Форум » Персонажи » Как вы переиначивали имена персонажей? » Ответить

Как вы переиначивали имена персонажей?

massimoling: В одной из тем мы обсуждали, какие слова из книг Волкова нам были незнакомы в детстве. Но ведь и имена многих персонажей Волкова ни на что не похожи, тем более для детей. Отсюда вопрос: ак вы переиначивали в детстве имена персонажей Волкова? Я, например, Гуамоколатокинта называл «Гуамоколатокинт-латинский», потому что «-латокинт» ни с чем кроме «латинский» ассоциаций не вызывал. Генерала Лана Пирота я одно время называл «командир Ланнинг», Арбусто – «Арбуз-то». Других примеров навскидку не вспомню.

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Sabretooth: Я в раннем детстве часто говорил Лан Пират и Пастинда (от слова "пасть"), имена начинали звучать более угрожающе, что соответствовало злодейской роли этих персонажей.

Annie: А почему только Волкова?) Я вот сухиновского Аларма не сразу прочитала правильно, поначалу он у меня долгое время был "Арлам")) А с волковскими персонажами подобного не помню) разве что в ударениях путаться могла (что, впрочем, и сухиновских не миновало).

massimoling: Annie пишет: Я вот сухиновского Аларма не сразу прочитала правильно Мне не понять, я про Сухинова узнал только в 20+ лет, когда я уже знал, что «аларм» по-английски «тревога», поэтому ассоциативно это имя запомнилось сразу)


massimoling: Да, забыл написать. «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :)

Annie: massimoling пишет: я про Сухинова узнал только в 20+ лет, когда я уже знал, что «аларм» по-английски «тревога», Я в семь, когда английский ещё ни в зуб ногой))

massimoling: Annie пишет: Я в семь, когда английский ещё ни в зуб ногой)) Да, я помню, что вы (и, по-моему, ваша «тёзка» Анни?) знакомились с творчеством Волкова и Сухинова одновременно :)

Annie: massimoling, за Анни не скажу) А я - ну не то чтобы одновременно, приблизительно. Тем более что Сухинова начала в семь, закончила в 13. Волкова же дочитала, наверное, в семь же или в восемь самое позднее.

Ellie Smith: Я просто говорила "Гуамо". Остальных вроде правильно называла.

Капрал Бефар: Ellie Smith, хорошо хоть не "Гуано" (характер у него, правда... гуанистый)

massimoling: Ellie Smith пишет: Гуамо Помню, в подростковом возрасте удивился, что в Тихом (по-моему) океане действительно существует остров Гуам.

Ellie Smith: massimoling пишет: Не в тему: Помню, в подростковом возрасте удивился, что в Тихом (по-моему) океане действительно существует остров Гуам. О, я о таком острове тоже слышала Капрал Бефар пишет: Ellie Smith, хорошо хоть не "Гуано" (характер у него, правда... гуанистый) Хе-хе

Manteuffel: Фарамант порой читал как Фарамат, да и вообще была ассоциация Арафат. Каннинг почему-то превращалось в Кандин. К слову отчасти из-за фамилии персонаж не зашел. В имени Фрегоза мерещилось Федора (Федорино горе) Дарук - Дурак Вилина - Филина

totoshka: massimoling пишет: Да, забыл написать. «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :) Тоже такое было. Еще сложности вызывали Кабр (Краб, ну мало ли, ну имя такое, бывает)))) и Флед (Фред, с Каннингом не путала, но прочитала именно так). Но это вот совсем в детстве. Сухинова читала уже в 18 лет, там сложностей не было... но я как один раз прочитала, так и была полностью уверена, что Страшилу там звали Изумрудником (хотя оно мне и в таком виде не очень зашло, хоть особо и не мешало).

massimoling: totoshka пишет: Краб, ну мало ли, ну имя такое, бывает У меня до сих пор такое по поводу имени Карп.

Ellie Smith: Я когда слышу "Дин Гиор", то вспоминаю про "Диор"

totoshka: Sabretooth пишет: Я в раннем детстве часто говорил Лан Пират Вот, еще вспомнила, Лан Пилот (при этом совершенно не связывая с летчиками, и фифекты фикции тоже не при чем, потому что это именно так читалось какое-то время).

Анни: massimoling пишет: я помню, что вы (и, по-моему, ваша «тёзка» Анни?) знакомились с творчеством Волкова и Сухинова одновременно :) Не одновременно, Волкова прочитала лет в семь-восемь, первые книги Кузьнецова сразу после Волкова, Сухинова лет в 12-13. massimoling пишет: «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :) Вот вспомнила, с Топотуном у меня было тоже самое что и у вас. Ещё Арахну называла Архана, так как слова арахна не знала, Гуамоко звала Гумоко, Ружеро Руджеро, а Куру-Кусу называла Куру-Курсу.

massimoling: Анни Куру-Курсу позабавило :) От слова «курс»? :) Кстати, того же «Урфина Джюса» вроде бы мысленно читаешь «джюс» мягко, но когда действительно говоришь вслух, язык всё равно прочитывает «джус» (ну нет в русском мягкого «(д)ж». Видимо, поэтому в украинском переводе Волкова он именно Джус (хотя там как раз мягкие «(д)ж» очень даже есть, но не в заимствованиях).

Анни: massimoling пишет: Куру-Курсу позабавило :) От слова «курс»? :) Вроде нет, ассоциаций со словом курс не было, просто с двумя эр название звучало более грозно.

massimoling: Просто забавно получается: «Держи курс на Куру-Курсу!»

Ellie Smith: massimoling пишет: Просто забавно получается: «Держи курс на Куру-Курсу!» Получается прям скороговорка

.Харука.: Анни пишет: Вот вспомнила, с Топотуном у меня было тоже самое что и у вас. Ещё Арахну называла Архана, так как слова арахна не знала А у меня она была Архара)) Первые книги мне сперва читала мама. ВИГ прочитала когда мне 5 лет было, и в этих книгах я имена запомнила как мама читала, а вот дальше читала сама, и Арахна стала Архарой. Кстати, кроме неправильных имён, в правильных у нас наверняка ударения читаются по-разному))

massimoling: .Харука. пишет: Кстати, кроме неправильных имён, в правильных у нас наверняка ударения читаются по-разному Это вроде бы частично обсуждалось в теме про незнакомые слова, но там было про ударения именно в незнакомых словах, не в именах. Но в основных волковских именах вроде бы и некуда особо поставить неправильные ударения, кроме Урфина. Правда, в теме про ударения было ударение Аррахе́с (вождь племени Орлов), а я его читал Арра́хес, возможно по ассоциации с активно рекламируемым тогда арахисом. :) Ну ещё Альфред Каннинг для меня был Альфре́д, а не А́льфред, но тут скорее вопрос в русской традиции постановки ударений в иноязычных именах «Архара» – это, конечно, зачёт :) Слова «архаровец» вы ведь тогда, наверное, ещё не знали?)

Алена 25: https://zen.yandex.ru/media/classic/tri-moi-liubimye-knigi-vladislava-krapivina-kotorye-ia-sovetuiu-prochitat-v-liubom-vozraste-5ebd3b5f04e062091779487f это к теме Крапивина. тут кто то спрашивал про его книги

.Харука.: massimoling пишет: Слова «архаровец» вы ведь тогда, наверное, ещё не знали?) Не знала, но вроде слышала что-то про барана архара, но Арахну читала как Архару не потому))

саль: Я никогда никаких имен не путал, в детстве у меня была очень хорошая память и острое пристрастие к необычным названиям. Могу только вспомнить, как перевирали друзья. Третья книга Волкова у нас мелькнула журнальным изданием и исчезла, поэтому кто что запомнил, было трудно проверить. Один из моих друзей называл Гуррикапа - Горегарин, а вместо Ружеро без тени сомнения ляпал - Просперо. Еще помнится мы долго спорили коллективом, как следует писать Джюс или Джус, по той же причине - не было под руками книги. Большинство стояло за Джуса. С тем же Урфином у меня был конфуз, но по другой причине, в детском саду я долго называл его Руфин Джус. Книга только вышла, персонаж еще не стал частью литературы, известным даже тем, кто не читал саму книгу. Я пользовался пересказом одногруппницы, которая так его назвала. Впрочем, я мог догадаться, что источник ненадежный, та же малолетняя персона спокойно именовала Элли - Нелли. Я знал, что это ошибка, но логические выводы делать еще не умел.

Чарли Блек: саль пишет: Третья книга Волкова у нас мелькнула журнальным изданием и исчезла, поэтому кто что запомнил, было трудно проверить. Один из моих друзей называл Гуррикапа - Горегарин Что характерно, в журнальном издании он был Гуррикан, а не Гуррикап )

Капрал Бефар: саль пишет: Руфин Джус (...) Я пользовался пересказом одногруппницы, которая так его назвала. Скрестила с Руфом Биланом за десять лет до того, как это сделало ТО "Экран" )

massimoling: Чарли Блек пишет: Что характерно, в журнальном издании он был Гуррикан, а не Гуррикап ) Гуррикан, Урфан... По первоначальному замыслу Волкова, имена части персонажей должны были заканчиваться на -ан? «Урфан» вызывает ассоциации с английским orphan «сирота».

Donald: massimoling пишет: Гуррикан, Урфан... По первоначальному замыслу Волкова, имена части персонажей должны были заканчиваться на -ан? Мне кажется, просто очень хорошо звучало словосочетание "великан Гуррикан")) massimoling пишет: «Урфан» вызывает ассоциации с английским orphan «сирота». Да его как только не переводили с разных языков... и как безродного еврея и как законного хозяина...

Чарли Блек: Donald пишет: Мне кажется, просто очень хорошо звучало словосочетание "великан Гуррикан")) Железный дровосек писал, что это имя практически совпадает с каким-то древнеиндейским божеством, повелителем ураганов, если правильно помню.

Manteuffel: Ellie Smith пишет: Я когда слышу "Дин Гиор", то вспоминаю про "Диор Когда слышу Диор, вспоминается полуэльф Диор - сын Берена и Лутиэнь

Sestoles: Я не то, чтобы переиначивала имя, но почему-то долгое время была уверена, что "Страшила" пишется с двумя "л". Потому что моя бабушка, когда читала, как-то так произносила имя Страшилы, что было похоже на "Страшилла" (вроде "Алла").

Руслан: Медведь Хохотун.

Алингира: Прочтите имена марранов наоборот: Харт, Клем, Бойс. Особенно последнее...

Алена 25: Фейсспам 🤦‍♂️

Zo-Rin: Имена персонажей не переиначивала никак, запоминала написанное правильно с первого раза (ага, и Гуамоколатокинта тоже). Зато на слух незнакомые слова я воспринимала не так хорошо, поэтому в "Домбайском вальсе" Визбора после прочтения ТЗЗ лет этак в 10 мне слышалось "нас провожает с тобой гордый красавец Ильсор", и нет, я понимала, что речь идёт о горе, просто я считала, что её назвали в честь Ильсора (или Волков в честь неё назвал персонажа, а потом придумал имени значение на арзакском языке). И только лет через 15 в разговоре с родителями выяснилось, что гора-то называется Эрцог...

Алингира: Zo-Rin пишет: Имена персонажей не переиначивала никак, запоминала написанное правильно с первого раза (ага, и Гуамоколатокинта тоже). То же самое.

VasiaLeo: Уфин Джюс вместо Урфин

Железячка: саль пишет: а вместо Ружеро без тени сомнения ляпал - Просперо. Он был фанатом "Трёх толстяков"? Что я могу о себе сказать: Я долго имя " Гуамоколатокинт" не могла выговорить! Получалось Гуамококинт И все вроде бы...

Selenika96: Я в детстве читала не Аррахес а Арахис, думала там имя как у ореха. А ещё был Гуамоколакинт, и медведь Топтун. И было что-то ещё, но не вспомню что.

Sabretooth: Selenika96 пишет: ещё был Гуамоколакинт, и медведь Топтун. Один из прототипов Топотуна - гуттаперчевый медведь Топтун из книги Баума "Путешествие в страну Оз", но русский перевод этой книги вышел только через 30 лет после "Урфина Джюса", и переводчик мог назвать баумовского медведя под влиянием книги Волкова.

VasiaLeo: в оригинале — Para Bruin

massimoling: Selenika96 пишет: Я в детстве читала не Аррахес а Арахис, думала там имя как у ореха. Ассоциация с арахисом у моего поколения и младше очевидна, т.к. слишком на слуху была реклама арахиса в шоколадных батончиках «Марс» и «Сникерс». Так что да, я тоже читал «арахис».

massimoling: Самое главное: название страны Оз мне в детстве казалось сокращением, ибо на русскоязычных картах «оз.» — это «озеро». Т.е. «Страна Озеро», сокращённо — «Страна Оз.»



полная версия страницы