗЗ". 6.Также не ясно, сокращённый вариант которого из текстов печатался в июле-октябре 1976 г. - "ТЗЗ" или "Вторжения..."? 7.Любопытно было бы что-нибудь узнать про А.Розанова, А.Шестакова, К.Найманова и Б.Бегака. Кстати, получается, что рукопись "ТЗЗ" была отправлена Найманову всего за несколько месяцев до смерти Волкова; соответственно напрашивается вопрос, уж не Найманов ли вносил в рукопись правку (м.б. сам или же поручил кому-то)? 8.Многочисленные многоточия в цитатах из Волкова наводят на мысль, что цитаты эти могут быть с пропусками. В общем, вопросов по-прежнему больше, чем ответов. Но вполне возможно, что исчерпывающая информация по этому поводу содержится в архивном дневнике Волкова, на который постоянно ссылается Т.В.Галкина.

nura1978: Чарли Блек пишет: ученица 3-го класса средней школы № 131 Лена Доценко из г. Харькова. черт, так и видится фанфик. "Лена Доценко и разгневанные фанфишеры". Триллер. Бедная Лена...

арна: Чарли Блек, спасибо! Кто-нибудь готов ехать в Казахстан?)) Впрочем, есть способ лучше. В химкинском отделении ленинки, в отделе газет, есть архив газет за все годы. Наверняка уж за 71 или 76 год там найдется. Кто-нибудь вхож в ленинку?

Чарли Блек: арна Всегда пожалуйста, а главное спасибо - Дмитрию) nura1978 пишет: Лена Доценко и разгневанные фанфишеры". Так уж обязательно "разгневанные" Я бы этой Лене Доценко благодарственное письмо написал под лозунгом "за наше щасливое деццтво", если бы это не было так заезженно и банально.

арна: Чарли Блек пишет: а главное спасибо - Дмитрию) Это точно! Я нашла газету "Дружные ребята" в электронном каталоге РГБ. Газета "Дружные ребята" в каталоге РГБ Только там шифр не указан, а то можно было бы понять, в Химках эта газета или в основном здании. Но я на 99,9% уверена, что в Химках. Главное - она там есть! Остается только приехать и отксерить!

Чарли Блек: арна, вау, круто!

Чарли Блек: 10.4. «Огненный бог марранов» В 1968 г. впервые в журнале «Наука и жизнь» (№ 9-12) в сокращенном варианте вышла новая сказка А.М. Волкова «Огненный бог Марранов» с рисунками Л.В. Владимирского. «Итак, четвертая сказка пошла к миллионам читателей! Именно к миллионам, так как у журнала чудовищный тираж - 3 300 000. Если каждый номер прочитает только трое и то читателей сказки будет десять миллионов. С трудом могу осознать огромность этой цифры. Что в сравнении с этим книжные тиражи...»58 В 1971 г. сказка «Огненный бог марранов» вышла отдельной книгой в Узбекистане в издательстве «Ёш гвардия» с рисунками художника Ю. Павлова тиражом 150 тыс. экз. В 1972 г. она вышла в издательстве «Советская Россия» (редактор А. Стройло, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 150 тыс. экз. В 1973 г. сказка была опубликована в Латвии (перевод Анны Саксе) с иллюстрациями А. Гольтякова тиражом 30 тыс. экз.; в 1975 в издательстве «Прогресс» вышло первое немецкое издание сказки. Таким образом, по неполным данным, было издано более 400 тыс. книг. В 1967 г. А.М. Волков писал Т.К. Кожевниковой: «Теперь о новой повести. Я поставил в ней большие проблемы социального и, если так можно выразиться, политико-экономического порядка, конечно, в форме, доступной детям. Я не употребляю терминов «эксплуатация», «первичное накопление» и т.п., но, по сути, именно об этом идет речь. Насколько удачно я с этими проблемами справился, мне самому судить трудно, нужен посторонний зоркий глаз... Я не считаю работу над сказкой законченной, и Ваша помощь будет для меня крайне ценна. Скажу о том, почему я написал четвертую сказку, хотя в третьей устами королевы полевых мышей закрыл Элли дорогу в Волшебную страну? Дело в том, что я получаю от ребят массу писем, где они требуют продолжения, да и мне не хочется расставаться с моими героями, с которыми я так сжился за 30 лет. Вот почему я пошел на хитрость и вместо Элли ввел Энни, еще крепче таким образом привязав семью Смитов к Волшебной стране»59. В ответном письме Т.К. Кожевникова писала (от 27 октября 1967 г.): «Огненный бог», как и все предыдущие сказки, мне очень понравился. Интересно, увлекательно, как прежде, хорошо по содержанию. Та задача, которую Вы перед собой поставили, на мой взгляд, выполнена отлично. И концовка, шутливо-сказочная, хороша для детского возраста и символична. Многие страницы очень эффектны и должны подействовать на воображение ребенка своей красочностью, например, появление Урфина в стране Прыгунов, воздушный бой гигантских орлов, сражение у стен Изумрудного города, лисий городок (особенно хорошо, сказка в сказке). Очень колоритна фигура орла Карфакса. Герои сказки по-прежнему сохраняют свои симпатичные черты. Но ряд замечаний у меня все же есть. Прежде всего, это - впечатление какой-то легкости, оставшееся от побед Тима и Энни... В общем, Энни и Тим показались все менее живыми, чем была Элли... Орел Карфакс очень быстро уходит со сцены... Топотун - интересный герой, а его судьба неизвестна... Саблезубый тигр разманил новым приключением, а исчез почти незаметно... В остальном «Огненный бог» можно читать как вполне самостоятельную сказку»60. Обдумывая замечания Т.К. Кожевниковой, А.М. Волков решил углубить образ Энни, заставляя ее вспоминать о сестре и спрашивать себя в затруднительных ситуациях: «А как поступила бы здесь Элли?», а также использовать в сказке качества орла Карфакса как пацифиста. Сообразуясь с замыслами автора, редакционное заключение к «Огненному богу марранов» констатировало: «О серьезных вещах с маленьким читателем надо говорить понятным для него языком. Сказочник всегда мудр, но одновременно и наивен, лукав, но и простодушен, он поучает, но делает это так тонко и незаметно, так занимательно, что читателю и в голову не приходит, что, переживая вместе с героями опасные приключения, выручая друзей из беды, ненавидя коварного Урфина Джюса, он вместе с тем и учится быть смелым и честным, учится быть хорошим товарищем»61. Необходимо дополнить, что первые четыре сказки писателя были переведены на английский язык в США. Там уже более 40 лет существует Международный клуб «Волшебник Оз», во главе которого ныне находится президент Питер Ханффол62. ----------------------------------- 58. Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 17. Л. 216. 59. Архив А.М. Волкова. Литературные документы. Т. 15. 60. Там же. 61. Там же. Т. 19. 62. Карпович Т. Волшебник из нашего города // Простор (Алма-Ата). 1999. № 4. С. 120.

арна: Книга "Незнакомый Волков..." тоже есть в РГБ. Я так догадываюсь, что она в основном здании. Вот ссылка на каталог: Незнакомый Волков в РГБ

арна: Спасибо неизвестному, который исправил ссылку. Представляете, что получается: Урфин в ТЗЗ изначально был неисправившимся. Тогда и сюжет изначальный должен был выглядеть по-другому...например, праздника угощения точно не было...а что еще?..

Чарли Блек: арна пишет: Урфин в ТЗЗ изначально был неисправившимся Да вроде такой версии не было. Наоборот у Галкиной сказано: За ее сказочность горой становятся наши знакомые - премудрый Страшила, старый филин Гуамоко, переродившийся Урфин Я думаю, "переродившийся" означает как раз исправившийся, перешедший на сторону добра.

Чарли Блек: 10.3. «Семь подземных королей» По первоначальному замыслу автора в новой сказке должно было быть двенадцать подземных королей, но художник Л. Владимирский, принимавший близко к сердцу творчество автора, посоветовал взять семь - по числу цветов радуги. А.М. Волкову мысль понравилась и он ее осуществил. В новой сказке появляется новое чудо автора - усыпительная вода, погружающая человека в многомесячный сон, от которого он пробуждается столь же невинным, как новорожденный младенец, и с таким же полным отсутствием житейского опыта. «Выдумка с усыпительной водой кажется мне очень остроумной и оригинальной. Подобной ситуации я нигде не встречал. Многим моим читателям третья сказка понравилась больше двух первых. Это не удивительно, в ней очень много романтики», - писал А.М. Волков51. В мае 1964 г. А.М. Волков писал: «Был в «Советской России». Прочитал Афанасьевой и Новикову план «Семи королей» со всеми уточнениями. Они его в общем одобрили, но выразили пожелание, чтобы я убрал дядю Чарли. Я согласился, но дал корректив: вместо Чарли введу туда мальчишку Фреда Каннинга, двоюродного брата Элли. Это даже будет интереснее для юных читателей. Из мальчика надо создать хороший тип, нечто вроде Тома Сойера, но, конечно, не впадая в подражание. У меня сначала было опасение, как обойтись без Чарли и его «всепревращательного» полотнища. Но я очень быстро обошел это затруднение. Отправляясь в пещеру, Фред берет с собой чемодан - складную парусиновую лодку с воздушными ящиками и, значит, непотопляемую. Он намерен покататься в ней по подземному пруду, и в ней-то они и плывут по реке. Он может взять и удочки...»52 В 1964 г. в журнале «Наука и жизнь» (№ 10-12) увидела свет новая сказка А.М. Волкова «Семь подземных королей» в сокращенном варианте с рисунками Л. Смехова. Говоря об идее новой повести, А.М. Волков писал: «Я поставил в ней большие проблемы социального и, если так можно выразиться, политико-экономического порядка, конечно, в форме, доступной детям. Я не употребляю терминов «эксплуатация», «первоначальное накопление» и т.п., но, по сути, именно об этом идет речь»53. Эта сказка продолжала традицию социальной сказки, начатую «Тремя толстяками» Ю. Олеши. В рецензии «Остроумная революция» Т.К. Кожевникова писала: «Двадцатый век - век революций, он меняет психологию сказки. Другие цели и стремления ведут теперь ее героев. Ведь сказка всегда идеальна, она отображает в себе ту мечту об истинном человеческом достоинстве и счастье, те представления о назначении жизни, которые рождает эпоха. Не в духе героев волшебной сказки теперь «наживать добро». Герой ее теперь тот, кто смысл всех своих действий видит в борьбе за обиженных, без всякой личной выгоды, в бесконечной смене ярких событий, воспитывающих яркий характер. Это идея времени, и она естественно входит в сознание наших детей. Таковы герои сказок Волкова - Элли с друзьями. Уничтожив злых волшебниц Гингему и Бастинду, разгромив и опозорив презренного Урфина Джюса, а потом перевоспитав целых семь королей, все они возвращаются к своим делам и живут наравне с окружающим миром... Формирование общественного мировоззрения и убеждений начинается в очень раннем возрасте, и помощь сказки при этом неоценима. Социальные мотивы «Семи подземных королей» доступны и понятны ребенку... Движение от старинного волшебства к сатире, к иронии в волшебной сказке характерно для нашего времени. Волшебное сменяется естественным, а то волшебное, что сохраняется, меняет свой смысл. Волшебства сказок могут восприниматься серьезно до тех пор, пока нравственно помогают человеку, поддерживают его веру. Время движет историю, изменяются критерии нравственности, изменяется отношение к чудесному. Но оно все живо, хотя теперь трудно представить себе, чтобы возникла такая сказка, где в чистом виде чудеса трактовались бы с той же дедовской серьезностью, как, например, в сказке о Кащее Бессмертном. В «Семи подземных королях», как и в других сказках Волкова, волшебное лишь создает занимательность, отвечая потребностям детской фантазии. Это не чудо, что в сказке действуют крошечные смешные человечки, что звери и птицы разговаривают и совершают осмысленные поступки. Это обыкновенно, потому что они - просто герои книжки, как Том Сойер или Толя Клюквин, и также вызывают к себе живое участие, как любой «взаправдашний» герой. Но сказка все же есть сказка, и то, что на самом деле является делом рук человеческих, воспринимается ее героями как фантастическое происшествие: источник усыпительной воды восстановлен с помощью буровой техники, и это кажется чудом для волшебных человечков. Получается забавный сказочный перевертыш, несущий в себе одновременно утверждающую оптимистическую мысль о силе человеческого ума и рук. «Наоборот» даже отношения между героями: не волшебные люди, не феи помогают девочке Элли, а она сама помогает людям из чуда. Это современность. Давние, классические мотивы (источник с сонной водой, от которого люди становятся младенцами, летающие драконы, исчезающие феи, волшебные книги и т.д.) наполнены тем юмором, который заставляет забыть об их изношенности и все привычное для ума и чувства окрашивает блеском неожиданной новизны. Так сказка А.М. Волкова показывает нам, как традиционная на первый взгляд форма может быть осмыслена очень современно, в духе тех больших идей, которые несет в себе время. Из фантастического древнего костюма с феями и драконами смотрят на нас озорные, молодые глаза нашей, боевой девчонки-сказки, которая свежо и радостно воспринимает жизнь. И еще одно качество книги А.М. Волкова хочется отметить. А именно то, что в людях мы называем природной интеллигентностью, - качество редкое и не всякому доступное. Сдержанность, внутренняя культура, вкус во всем: в стиле, в языке, в выборе героев, в описаниях чудес и приключений. Событий в сказке ровно столько, чтобы не устать от них, чувства отличаются верностью, глубиной, но в то же время и юмором и потому не навязчивы, сатира и карикатурность всегда смешны, но не вызввают отвращения, герои благородны, но без приторности. В общем, чувство меры во всем, но ни капли ограниченности, что очень ценно для детской литературы. Третья книга А.М. Волкова несет детям много радости, а это большое счастье - книга, несущая радость... Можно не сомневаться, что через много лет, когда дети поймут и оценят Достоевского и Анатоля Франса, когда вырастут из них учителя, ученые или изобретатели, они с тем свежим чувством любви и благодарности будут вспоминать сказки Александра Мелентьевича Волкова, доброго друга их детства»54. В 1967 г. сказка «Семь подземных королей» вышла отдельной книгой с рисунками Л.В. Владимирского в издательстве «Советская Россия» тиражом 100 тыс. экз., в том же году сказка вошла в однотомник Узбекского издательства ЦК ЛКСМ «Ёш гвардия» (редактор С. Юлдашев) и вышла тиражом 75 тыс. экз., а в 1969 г. издательство «Советская Россия» вновь опубликовало сказку отдельной книгой с рисунками Л.В. Владимирского тиражом 100 тыс. экз. В 1970 г. книга была переведена Анной Саксе на латышский язык и издана с рисунками А. Гольтякова тиражом 30 тыс. экз. В том же году появилось первое немецкое издание этой сказки (перевод Л. Штейнмеца), выпущенное издательством «Прогресс». В 1972 г. сказка была переведена на литовский язык Эльзе Вильджюнене и вышла в Вильнюсе тиражом 30 тыс. экз. В 1973 и 1974 гг. вышли соответственно второе и третье немецкие издания, причем первое из них было напечатано в ГДР, а второе - в Москве. В 1975 г. книга «Семь подземных королей» была переведена на узбекский язык Махмудом Муродовым и вышла тиражом 60 тыс. экз., а в 1976 г. эта сказка была переиздана в Москве тиражом 150 тыс. экз. Всего в 1964-1976 гг. вышло более 600 тыс. экз. этой сказки. Невозможность купить сказки А.М. Волкова (особенно в небольших провинциальных городках, не говоря уже о сельской местности) и горячее желание иметь их заставляли некоторых детей совершать необычные поступки - переписывать книги от руки. Вот что писала Галя Рахматуллина из г. Воткинска Удмурдской АССР: «Мы, то есть шесть подружек, с удовольствием читали Ваши книги о путешествии Элли в Волшебную страну. Но у нас нелегко достать эти книги. Первую книгу «Волшебник Изумрудного города» нам удалось купить. Вторую книгу «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» мы не достали. Нам пришлось долго списывать ее и срисовывать картинки. Третья книга «Семь подземных королей» нам попалась случайно, и мы тоже списали ее. Книга была дана на считанные дни, и поэтому я сидела ночами и списывала ее, да еще учеба вдобавок. Мы очень хотим иметь все эти книги не списанными, а напечатанными. Мы давно мечтали поставить кукольный театр по сказке «Волшебник Изумрудного города», и сейчас осуществляется наша мечта. Кукол мы шьем сами и делаем декорацию. Надеемся, что к лету у нас все будет готово. Пришлите нам, пожалуйста, четвертую часть сказочного приключения Элли и ее друзей»55. В ответ А.М. Волков предложил обменять их рукописные сказки на печатные, с чем девочки охотно согласились и очень обрадовались. До сих пор одно из рукописных детских «произведений» бережно хранится в семье Волковых. Девочки регулярно писали ему письма, присылали книги. «До слез растрогали меня девчонки из Воткинска... Днем я получил бандероль, в ней оказались альбомы Удмуртии, Ижевска, Воткинска, поздравление... Да, не забывают меня мои юные читатели, и в этом мое утешение, моя отрада»56. А в январе 1971 г. 19-летняя Галина Рахматуллина со своей двоюродной сестрой побывала в гостях у своего любимого писателя, от которого получила в подарок книгу «Царьградская пленница». «Вот она, моя награда! Пусть молчат о моих сказках критики, пусть не говорят в докладах чиновники из ССП, а мои сказки ребята переписывают от руки, перепечатывают на машинках... И эти бурные аплодисменты, которыми встречают меня мальчишки и девчонки в Колонном зале во время открытия Недели детской книги, аплодисменты, самые продолжительные и горячие из всех. Нашим «генералам» это не по нутру...»57 ----------------------------------- 51. Архив А.М. Волкова. Литературные документы. Т. 18. 52. Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 14. Л. 173. 53. Архив А.М. Волкова. Литературные документы. Т. 15. 54. Там же. Т. 18. 55. Там же. 56. Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 18. Л. 7. 57. Там же. Кн. 22. Л. 106-107.

Чарли Блек: Как и обещал, отписываюсь о том, что Т.В.Галкина ответила сегодня на отправленное ей письмо. За вычетом приветствия, она пишет следующее: Укажите, пожалуйста, адрес, на который можно выслать книгу о А. М. Волкове. С уважением. Т. В. Галкина Поскольку в почтовых делах я полный профан, может ли кто-нибудь составить ей грамотный ответ? Надо как-то поблагодарить и предложить оплатить её расходы. Деньги у меня есть, это не проблема, но я не представляю как технически реализуется оплата отправителю почтовых посылок. И ещё вопрос - какой адрес мне ей указать: мой, или Клуба друзей Изумрудного города, или адрес Тотошки, которая главный администратор сайта и форума? Ибо Галкиной я писал не как частное лицо, а как представитель форума, который, как известно, существует при Клубе ДИГ... В общем, если кто-то посодействует, это будет очень кстати.

саль: Чарли Блек пишет: как технически реализуется оплата отправителю почтовых посылок. Боюсь, что никак. Раньше было можно отправить изначально "С оплатой получателем", но сейчас сомневаюсь. Впрочем, давно ничего не отправлял. Вероятно, единственный выход - выяснить тариф и перевести деньги отправителю заранее. Наверное, если отправлять на учреждение с реквизитами, то есть какие-то варианты.(выставить счет или отправить гарантийное письмо?). Но мне кажется, с учреждениями лучше не связываться. Если конечно в них нет дружка-директора или главного бухгалтера. Если сумма не огромная, я бы предпочел просто переслать деньги.

Седьмая Вода: Чарли Блек пишет: В 1964 г. в журнале «Наука и жизнь» (№ 10-12) увидела свет новая сказка А.М. Волкова «Семь подземных королей» в сокращенном варианте с рисунками Л. Смехова. Говоря об идее новой повести, А.М. Волков писал: «Я поставил в ней большие проблемы социального и, если так можно выразиться, политико-экономического порядка, конечно, в форме, доступной детям. Я не употребляю терминов «эксплуатация», «первоначальное накопление» и т.п., но, по сути, именно об этом идет речь». Чарли Блек пишет: В 1967 г. А.М. Волков писал Т.К. Кожевниковой: «Теперь о новой повести. Я поставил в ней большие проблемы социального и, если так можно выразиться, политико-экономического порядка, конечно, в форме, доступной детям. Я не употребляю терминов «эксплуатация», «первичное накопление» и т.п., но, по сути, именно об этом идет речь. Насколько удачно я с этими проблемами справился, мне самому судить трудно, нужен посторонний зоркий глаз... Я не считаю работу над сказкой законченной, и Ваша помощь будет для меня крайне ценна. Скажу о том, почему я написал четвертую сказку, хотя в третьей устами королевы полевых мышей закрыл Элли дорогу в Волшебную страну? Дело в том, что я получаю от ребят массу писем, где они требуют продолжения, да и мне не хочется расставаться с моими героями, с которыми я так сжился за 30 лет. Вот почему я пошел на хитрость и вместо Элли ввел Энни, еще крепче таким образом привязав семью Смитов к Волшебной стране»59. Мгм... )) Но вообще круто... Эх...

Чарли Блек: саль Спасибо за подсказку! Седьмая Вода пишет: Мгм... )) Угу, мне тоже бросилось в глаза дословное совпадение абзацев. Но я решил выкладывать текст, в том виде, в каком он приведён в книге, включая даже опечатки)) По смыслу, конечно, этот абзац относится скорее к ОБМ. Зачем его включили в главку про СПК, не знаю) Седьмая Вода пишет: Но вообще круто... Угу...

Чарли Блек: Чарли Блек пишет: редакция газеты «Дружные ребята» обратилась к автору с просьбой о высылке рукописи книги «Тайна заброшенного замка» в адрес молодежного издательства «Жалын» на имя главного редактора Калдарбека Найманова Удалось установить, что Калдарбек Найманов, он же Найманбаев, к сожалению умер несколько лет назад. http://www.kazpravda.kz/c/1236975140/2009-03-14 Перед этим он правда успел стать видной фигурой и позанимать всякие важные должности, но это к делу не относится. А так, скорее всего, именно ему была выслана последняя _волковская_ версия ТЗЗ. Если сличить эту версию с книжной, сразу станет видно, что именно принадлежит самому Волкову, а что добавили редакторы. UPD: Найманбаев умер в сентябре 2004 года: http://www.kazpravda.kz/c/1095896717/2004-09-23

саль: Чарли Блек пишет: В 1972 г. она вышла в издательстве «Советская Россия» то есть ОМБ. Не знаю, нужно ли подтверждение "живого свидетеля", но это правда. Заодно о тогдашней недоступности книг Волкова (в числе других, интересных).В тот год к нам в школу привезли стопку книг, для награждения хороших учеников. Среди них была и ОБМ (в единственном экземпляре). Я находился в числе награждаемых, но надеяться было не на что. Книгу получила моя одноклассница, дочь преподавательницы русского языка из нашей школы. А ннам не позволили даже посмотреть картинки. То есть в мае 1972 эта книга уже существовала.

Чарли Блек: саль пишет: нужно ли подтверждение "живого свидетеля" Это всегда ценно! саль пишет: Книгу получила моя одноклассница Помню, как-то выяснилось, что у одной моей одноклассницы, которой я симпатизировал, есть все шесть книг Волкова (по тем временам - редкое явление). Но когда зашла речь о том, нельзя ли у неё взять какую-нибудь из них почитать, она так замахала руками, что я в ней сразу разочаровался как в человеке.)) Правда, было это уже в конце 1989 г.



полная версия страницы