Форум » Персонажи » Как вы переиначивали имена персонажей? » Ответить

Как вы переиначивали имена персонажей?

massimoling: В одной из тем мы обсуждали, какие слова из книг Волкова нам были незнакомы в детстве. Но ведь и имена многих персонажей Волкова ни на что не похожи, тем более для детей. Отсюда вопрос: ак вы переиначивали в детстве имена персонажей Волкова? Я, например, Гуамоколатокинта называл «Гуамоколатокинт-латинский», потому что «-латокинт» ни с чем кроме «латинский» ассоциаций не вызывал. Генерала Лана Пирота я одно время называл «командир Ланнинг», Арбусто – «Арбуз-то». Других примеров навскидку не вспомню.

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Selenika96: Я в детстве читала не Аррахес а Арахис, думала там имя как у ореха. А ещё был Гуамоколакинт, и медведь Топтун. И было что-то ещё, но не вспомню что.

Sabretooth: Selenika96 пишет: ещё был Гуамоколакинт, и медведь Топтун. Один из прототипов Топотуна - гуттаперчевый медведь Топтун из книги Баума "Путешествие в страну Оз", но русский перевод этой книги вышел только через 30 лет после "Урфина Джюса", и переводчик мог назвать баумовского медведя под влиянием книги Волкова.

VasiaLeo: в оригинале — Para Bruin


massimoling: Selenika96 пишет: Я в детстве читала не Аррахес а Арахис, думала там имя как у ореха. Ассоциация с арахисом у моего поколения и младше очевидна, т.к. слишком на слуху была реклама арахиса в шоколадных батончиках «Марс» и «Сникерс». Так что да, я тоже читал «арахис».

massimoling: Самое главное: название страны Оз мне в детстве казалось сокращением, ибо на русскоязычных картах «оз.» — это «озеро». Т.е. «Страна Озеро», сокращённо — «Страна Оз.»



полная версия страницы