Форум » Персонажи » Как вы переиначивали имена персонажей? » Ответить

Как вы переиначивали имена персонажей?

massimoling: В одной из тем мы обсуждали, какие слова из книг Волкова нам были незнакомы в детстве. Но ведь и имена многих персонажей Волкова ни на что не похожи, тем более для детей. Отсюда вопрос: ак вы переиначивали в детстве имена персонажей Волкова? Я, например, Гуамоколатокинта называл «Гуамоколатокинт-латинский», потому что «-латокинт» ни с чем кроме «латинский» ассоциаций не вызывал. Генерала Лана Пирота я одно время называл «командир Ланнинг», Арбусто – «Арбуз-то». Других примеров навскидку не вспомню.

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Sabretooth: Я в раннем детстве часто говорил Лан Пират и Пастинда (от слова "пасть"), имена начинали звучать более угрожающе, что соответствовало злодейской роли этих персонажей.

Annie: А почему только Волкова?) Я вот сухиновского Аларма не сразу прочитала правильно, поначалу он у меня долгое время был "Арлам")) А с волковскими персонажами подобного не помню) разве что в ударениях путаться могла (что, впрочем, и сухиновских не миновало).

massimoling: Annie пишет: Я вот сухиновского Аларма не сразу прочитала правильно Мне не понять, я про Сухинова узнал только в 20+ лет, когда я уже знал, что «аларм» по-английски «тревога», поэтому ассоциативно это имя запомнилось сразу)


massimoling: Да, забыл написать. «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :)

Annie: massimoling пишет: я про Сухинова узнал только в 20+ лет, когда я уже знал, что «аларм» по-английски «тревога», Я в семь, когда английский ещё ни в зуб ногой))

massimoling: Annie пишет: Я в семь, когда английский ещё ни в зуб ногой)) Да, я помню, что вы (и, по-моему, ваша «тёзка» Анни?) знакомились с творчеством Волкова и Сухинова одновременно :)

Annie: massimoling, за Анни не скажу) А я - ну не то чтобы одновременно, приблизительно. Тем более что Сухинова начала в семь, закончила в 13. Волкова же дочитала, наверное, в семь же или в восемь самое позднее.

Ellie Smith: Я просто говорила "Гуамо". Остальных вроде правильно называла.

Капрал Бефар: Ellie Smith, хорошо хоть не "Гуано" (характер у него, правда... гуанистый)

massimoling: Ellie Smith пишет: Гуамо Помню, в подростковом возрасте удивился, что в Тихом (по-моему) океане действительно существует остров Гуам.

Ellie Smith: massimoling пишет: Не в тему: Помню, в подростковом возрасте удивился, что в Тихом (по-моему) океане действительно существует остров Гуам. О, я о таком острове тоже слышала Капрал Бефар пишет: Ellie Smith, хорошо хоть не "Гуано" (характер у него, правда... гуанистый) Хе-хе

Manteuffel: Фарамант порой читал как Фарамат, да и вообще была ассоциация Арафат. Каннинг почему-то превращалось в Кандин. К слову отчасти из-за фамилии персонаж не зашел. В имени Фрегоза мерещилось Федора (Федорино горе) Дарук - Дурак Вилина - Филина

totoshka: massimoling пишет: Да, забыл написать. «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :) Тоже такое было. Еще сложности вызывали Кабр (Краб, ну мало ли, ну имя такое, бывает)))) и Флед (Фред, с Каннингом не путала, но прочитала именно так). Но это вот совсем в детстве. Сухинова читала уже в 18 лет, там сложностей не было... но я как один раз прочитала, так и была полностью уверена, что Страшилу там звали Изумрудником (хотя оно мне и в таком виде не очень зашло, хоть особо и не мешало).

massimoling: totoshka пишет: Краб, ну мало ли, ну имя такое, бывает У меня до сих пор такое по поводу имени Карп.

Ellie Smith: Я когда слышу "Дин Гиор", то вспоминаю про "Диор"

totoshka: Sabretooth пишет: Я в раннем детстве часто говорил Лан Пират Вот, еще вспомнила, Лан Пилот (при этом совершенно не связывая с летчиками, и фифекты фикции тоже не при чем, потому что это именно так читалось какое-то время).

Анни: massimoling пишет: я помню, что вы (и, по-моему, ваша «тёзка» Анни?) знакомились с творчеством Волкова и Сухинова одновременно :) Не одновременно, Волкова прочитала лет в семь-восемь, первые книги Кузьнецова сразу после Волкова, Сухинова лет в 12-13. massimoling пишет: «Топотун» мне даже сейчас всё время хочется сократить до «Топтун» :) Вот вспомнила, с Топотуном у меня было тоже самое что и у вас. Ещё Арахну называла Архана, так как слова арахна не знала, Гуамоко звала Гумоко, Ружеро Руджеро, а Куру-Кусу называла Куру-Курсу.

massimoling: Анни Куру-Курсу позабавило :) От слова «курс»? :) Кстати, того же «Урфина Джюса» вроде бы мысленно читаешь «джюс» мягко, но когда действительно говоришь вслух, язык всё равно прочитывает «джус» (ну нет в русском мягкого «(д)ж». Видимо, поэтому в украинском переводе Волкова он именно Джус (хотя там как раз мягкие «(д)ж» очень даже есть, но не в заимствованиях).

Анни: massimoling пишет: Куру-Курсу позабавило :) От слова «курс»? :) Вроде нет, ассоциаций со словом курс не было, просто с двумя эр название звучало более грозно.

massimoling: Просто забавно получается: «Держи курс на Куру-Курсу!»



полная версия страницы