Форум » Персонажи » Имена - 2 » Ответить

Имена - 2

totoshka: Все про имена персонажей сказки... Какие есть, есть ли система, откуда берутся.... И как это авторам приходят в голову имена их персонажей?.. ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-3-0-00000004-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-3-0-00000056-000-0-0

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Железный дровосек: Трудно определить, чем именно они необычные. Но они необычные, ни на что не похожие(не считая рудокопов).

Джюс-Джулио: tiger_black, многие: Кау-Рук, Бофаро, Ментахо, Мон-Со, Фарамант. И все очень характерные, ИМХО.

tiger_black: Джюс-Джулио ну да) Но не все? А мне имена в гексалогии никогда не казались непривычными - настолько точно они вписались в формат повествования))) Даже в детстве не казались - казалось будто так и надо)


Железный дровосек: tiger_black пишет: Но не все? А какая разница? tiger_black пишет: А мне имена в гексалогии никогда не казались непривычными Необычные и непривычные - всё же разные понятия...

tiger_black: Железный дровосек пишет: А какая разница? существенная. Там имена 1) заимствованные, 2) придуманные. В детстве особенно непривычно и то, и другое. Но разница ощутима - даже если с ономастикой не знаком, все равно чувствуешь разницу между именами жителей ВС и БМ. А еще и внутри ВС разница имеется. Железный дровосек пишет: Трудно определить, чем именно они необычные. Но они необычные, ни на что не похожие(не считая рудокопов). вот как раз похожи) Я сразу ассоциировала имена Рудокопов с испанскими (итальянскими) именами, жителей ФС - с французскими, ГС (и марранов) - с английскими. ИГ в этом отношении стоит отдельно) Железный дровосек пишет: Необычные и непривычные - всё же разные понятия... смотря для кого и в каком возрасте) В детстве они все необычные и непривычные одновременно. А вот для читателей постарше необычность сохраняют, пожалуй, только имена пришельцев))

Железный дровосек: tiger_black пишет: Там имена 1) заимствованные, 2) придуманные. Вот мы о придуманных. tiger_black пишет: Я сразу ассоциировала имена Рудокопов с испанскими (итальянскими) именами, жителей ФС - с французскими, ГС (и марранов) - с английскими. ИГ в этом отношении стоит отдельно) Мы не о заимствованных. Не знаю насчёт Джюс-Джулио, я точно. tiger_black пишет: В детстве они все необычные и непривычные одновременно. Ага.

tiger_black: Железный дровосек пишет: Мы не о заимствованных. я тоже) я об ассоциациях, об используемой и узнаваемой модели.

Железный дровосек: tiger_black пишет: я об ассоциациях Так ведь это не просто ассоциации, Волков действительно брал испанские имена.

tiger_black: Железный дровосек пишет: Так ведь это не просто ассоциации, Волков действительно брал испанские имена. так ведь лет в семь, читая сказку, ты не можешь знать это точно) Поэтому я и говорю об ассоциациях и ощущениях сначала. Потом уже выясняешь и убеждаешься) Кстати - не все) И я сейчас тоже беру модели из разных языков.

Эмералда Джюс: Джюс-Джулио пишет: Бофаро, Ментахо Мне всегда нравились рудокопские имена! Потому что люблю итальянские!

Безымянная: Мне нравятся все имена в книгах Волкова своей необычностью и яркостью (каких только нет, а рамерийские имена, хоть их и мало, стоят особняком), но особенно нравится имя Фарамант.

Эмералда Джюс: Что-то мне кажется, что "Парцелиус" - переделанное "Парацельс"! Немецкий алхимик, если мне память не изменяет!

Бофаро: Эмералда Джюс пишет: Что-то мне кажется, что "Парцелиус" - переделанное "Парацельс"! Кто-то в этом сомневался раньше?

Эмералда Джюс: Бофаро пишет: Кто-то в этом сомневался раньше? Я...

Жук-Кувыркун: Имена гигантских орлов звучат совсем как человеческие: Карфакс, Араминта, Гориэк, Аррахес. Мне это не нравится. Я считаю, что имена животных должны отличаться от человеческих имён.

Чарли Блек: Гориэк не человеческое... Карфакс да, в английском есть слово carfax (перекрёсток) и образованная от него фамилия («Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс» из ШХ). А вот Гориэка я нигде больше не встречал)

Brunhild: Чарли Блек пишет: Карфакс да, в английском есть слово carfax (перекрёсток) и образованная от него фамилия («Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс» из ШХ). Карфакс (с ударением на первый слог) - это еще и название поместья, в котором, согласно роману Брэма Стокера, жил Дракула, когда перебрался из Трансильвании в Англию.

Чарли Блек: Brunhild пишет: Карфакс (с ударением на первый слог) - это еще и название поместья, в котором, согласно роману Брэма Стокера, жил Дракула, когда перебрался из Трансильвании в Англию. О как... Я этого не знал)

.Харука.: Brunhild пишет: Карфакс (с ударением на первый слог) - это еще и название поместья, в котором, согласно роману Брэма Стокера, жил Дракула, когда перебрался из Трансильвании в Англию. Да точно, аббатство Карфакс было в Дракуле. А я когда в девяностые смотрела итальянский сериал Фантагиро обратила внимание что предсказателей играют некие братья Руджеро. Но я вообще как-то в детстве сразу неправильно прочитала его имя и долго думала что он таки Руджеро а не Ружеро. Бывает так, неверно прочтешь, а потом слово не читаешь а узнаешь глазами. У меня так и Арахна была первое время Архара))) А вообще известны точные ударения в именах и названиях? Я когда выбирала варианты аудиокниг остановилась на том где Урфин таки с ударением на у а не урфИн. Но многие ударения там были иными чем я себе представляла когда читала. У меня был ГуАмоко а не ГуамОко.

tiger_black: .Харука. пишет: А вообще известны точные ударения в именах и названиях? Я когда выбирала варианты аудиокниг остановилась на том где Урфин таки с ударением на у а не урфИн. у меня есть издание, в котором на именах и названиях проставлены ударения. Кроме 6й книги, к сожалению. Т.е. книга-то есть, но ударений в ней нет.



полная версия страницы