Форум » Персонажи » Откуда берутся имена? » Ответить

Откуда берутся имена?

totoshka: И как это авторам приходят в голову имена их персонажей?.. ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-3-0-00000004-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-3-0-00000056-000-0-0

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Чарли Блек: Кстати, в том же издании, где Аранья, есть ещё несколько отличий: 1) В главе "Смятение" пару раз упоминается король Эльяна. В поздних версиях эти упоминания заменили на короля Арбусто. 2) В главе "Семь хитрых замыслов" король Бубала назван десятилетним, а не шестнадцатилетним. 3) В той же главе абзац про королеву Раффиду с младенцем Тевальто вообще отсутствует. 4) В главе "Блестящая мысль" рисунок, где доктор Бориль разговаривает с Беллино, выполнен немного иначе, чем в поздних версиях. Бориль изображён в белом халате, а синие у него только колпак и накидка. И Беллино тоже немного отличается.

Дмитрий: саль пишет: У Дмитрия составлен полный именник, некогда сейчас посмотреть, есть ли там ударение. А если нет, надо бы поставить. Нету там ударений. А ставить сейчас - бессмысленно. Я же не могу спросить у Волкова как правильно произносить те или иные спорные имена. Лично я всю жизнь произносил ГуамОко и ФарамАнт, а вот, к примеру, Владимирский, произносит как ФЭрамант. По поводу Урфина я, при произношении его имени вместе с фамилией, всегда делал ударение на У, а вот когда просто имя, делал ударение на И, УрфИн.

Дмитрий: арна пишет: А в каком издании Наранья? Увы, потерялась у меня изначальная журнальная версия этой книги, потому не могу сейчас сказать как именно это имя звучало в ней.


mage-demi-savant: Стелла в переводе с латинского - звезда

Дмитрий: mage-demi-savant пишет: Стелла в переводе с латинского - звезда А с итальянского - стройная.

Чарли Блек: Дмитрий пишет: А с итальянского - стройная. С итальянского - тоже звезда. А стройная - snella. Так говорит Яндекс))

Дмитрий: Чарли Блек пишет: С итальянского - тоже звезда. А стройная - snella. Так говорит Яндекс)) А Википедия говорит иначе. Впрочем, мне по большому счету сие абсолютно без разницы.

Wizard of Oz: mage-demi-savant пишет: Стелла в переводе с латинского - звезда ...это было озвучено на первой странице ветки.

mage-demi-savant: Да верно

Аэлла: Стелла - подлинное имя, и оно действительно означает "звезда": у Дунаевского в оперетте "Вольный ветер":"Стелла, ты недаром зовёшься звездой золотой...". У ловчего страны Подземных рудокопов Ортеги есть знаменитый однофамилец в Никарагуа, а что касается Арахны - это имя ещё из греческих мифов: там девушка, оскорбившая богиню Афину, была превращена ею в паука (отсюда и латинское название пауков - арахниды).

schwarz: Ещё в детстве мы с друзьями опирались касательно имён на то (будучи отчасти материалистами, а в основном всё-таки почитателями повестей А. М. Волкова ), что раз Волшебная страна географически находится в Северной Америке, то и имена либо английского происхождения ( США ), либо испанского ( Мексика ).

Аэлла: schwarz пишет: Ещё в детстве мы с друзьями опирались касательно имён на то (будучи отчасти материалистами, а в основном всё-таки почитателями повестей А. М. Волкова ), что раз Волшебная страна географически находится в Северной Америке, то и имена либо английского происхождения ( США ), либо испанского ( Мексика ). Ну тогда можно объяснить происхождение таких имён, как Ортега, Эльяна или Урфин Джюс... А вот Бориль, Робиль, Реньо - это уже Францией попахивает...

Чарли Блек: В Северной Америке есть и франкоговорящие регионы - например Квебек в Канаде. А штат Луизиана США купили непосредственно у Наполеона.

Abuelito Ortega: Аэлла пишет: У ловчего страны Подземных рудокопов Ортеги есть знаменитый однофамилец в Никарагуа Ортега - это чрезвычайно распространенная в испаноговорящих странах фамилия

саль: Ну, аглийско-похожих имен у Волкова меньшинство (Урфин Джюс да Эот Линг), примерно столько же, сколько русского происхождения. Преобладают испанские, французские.

Аэлла: А кто там с русским-то именем был?

Чарли Блек: Аэлла пишет: А кто там с русским-то именем был? Топотун.

саль: Страшила, Тонконюх, Людоед, Великий Механик, Железный Дровосек.

Чарли Блек: А ещё мышь Чернушка и бобёр Острые Резцы. Правда, это всё скорее русские слова, чем имена. По крайней мере людей в России так не называют.

Аэлла: Чарли Блек пишет: Правда, это всё скорее русские слова, чем имена. По крайней мере людей в России так не называют. Про Топотуна, Страшилу и прочих я уже думала, но это действительно не имена: скорее, прозвища.



полная версия страницы