Форум » Персонажи » Vote: Полное имя Элли Смит » Ответить

Vote: Полное имя Элли Смит

Железный дровосек: Такие имена, как Элла, Эллисон и Элли, как полное — порождения 20-ого века — в опрос не были включены, но меня заставили.

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Donald: Железный дровосек пишет: Такие имена, как Элла, Эллисон и Элли, как полное — порождения 20-ого века — в опрос не были включены, но меня заставили. Не заставили, а попросили)) Так или иначе, да здравствует первая тема, рождённая в чате)) Голосовал за Элен, исходил в основном из метода исключения. Александра отпадает так как сокращение от неё - скорее Сандра, чем Элли. Элла - не нравится чисто по звучанию. Элли как полное имя - не встречал, но слышал, что существует - неинтересно. Хочется, чтобы у героини было полное имя. Эллисон я предложил сам (и с этого начался разговор, в результате которого родилась эта тема), но уже передумал. Слишком уж имя Эллисон у меня ассоциируется с Эллисон Арджент из сериала "Волчонок", а у неё судьба была трагическая, и семья ещё та. Элис - не хочу ассоциаций с Алисой, которая "в Стране Чудес" Льюиса Кэррола. Плюс Элис уже была у Сухинова, не хочу совпадать с ним. Элизабет - слишком просто и было у Кузнецова. Осталась только Элен.

Железный дровосек: Элеанор забыл(-:

Brunhild: Хотелось бы, чтобы полным именем Элли было то, которое встречалось в каком-то из канонов. Таких имени я знаю два: Элизабет (у Кузнецова) и Элис (у Сухинова). Кузнецов написал "Изумрудный дождь" раньше, чем Сухинов - "Дочь Гингемы", поэтому я выбираю вариант Элизабет.


tiger_black: Голосовала за последний вариант - из представленных - как за наиболее симпатичный) Наиболее вероятного среди представленных не вижу. Моего собственного фанонного полного имени Элли в списке нет.

Ильсор: Brunhild , я тоже выбираю Элизабет по причине книг Юрия Кузнецова. Так что в моем понятии она именно Элизабет. А если точнее - все время хотелось ее назвать взрослую Элизабет Джейн Смит...

Железный дровосек: tiger_black пишет: Моего собственного фанонного полного имени Элли в списке нет. *Тяжко вздыхая*Что я ещё пропустил?

Асса Радонич: Элизабет. В английском переводе используют вариант Ellie - а он может быть одним из вариантов сокращения Elizabeth.

Асса Радонич: Железный дровосек пишет: *Тяжко вздыхая*Что я ещё пропустил? Боюсь, что это имя «Стелла»... См. новогодний фест.

tiger_black: Железный дровосек пишет: *Тяжко вздыхая*Что я ещё пропустил? Ничего)) Я же не сказала, что оно должно там быть)) И оно именно что фанонное, т.е. укладывающееся в мой личный фанон. Но вовсе не факт, что должно укладываться в канон - на канон я его еще не примеряла. И вообще к ономастике ВС еще только примериваюсь. Однозначно могу сказать только, что вряд ли - Элизабет и очень вряд ли - Элис... Также сомнительны Элинор и Александра. Хотя я понимаю, почему выбирают, в основном, из них (в т.ч. и авторы продолжений) - они более-менее общеизвестны и красивы))

tiger_black: Железный дровосек пишет: *Тяжко вздыхая*Что я ещё пропустил? О, я сразу не поняла. Ты по фикам собирал, что ли?)

tiger_black: Асса Радонич пишет: Боюсь, что это имя «Стелла»... См. новогодний фест. Немного в другом варианте: "Эстелла")

Железный дровосек: tiger_black пишет: Однозначно могу сказать только, что вряд ли - Элизабет Почему? А Эстель может быть, мода на это имя как раз покрывает любую хронологию. Хотя мне всё равно кажется неподходящим.

Железный дровосек: Переголосовывайте, народ. Эстель я включил, вариант вполне правдоподобный.

саль: Не голосую. У меня была версия - Сара.

tiger_black: Железный дровосек убери, пожалуйста, Эстеллу из списка.

tiger_black: Железный дровосек пишет: Почему? найду словари, скажу точнее.

Железный дровосек: tiger_black пишет: убери, пожалуйста, Эстеллу из списка. Убрал. А почему, собственно?

tiger_black: Железный дровосек спасибо) Во-первых, потому что, как я уже сказала, это фанон, а не хэдканон. Во-вторых, я не встречала именно эту форму имени в американских источниках. Тебя же, если я правильно понимаю, интересует предполагаемое полное имя канонной Элли Смит.

Чарли Блек: Голосую за вариант Ellie ) На обоснуй не замахиваюсь, просто мне этот вариант больше нравится...

Ellie Smith: По-моему, сокращённое от Элизабет - это Лиз... Элла и Элли практически одно и то же имя. С одинаковым количеством букв. Что "Элла" делает в этом опросе я не понимаю. Так что, голосую за Элеонор.

Ellie Smith: Чарли Блек пишет: На обоснуй не замахиваюсь, просто мне этот вариант больше нравится... И правильно делаешь.

Лайла: Дважды проголосовала за вариант, наиболее близкий к моему по звучанию, но раз голосовалка опять поменялась и голоса слетели, то, видимо, не судьба)

Маккуро Куроске: Полагаю, следует учитывать тот факт, что родители Элли - католики (отец поминает "святого Джона и всех святых угодников", у матери ирландская девичья фамилия). Так что имена протестантские (ветхозаветные и происходящие от нарицательных слов) отпадают сразу.

Чарли Блек: Маккуро Куроске пишет: у матери ирландская девичья фамилия О'Келли? Не, это не матери Элли фамилия, а у соседского семейства...

Маккуро Куроске: Чарли Блек, да нет, я имел в виду Blake. Сейчас полазил по Интернету - виноват, ошибся, считая эту фамилию ирландской. В Ирландии она пришлая, только откуда - разные источники утверждают по-разному: то ли из Англии, то ли и в Англии и в Ирландии из одной и той же Скандинавии. Но в любом случае это не отменяет католической веры семейства Смитов. (Забавно. Среди "канзасских" героев Волкова совершенно нет WASP - "белых англосаксонских протестантов". Смиты - католики, О'Келли - ирландцы, Каннинги - шотландцы...)

Donald: Что мы творим - один раз поменяли варианты, второй, третий...))) Железный дровосек пишет: Элеанор забыл(-: Мне хотелось бы, чтобы Элли звали Элеонора, но кажется неправдоподобным, что такое имя было у дочери простых фермеров. Снова голосовал за Элен. саль пишет: У меня была версия - Сара. Объяснение можно? как от Сары произошла Элли?

Агнешка: Не знаю, почему, но для меня Элли - именно Alice... За этот вариант и голосую.

Маккуро Куроске: Склоняюсь к Helen. Во-первых (если верить, например, вот этому сайту - http://www.etymonline.com), оно в те годы было значительно более распространено в США, чем прочие варианты (для дочери человека по имени Джон Смит это достаточно весомый аргумент ;) ). Во-вторых, мне нравится его значение - "Светлая", очень подходящее героине. А "поиграть" со значащими именами Волков любил.

саль: Donald пишет: Объяснение можно? как от Сары произошла Элли? Если совсем кортко, Сар в Америке зачастую называли Сэлли. По крайней мере во второй половине 19 века. Может быть и сейчас зовут - не знаю. А что Сэлли, что Элли - практически (на уединенной ферме) одно и то же. А коль уж речь опять заходит о неканонах и канонах(страх, как не люблю с некоторых пор это слово), для меня существенней не то, какие были традиции в реальной США, а какие были соображения у самого Волкова и почему. Цепочку моих построений и рассуждений приводить не вижу необходимости, поскольку непоколебимо уверен, что при любой аргументации Сару не примет ни один участник форума. А пустые дискуссии мне осточертели. Сделаю только небольшое замечание. Волков совершенно спокойно дает в тексте, что Тим - это Тимофей (даже не Тимоти), Энни - это Анна, Фред - это Альфред. По Элли он такого разъяснения не даёт, хотя в поздних книгах ему ничего не стоило, да и пожалуй требовалось по его стилю (напр. сказать, Элли, теперь уже старательная и способная студентка мисс Эвелина Смит, училась в колледже). Почему? Может быть два объяснения. Или у него не было изначально такого несомненного имени, то есть он и сам не предполагал, как зовут по-взрослому его героиню. (в таком варианте сильно сомневаюсь. Волков знал языки и иностранную литературу. Назвав героиню Элли, он бы автоматически экстраполировал ее имя в ту же секунду по тому или другому варианту) Или имя в подсознании было, но без специальных пояснений показалось бы странным и прозвучало некстати. Поэтому молчание Волкова для меня практически доказательство, что Элли - не Елена, не Елизавета, не Алла, и не Ленора. Любой из этих вариантов он бы не задумываясь выложил бы в ОБМ.

Маккуро Куроске: саль, но Чарли Волков тоже ни разу не назвал Чарльзом.

Кастальо: Еще рассматривалось сокращение от имени Алла.

Северный Ветер: Я за Элизабет, потому что привыкла к этому варианту с детства, благодаря книгам Кузнецова.

Brunhild: саль пишет: при любой аргументации Сару не примет ни один участник форума. Я при аргументации приняла бы Сару. Сама интересуюсь различными формами иностранных имен и связью между ними. О том, что уменьшительное от Сара - Сэлли (или Салли, как чаще переводят), я знала со школы. Но Элли как уменьшительное от Сара или как вариант от Сэлли мне не попадалось нигде.

саль: Маккуро Куроске пишет: саль, но Чарли Волков тоже ни разу не назвал Чарльзом. И Джона ни разу не назвал Джонни или Джеком. Речь о не о взрослых персонажах. Правда, я могу предположить, что Чарли никогда и не был Чарльзом, а и взрослым официально именовался именно Чарли (на манер Джимми Картера). В Америке такое водится, это не Англия.

саль: Brunhild пишет: Я при аргументации приняла бы Сару. Аргументация в любом случае не будет железо-бетонной. Гипотеза, и всё. В противном случае все бы давно знали и не спорили. Brunhild пишет: Но Элли как уменьшительное от Сара или как вариант от Сэлли мне не попадалось нигде Я думаю, что такого прецедента в американских источниках может и не быть. (хотя необъятного не объять). Просто поясню еще раз свой подход. Я не искал исторические параллели в реальной Америке, а пытался реставрировать цепочку выбора имени Волковым. Не с потолка же он называл Гудвина, Урфина, Арахну, Уорру...

Железный дровосек: tiger_black пишет: Тебя же, если я правильно понимаю, интересует предполагаемое полное имя канонной Элли Смит. Мнения на этот счёт(-: Эстель не хуже других.

Железный дровосек: Маккуро Куроске пишет: оно в те годы было значительно более распространено в США, чем прочие варианты Элизабет и Эстель тоже были на пике(-: А с ирландскими иммигрантами согласен(-: По материнской линии. Просто... Очень по времени хорошо попадает. Джон ирландцем не кажется.

tiger_black: Железный дровосек пишет: Мнения на этот счёт(-: Эстель не хуже других. Эстер (Эсфирь), Эстелла, Стелла, Эстрелла, Эстель - неплохо подходит по ряду условий (время, происхождение имени, территория, источники), но сокращение от этого имени - не Элли, а Эсси. Так что у меня "Эстелла" - чисто фанонное имя, и я пока не уверена, для фанона в целом или же только для одной аушки, а для вканонных и постканонных фиков будет что-то другое. Что до имени "Элли", то оно является сокращением для Элизабет и Хелен (однако в статьях на оба этих имени сокращение "Элли" не приводится) и для Элеанор (вар. Элинор) - это единственное имя, не вызывающее сомнений (в том смысле, что "Элли" точно является уменьшительным от него). Однако имя Элинор в качестве полного имени канонной Элли Смит представляется мне сомнительным по многим причинам. Т.е. мои варианты (пока): 1. Элли (и полное и сокращение) 2. Элли - сокращение от Хелен

Железный дровосек: tiger_black пишет: сокращение от этого имени - не Элли, а Эсси. Не все Марии — Маши, бывают и Марийки. В разных семьях используются разные сокращения. Эстель — возможно. И неважно, фанон это, или хэдканон, или ещё какая байда. Ты ещё обещала сказать, почему Элизабет не подходит.

tiger_black: Железный дровосек Именно "Эстель" у Джона и Анны невозможна так же, как "Эстрелла". Кроме Марийки может быть и Маня, но я думала, что рассматриваются именно сокращения, а не "домашние имена" - в последнем случае может быть вообще что угодно. Железный дровосек пишет: Ты ещё обещала сказать, почему Элизабет не подходит. Я сказала. В статье, описывающей это имя, дан целый ряд сокращений для разных языков, Элли среди них нет. Прочие причины - на уровне предположений, озвучивать их без доказательств нет смысла. А при твоем отношении - и вовсе бессмысленно: зачем, если может быть все что угодно - как дома захотят? Так и Сара может быть - в самом деле...

tiger_black: Железный дровосек а вообще - выше верно заметили: Тим - Тимоти, Энни - Анна, Фред - Альфред. Там, где полные имена есть - они названы. Логичный вывод: если полное имя не названо, значит, скорее всего, полное и сокращенное имена совпадают. Тем более, что мы видим взрослых Чарли Блека и Билла Каннинга.

Маккуро Куроске: Железный дровосек пишет: Джон ирландцем не кажется. Ирландцем-то да. Но он католик - а к католикам, даже если они стопроцентнейшие англосаксы, в Британской метрополии ещё в XX веке относились недружелюбно и подозрительно, видя в них опасных оппозиционеров престол-отечеству. И поэтому Сара, Эстер и прочие ветхозаветные имена, не распространённые у католиков, вряд ли подходят.

tiger_black: Маккуро Куроске пишет: Но он католик - а к католикам, даже если они стопроцентнейшие англосаксы, в Британской метрополии ещё в XX веке относились недружелюбно и подозрительно, видя в них опасных оппозиционеров престол-отечеству. И поэтому Сара, Эстер и прочие ветхозаветные имена, не распространённые у католиков, вряд ли подходят. а если допустить, что Смиты не демонстрировали свой католицизм (кому там демонстрировать-то, на уединенной ферме?)) и имена дочерям дали такие, чтобы не слишком отличались от окружающих? Хотя мне Сара и Эстер кажутся крайне маловероятными (А Эстелла, как я уже говорила, была мне нужна в очень специфическом контексте). И еще мне кажется, что нужно разделять две вещи: какое (полное) имя мог дать героине русский автор Волков - и какое имя могла носить американская девочка Элли из Канзаса. И еще одно соображение: имя героини Баума - Дороти - полное. Ее нигде не называют сокращенным именем.

Асса Радонич: tiger_black пишет: Там, где полные имена есть - они названы. Хм... Я бы из этого сделала другой вывод - 1) раз уж в тексте наличествуют три имени с явной и хорошо известной полной формой, то почему бы и не быть четвертому... 2) Вообще, если посмотреть по всем книгам, Волков практически везде избегает полных версий имен. Боб (Роберт) - и, скорее всего, отца по тексту называют Робертом, чтобы не путать с сыном, Дик (Ричард); Рольф (Рудольф); Билл (Уильям), Фред (Альфред), Кэт (Кэтрин); Джимми (Джеймс/Джейкоб), Чарли (Чарльз, насколько я поняла, форма Чарли чаще используется как женское имя), Тим (Тимоти). И единственным исключением из этого перечня являются родители Элли и Энни и Тима - обе пары нигде не называют сокращенными именами... А персонажей, у которых указано и полное и сокращенное имя - двое, Фред и Тим. Пара Анна/Энни не в счет, это явное разграничение для персонажей: полное матери, уменьшительное дочери, так же, как Боб и Роберт или Дик и Ричард (хотя эти персонажи не состоят в родстве). Так что для меня Элли - скорее из когорты тех, у кого есть полное имя, но в книге оно не названо.

tiger_black: Асса Радонич пишет: Пара Анна/Энни не в счет, в счет, солнц, сказано, что Энни назвали в честь матери.

tiger_black: Асса Радонич пишет: Вообще, если посмотреть по всем книгам, Волков практически везде избегает полных версий имен. Боб (Роберт) - и, скорее всего, отца по тексту называют Робертом, чтобы не путать с сыном, Дик (Ричард); Рольф (Рудольф); Билл (Уильям), Фред (Альфред), Кэт (Кэтрин); Джимми (Джеймс/Джейкоб), Чарли (Чарльз, насколько я поняла, форма Чарли чаще используется как женское имя), Тим (Тимоти). Из этих имен Боб, Дик и Джимми - скорее всего, сокращенные, поскольку это имена детей. Но про имена Билл и Рольф нельзя сказать, что они не используются как самостоятельные. Особенно про Рольфа.

саль: Кстати, есть заодно предположения, откуда взялись версии Кузнецова и Сухинова. (у ныне здравствующих авторов не всё удобно спрашивать, а предполагать - право любого читателя). Сухинов проводил параллель между Баумом и Кэрролом. Тогда получается, что Элли - от Алисы. Стало быть - Элис. Кузнецов, полагаю, сначала придумывал имя сыну. Такое, чтобы было звучное, на слуху и вдобавок значащее. Кристофер, он же Крис, к тому же Талл. "Кристалл - мальчик". Так и проникла буковка "т", которая своевольно прилепилась к фамилии и имени матери. Таким образом - Элизабет. Но Волков, похоже на то, в отличие от Кузнецова, еще больше увлекался не переносным смыслом, а звуками и звучностью. Это видно по его разноликим именам (не как Сухинов, сел на букву "А" и едет через все страны). Достаточно вспомнить известное словечко Альмансор давшее сразу и Ильсора, и Мон-Со, и если внимательно вслушаться, Баан-Ну. Только Лон-Гор и Кау-Рук как более поздние имена, из другой арабской деревни. А Элли (хоть это и смешно) имечко, похоже, подарил людоед. Зато, скажу уж заодно, насчет дяди Чарли у меня сомнений нет. Его прародитель - дядя Генри. Легкая ирония АМ в огород Баума.

Brunhild: саль пишет: Достаточно вспомнить известное словечко Альмансор давшее сразу и Ильсора, и Мон-Со, и если внимательно вслушаться, Баан-Ну. Про Ильсора и Мон-Со - согласна. Про Баан-Ну - честно говоря, не поняла, как оно образуется из названия Альмансор. Вы не могли бы пояснить? И почему Кау-Рук и Лон-Гор - "более поздние имена"? В ТЗЗ-76 присутствуют все поименованные в окончательной редакции рамерийцы. саль пишет: Элли (хоть это и смешно) имечко, похоже, подарил людоед. А при чем здесь людоед? Вы говорили про имя Сара. И как имя дяди Чарли связано с именем дяди Генри? Генри (Henry) - это как раз полное имя, причем в своей основной для английского языка форме.

Маккуро Куроске: tiger_black пишет: а если допустить, что Смиты не демонстрировали свой католицизм (кому там демонстрировать-то, на уединенной ферме?)) и имена дочерям дали такие, чтобы не слишком отличались от окружающих? Дело же не в демонстрации, а в том, чтобы у каждого человека был святой покровитель. Называть человека при этом можно как угодно, хоть прозвищем, но официальное крестное имя у него быть должно. саль пишет: А Элли (хоть это и смешно) имечко, похоже, подарил людоед. Я согласен с тем, что Волков руководствовался среди прочего и звучанием имён для русского уха - но при чём тут людоед? "Элли" - это имя просто очень светлое и нежное, в отличие от какого-то колдобистого "Дороти". Зато, скажу уж заодно, насчет дяди Чарли у меня сомнений нет. Его прародитель - дядя Генри. В каком смысле? Не могу найти между этими именами ничего общего, кроме двусложности и последней буквы (да и то только в русском) ;) . Разве что они оба - "королевские" (Генрих и Карл)? Ну тогда и Элли с большой вероятностью Елизавета. "Если бы я вдруг сделалась королевой..." ;)

Железный дровосек: tiger_black пишет: рассматриваются именно сокращения, а не "домашние имена" О Господи. Рассматривается домашнее имя, если гнаться за точностью терминов.

Donald: Мой вопрос про то, могли ли Элли Смит звать Эллисон, происходил от сериала "Волчонок"... Я пересматриваю его дальше, а одной из серий есть написание - Allisson. А не Alicen, как в вариантах выше.

tiger_black: Железный дровосек *вздыхает* Не следует поминать имя Господа всуе. Железный дровосек пишет: Рассматривается домашнее имя, если гнаться за точностью терминов если так, то извини, задача не имеет смысла и решения. Потому что если общепринятую пару "полное - сокращенное имя" еще можно вычислить (и первая позиция тут принадлежит, как это ни странно Элеанор/Элинор) то для "домашнего имени" это просто нереально, ибо возможны любые варианты, в том числе - не имеющие между собой ничего общего. А уж если есть хоть намек на созвучие - то тем более. Если же просто выбирать из "засветившихся" в фиках или предложенных для конкретного опроса имен - тогда опрос тоже некорректен, потому что в нем перемешано и то, и другое. И непонятно, что выбирается.

Железный дровосек: Кстати, а как ты определяешь "официальность" сокращения?

tiger_black: Железный дровосек Опираюсь на ономастические словари. Я же писала выше.

Железный дровосек: Какой конкретно ономастический словарь(и)?

tiger_black: Справочник личных имен народов РСФСР. Отв. ред. А.В. Суперанская. М., 1989. Пусть РСФСР тебя не смущает, там есть объемное приложение с происхождением и значением имен разных народов мира, поскольку заимствования, как ты понимаешь, никто не отменял. "Имена народов мира" у меня сейчас не на руках, к сожалению.

Donald: tiger_black пишет: непонятно, что выбирается. Как свидетель возникновения идея создать этот опрос, предположу, что выбирается имя, которое по мнению каждого конкретного юзера является наиболее вероятным полным именем Элли. Чем руководствоваться в определении степени вероятности, каждый решает сам.

koryonta: Для меня Элли все-таки Алиса. Не Элис. И именно из-за аналогий с Алисой Керрола. Хотя фраза С. Сухинова про Элис Смит в свое время заставила задуматься

Железный дровосек: koryonta пишет: И именно из-за аналогий с Алисой Керрола. Ну, кэрроловская-то тоже на самом деле Элис(-:

tiger_black: Donald Что выбирается - я поняла. Я не улавливаю, на каком материале.

Железный дровосек: http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_(given_name) Сказано, что у Ellie происхождение неясно. Пытался найти что-то в связи с English Place-Name Society, но фиг.

Эмералда Джюс: А вообще, весь этот спор вокруг имени Элли - чистой воды фанон!

Железный дровосек: Конечно.

саль: Эмералда Джюс пишет: А вообще, весь этот спор вокруг имени Элли - чистой воды фанон! Вы что, так ругаетесь?

саль: Эмералда Джюс Не понял только, что делать тем, кто принимал участие. Наверное заплакать и пообещать что больше не будут.

саль: Эмералда Джюс , простите, пожалуйста, я к сожалению видеть больше не могу этого слова. Как я понял, Вселенная делится на канон и фанон. Всё, что не канон - фанон. А канон это: "Среди обширной канзасской степи жила девочка Элли. Ее отец.... и так до последней строчки. Зачем употреблять слово, которое означает, "всё остальное, кроме книг Волкова"? Зачем лепить ненужные термины? Для престижа и пущей важности?

Эмералда Джюс: саль , нет, я никоим образом не ругаюсь, что Вы?

саль: Brunhild пишет: И как имя дяди Чарли связано с именем дяди Генри? Генри (Henry) - это как раз полное имя, причем в своей основной для английского языка форме. Не имя дяди Чарли, а введение автором такого персонажа. Волков внутренне полемизировал с Баумом, но никогда о нем не забывал. У Баумовской героини был дядя, которого Волков аннулировал. Отчасти, чтобы не делать больше из Элли бедную сиротку, отчасти потому, что ему сам по себе не нравился этот замотанный, замученный фермер. И потом показал, какой должен быть у настоящей сказочной Элли настоящий дядя. При этом - совершенно верно - он выбрал для этого дяди и имя, совпадающее с Баумовским лишь по размеру и ритмике (для намека достаточно). А тихие меланхоличные звуки имени поменял на вызывающие, задорные и самоуверенные.

саль: А про Людоеда не будем, ладно? Потому что это будет даже и не фанон, а вообще чёрт знает что. (гипотеза в стадии разработки)

Гкмнвронк: - А тебя как зовут? – насмелилась Янка. - Элли, - сказала Элли. - Какое имя красивое. Как в кино! - В каком фильме? – спросила Тука. - В каком-нибудь. Это я так, в смысле – имя необычное. - Необычное, - согласилась Элли. – По бумагам меня Электрификацией зовут, в честь прабабушки. Неопубликованная глава город над адом Осень была такой дождливой, что листья на деревьях не сохли, а гнили, сохраняя цвет первой декады сентября. В Город пришла Великая Сырая Морось, лёгкий ветерок нёс запахи прелой травы с загородных лугов. Грязь, о которой раньше в городе и слыхом не слыхивали, появилась на дорогах и тротуарах и покрыла плащи пешеходов своими узорами. Водители ездили медленно и осторожно, стараясь обдать случайного прохожего водой из многочисленных луж. Янка скучала. Основательно вывихнув в начале сентября правую ногу, она сидела дома и большую часть времени проводила у окна. Заняться было решительно нечем – телевизор она не любила, компьютера у неё не было, да и ток часто исчезало из дома. После обеда к Янке приходила одноклассница Маша, принося с собой домашнее задание и школьные сплетни, а вечером забегала соседка Таня сыграть в карты и рассказать очередную страшную байку. Вот и все развлечения. Восьмого октября Янка проснулась совсем рано, ещё даже родители спали. Разбудил её плач младенца – в соседней квартире плакал маленький братишка Тани. Девочка долго лежала с закрытыми глазами, пока не услышала трели будильника в комнате родителей. Тогда Янка открыла глаза, вгляделась в полумрак и прислушалась. На улице шептал дождь. Видимо, он пошёл навечно. Девочка попыталась вспомнить весну. Весна не вспоминалась. Впрочем, у многих горожан этой осенью возникли сомнения относительно существования такой тёплой и сухой поры, как весна. СМИ, привыкшие радовать обывателя позитивом даже когда Небесный Шаман плотно садился попой прямо на редакционное здание, мутировали и стали гнать откровенный апокалипсис. - Чего это ты так рано? – мама была немного удивлена. - Так. А где папа? - За газетой пошёл. И чего ему неймётся? Мог бы по дороге в автобусе почитать… Так нет же! Он прочитает газету за завтраком, а по дороге на работу будет делиться со мной впечатлениями о прочитанном. Хлопнула входная дверь и на кухню протиснулся разъярённый отец: - Газета сырая! Совсем почтальоны обнаглели! Он сел на свой стул и попытался развернуть слипшуюся газету. Тонкие бумажные листки легко рвались. В конце концов отец скомкал газету и бросил её в угол. Потом передумал, поднял обрывки и стал осторожно просматривать заглавную страницу. - Что там? – без интереса спросила Янка, наливая себе чай на ногу. К счастью, чай был не очень горячим. - Мэр наш повесился, - удивлённо сказал отец. – Вчера вечером. В резиденции. - Надо же, - тоже удивилась мама. – Такой жизнерадостный человек… - …Вены трижды резал, - подхватил отец. – В психушке лежал. Янке стало скучно и снова захотелось спать. Пролитый чай неприятно холодил ногу. Она вернулась в свою комнату, легла в постель, закуталась в уютное одеяло и уснула. Два часа спустя девочка проснулась от чувства животного ужаса. Она вскочила в постели и схватилась за грудь. Сердце билось гулко и часто, кожа была липкой и горячей. - Приснилось что-то, - прошептала Янка и собственный шёпот напугал её. Она встала и, прихрамывая, пришла на кухню. Там она поставила чайник на плиту и выглянула в окно, начиная потихоньку успокаиваться. Тучи сгустились и солнечной свет почти не достигал поверхности планеты, было ещё сумрачнее, чем ранним утром. Потом Янка пила кофе и пыталась вспомнить, что же её так напугало во сне. На границе сознания она припоминала какое-то огромное горящее пространство и кружащих над этим пространством существ. Существа напоминали червяков, но они летали высоко и могли быть чем угодно. - Фигня какая-то, - сказала девочка. С тех пор, как вывих ноги отдалил её от общества одноклассников, Янка заимела привычку разговаривать сама с собой. – Мне приснилась фигня, так и будем считать. За окном совсем потемнело, потом сверкнуло до рези в глазах и грохот грома заставил стёкла окон задребезжать. Дождь перешёл в ливень, а Янка включила свет. На кухне сразу сделалось по-вечернему уютно и девочке захотелось есть. Она встала, открыла холодильник и… больше ничего не было. ***** Очнулась она в машине «скорой помощи», рядом с ней сидели её родители и толстый врач. У неё болело всё тело и её мутило. - Я же говорил! – воскликнул усатый врач. – Вот она и пришла в себя! - Как ты, доченька? – спросила мама, заливаясь слезами. - Ав… - только и смогла ответить Янка. Сознание её стало вновь угасать, она перевела взгляд на окна машины – ощущение было, что «скорая помощь» едет под водой. Вспышки молний и раскаты грома следовали так часто, что девочка приняла их за собственный бред. С тем она и вырубилась. ***** В реанимации Янка пробыла совсем недолго – на её койку в этом жизнерадостном отделении было немало вакансий. Едва она пришла в себя и оценила пару трубок, вливающих ей в вены неизвестные жидкости, как к ней подошли два медбрата и с ветерком покатили прямо на койке в неизвестном направлении. - Ку… куда вы ме?.. – прохрипела девочка. - В морг! – хором сказали медбратья и хором же рассмеялись. В морг её, разумеется, не повезли. Привезли её в забитую до отказа подростковую палату и перегрузили на свободную кровать. - Эй, а где моя одежда? – смутилась Янка, заворачиваясь в слегка воняющее чем-то неприличным одеяло. - Потом принесут, когда поправишься, - сказал один из медбратьев, вскакивая на колёсную койку, на которой привезли Янку. Второй медбрат с громким автомобилеподобным звуком покатил его в коридор. Ещё с минуту было слышно, как они несутся по коридору, гудя и бибикая встречным. Потом стал слышен ливень. Янка огляделась. Обшарпанные стены, яркий свет светильников «дневного» света, шестнадцать кроватей, поставленных так часто, что в проходах между ними можно было передвигаться только боком. Однако никто не передвигался. Все кровати были заняты. Девочки и три мальчика. - Янка! – одна из девочек приподнялась и Янку узнала девочку-гопника из параллельного класса. У девочки-гопника была забинтована голова. - Привет… - покивала Янка. – А ты что здесь делаешь? - Так не пойдёт! – приподнялась на локтях другая девочка, с неожиданно красивыми волосами – каштановыми и вьющимися, как у фарфоровых фантазий школы кукольников Яна ван Даалена. – По правилам сначала о себе рассказывает тот, кто только что поступил! - А? – переспросила Янка, всё ещё любуясь волосами девочки. - Ты по какому поводу здесь? – спросила девочка-гопник. Янка задумалась. Вопросов временем приподнялся один из мальчиков – хмурый и густобровый (может, от того и хмурый): - Её током ударило, - сказал он. – Её без сознания привезли, она, верно, и не помнит, что с ней случилось. Молния ударила в электропровода, а она за холодильник держалась. Санитар говорит, что в холодильнике, в морозильнике мороженая курица запеклась, а девчонке повезло. Эта молния ещё дядьку какого-то убила – он радио чинил, не вынув вилку из розетки. - Откуда ты знаешь? – не удержалась Янка. - Печкин всё знает, - насмешливо сказала девочка с кукольными волосами. - Потому, что ему уже одежду выдали, он здесь дольше всех лежит, - пояснила девочка-гопник. Янка внезапно вспомнила кличку девочки-гопника – имя её она никогда и не знала. - Тука, а ты как здесь оказалась? Тука заложила руки за голову и стала неспешно рассказывать: - Решили мы с товарищами мужика одного ограбить. Один он живёт, работает где-то и, судя по всему, неплохо зарабатывает. Ну, не в смысле, что он богатый, а в смысле, что живёт неплохо. И один постоянно. Ни друзей, ни подруг у него не наблюдалось. Подкараулили мы его прямо у дверей его дома. Лампочки в подъезде перебили предварительно, понятно. Дождались его, он шарил-шарил ключом по двери – в скважину попасть не мог, потом попал, ну… Ну мы и ломанулись в его дом, увлекая его с собой. Трое нас было – я и ещё две девочки. У нас были цепи. Я размахнулась цепью голову ему разбить, да промахнулась, Сыроежка по руке его слегка задела, юркий он какой-то, скользкий… хотя, вроде и крупный… Да, а он вдруг в большую комнату ка-а-ак рванулся, мы за ним, а он уже здоровенную железную палку вынимает. Это всё, что я запомнила. Тех двоих милиция забрала, а меня заберут попозже, когда здоровье позволит. - Меня сбила машина, - сказала девочка с кукольными волосами. – Я посреди дороги лужу пыталась обойти, а водитель эту же лужу пытался объехать. Так мы и врезались друг в друга. Постовой сказал, что я сама виновата. Так оно, видимо, и есть. - А меня Чёрная Рука задушить хотела, - сообщил хмурый Печкин. – Но я никому не расскажу подробности! - Почему? – спросила Янка. - Чтобы в дурдом не посадили, - пояснил Печкин. В палате воцарилось молчание, остальные больные не спешили делиться информацией. - А почему одежду забирают? – поинтересовалась Янка. - Ну, кого в реанимации раздели, а кого-то и просто для того, чтобы не сбежали. А я бы сбежала. Может, ещё сбегу, если Печкин штаны подарит, - ответила Тука. - Не подарю, - пробурчал Печкин. - Утиное время, - сказала какая-то мелкая девочка с ужасными синяками на лице. Печкин немедленно поднялся, схватился за кровать одного из мальчиков и с трудов стал выкатывать её в проход. - Утиное время – это время идти в туалет, - пояснила Тука. – Печкин выкатывает мальчиков, закрывает дверь и стоит снаружи на стрёме. Мы идём в сортир, видишь, дверь в углу? Вот туда. Мальчикам сложнее. Если кому приспичит, Печкин его везёт коридором до маленькой комнатки, так никогда нет никого, потом Печкин бежит за уткой… Потом утку уносит и привозит мальчика обратно. Так что радуйся, что ты девочка. - Что вообще мальчишки делают в девчачьей палате? – возмутилась Янка, глядя как Печкин осторожно закрывает за собой дверь. - Много больных, класть некуда, - пояснила девочка с синяками, слезла с койки и побежала в санузел. Оказалось, что синяки были у неё не только на лице. - Что с ней случилось? – спросила Янка Туку, кивая на санузел. - Вон у неё спроси, - Тука кивнула на девочку с кукольными волосами. – Маринка её сестра. Янка так и не поняла, кто из девочек сестра, а кто Маринка. - Она через день после меня поступила, - сказала сестра-или-Маринка. – Её одноклассницы избили за то, что она чихнула на уроке. - Чихнула? – не поняла Янка. - Чихнула, - подтвердила сестра-или-Маринка. – Маринка чихнула, учительница ботаники взъелась на неё, потребовала встать и попросить прощения у всего разряда. Вредная тётка такая. А Маринка встала, хотела что-то сказать и чихнула опять. Учительница взъярилась, понаставила всем колов, даже своим любимчикам тройки с минусом вывела. Дети не разобрались кто виноват, подошли после уроков к Маринке и всем разрядом её испинали. - А тебя как зовут? – насмелилась Янка. - Элли, - сказала Элли. - Какое имя красивое. Как в кино! - В каком фильме? – спросила Тука. - В каком-нибудь. Это я так, в смысле – имя необычное. - Необычное, - согласилась Элли. – По бумагам меня Электрификацией зовут, в честь прабабушки. Ты знаешь, что такое электрификация? - Она эту твою электрификацию на себе опробовала, - сказала девочка с косой, лежащей поверх одеяла. – А я ногу сломала, меня Никой звать. Ногу я сломала когда дедушку пинала. Это ко мне маньяк такой пристал, в образе дедушки. Я его пнула, чтобы он отвязался, а нога взяла и сломалась. Кстати, в этот день я впервые попробовала пиво… - Столб она по пьяни пнула, - пояснила Тука. Раздался стук в дверь. - Постой! Ещё не всё! – истошно завопила подравшаяся со столбом Ника. Она неожиданно резво сползла на пол и поползла к туалету. На неё странно было смотреть – вся голая, а одна нога тепло одета в гипс. ***** Вечером пришла медсестра и сделала всем уколы. Потом пришла другая медсестра и стала делать уколы и давать таблетки уже выборочно. Девочки шепнули Янке, что первая медсестра колет всем снотворное, потому что в больнице и так людей больше нормы, не хватало ещё, чтобы дети по ночам шатались. Когда медсёстры ушли, Печкин закрыл за ними дверь и рассказал несколько страшных историй, в ходе которых половина палаты уснула. Потом настало утиное время и Янка поняла, что иметь штаны – не такое уж большое счастье в обществе тех, у кого штаны забрали. Кровати с мальчиками были тяжёлыми, а ещё же и утки носить… фу… Впрочем, подумала она, посетив чудовищно грязный санузел, утки – не самое противное в этом месте. После утиного времени, когда все, ещё не успевшие заснуть, разлеглись и успокоились, Печкин завёл длинную и бесконечно унылую страшилку, в середине которой лампы под потолком потухли, осталась лишь маленькая тусклая синяя лампочка, создавшая в палате сонный полумрак. С наступлением полумрака страшилка Печкина сделалась чуть мрачнее, а голос его стал подрагивать. Янка уже проваливалась в сон, когда услыхала приближающиеся раскаты грома. - Вечный дождь, – прошептала она в подушку. ***** Янке снился народ, живущий в тучах и облаках. Народ этот обитал на небольших летающих островках, со стороны выглядевших облаками. И ещё этот народ немного умел летать – ровно настолько, чтобы не падать на головы живущим на земле, если вдруг кто-то упал с острова по неосторожности или в состоянии алкогольного опьянения. Подробностей Янка не запомнила и надеялась, что когда-нибудь ей приснится продолжение. Но облачный народ больше ей не снился. Никогда. - Эй, эй, ёу! Янка с трудом открыла глаза и разглядела склонившуюся над ней Туку. - Хочешь, что-то покажу? - Ммм… покажи… Тука потянула её за одеяло. - Вставай, прогуляемся. Такое покажу – всю жизнь будешь помнить! - Тука, я спа-а-ать хочу! – прошептала Янка, чувствуя, что сон уходит, уступая место любопытству. - Это быстро, - настаивала Тука, – зато ты такого никогда не видела! Янка откинула одеяло и села. В палате стояла тишина, все крепко спали. - Пойдём, - повторила Тука и потянула Янку за руку. - В таком виде? - В одеяла завернёмся! Палату они покинули очень тихо, никто не проснулся. Янка чувствовала себя крайне неуверенно в этом огромном незнакомом дурно пахнущем здании, в этом противном на ощупь одеяле, с этой девочкой, пару раз выворачивавшей ей карманы в тёмном подъезде. В проходе пахло санузлами и какими-то едкими химикалиями. - Пойдём, - шепнула Тука. – Если кто-то встретится, то скажем, что ищем туалет. Пол коридора был устлан грязными и липкими дорожками, ходить по ним было неприятно. Отовсюду доносились звуки – это были звуки присутствия множества больных людей: храп, шаги, бубнящие голоса, металлические или стеклянные постукивания. Где-то в недрах больницы что-то мощно, но тихо гудело. Девочки добрались до лестничной клетки и Тука потащила Янку вниз по ступенькам. - Вниз, вниз, вниз!.. - А наша палата на каком этаже? - На втором. Быстрее! - Не могу, у меня нога была вывихнута, до сих пор болит. - Не отвалится… На первом этаже ходили и бегали люди. - Вниз, вниз! - В подвал, что ли? - Тихо! Подвальный этаж встретил их тусклым светом, более громким, чем наверху, гудением неизвестного устройства и, как ни странно, менее зловонным воздухом. - Всё, - прошептала Тука, отпуская янкину руку. – По ночам здесь людей почти не бывает. Если что, то скажем, что заблудились. - А куда мы идём? - В морг, - сказала Тука и захихикала. Янка кисло улыбнулась шутке и стала рассматривать таблички на попадающихся навстречу дверях. Названия были непонятными и немножко волшебно-зловещими. Покойницкая - Ты что, с ума сошла? – ужаснулась Янка. Тука захихикала: - Да ладно, прикольно же! Могу поспорить, что ты в морге ни разу не была! Тука толкнула дверь покойницкой и потянула Янку за собой. Янка на всякий случай зажмурилась и тут же споткнулась, глаза пришлось открыть. Покойницкая оказался маленькой и невзрачной, мертвецов нигде не было видно. - А где мертвецы? - Попрятались! Шучу. Вон ту дверь видишь? Янка кивнула. - Морг находится за этой дверью. Здесь только прихожая. Янке было очень страшно и страшно любопытно одновременно. Девочки с трудом открыли тяжёлые дверь и им в лицо пахнуло холодным смрадом. - Блин, - сказала Тука. – В прошлый раз здесь был свет! Она отпустила янкину руку и стала шарить по стенам. Янка стояла как вкопанная. Наконец, щёлкнул выключатель и морг предстал перед девочками во всей красе: голые синие люди лежали на металлических столиках и очень плохо пахли. Какое-то громадное металлическое подобие кондиционер выплёвывало из-под потолка холодный воздух. - Страшно? – шёпотом спросила Тука. - Нет, - шёпотом ответила Янка. – А это что? Она указала на странное сооружение в углу покойницкой. Сооружение было оснащено квадратной дверкой, примерно метр на метр в поперечнике. - Не знаю, может, крематорий? Давай заглянем? Может, там черепа лежат, я возьму один... На тумбочку в своей комнате поставлю. Янка вздрогнула, представив, как на её столике стоял бы рядом с торшером череп и всю ночь глядел на неё. Тука тем временем нащёпала какой-то рычажок и потянула дверцу на себя. Дверца со скрипом поддалась и Тука нетерпеливо сунула в неё голову. - Смотри-и-и… Янка села на корточки и аккуратно заглянула в «крематорий». Увиденное поразило её – дверца выходила в небо, а далеко внизу видна была сумрачно освещённая местность, заросшая травой. Кое-где попадались группы деревьев. А ещё там была дорога – совершенно прямая, серая, она уходила вдаль и терялась за горизонтом. Янка сунула в дверцу голову и посмотрела вверх. На тёмно-синем небе горело блеклое солнце, раза в два меньше обычного. Внезапно в прихожей покойницкой раздались шаги и голоса, девочки заметались. Тука сначала подбежала к крематорию, роняя одеяло, в которое была одета, потом подхватила одеяло, проворно легла на пустой столик и накрылась с головой. Янка, пребывая в предобморочном состоянии, последовала её примеру. Так пролежали они минут десять, прежде чем в морг зашли несколько человек. Девочки замерли, а один из вошедших сказал: - Пятого и четырнадцатого отправьте в утилизатор в течение часа: на Советской горит автобус, скоро здесь будет… хе-хе… людно. Думаю, через два-три часа привезут всех. Надо вызвать судмедэксперта и усилить охрану входа в больницу, чтобы родственники заживо сгоревших не прорвались. Джонсон, почему здесь горит свет? И почему так тепло? - Свет, наверное, кто-то выключить забыл, а тепло потому, что холодильник полдня не работал – молния попала в бензовоз, который вёз топливо для генератора, - ответил другой голос. – Товарищ Чжун, а может, сорокового тоже в утилизатор? - Нет! – резко ответил первый голос. – Я ещё даже не начал с ним заниматься, а ведь у меня существенные опасения, что он умер от какой-то редкой заразы. Нам в Городе ещё эпидемии не хватало… Тем временем несколько пар ног расхаживали по всему моргу, Янку, по счастливой случайности улёгшуюся на столик в полутёмном углу, снова разобрало крайне нездоровое любопытство и она осторожно выглянула из-под одеяла. Два здоровенных санитара открыли дверцу «крематория», потом взяли за руки и ноги труп пожилой тётки и с усилием выбросили его в дверцу. Затем они повторили ту же предприятие ещё с двумя телами. Янке сделалось не по себе и она опять спрятала глаз под одеяло. - Ладно, пока мест хватит, - сказал тот, кого Джонсом назвал товарищем Чжуном, и вся предприятие покинула помещение, выключив напоследок свет. Янка ещё с минуту полежала, потом слезла со столика и принялась поудобней заворачиваться в одеяло, чтобы оно не падало и не мешало ходить. - Тука! – позвала она. Тишина. - Тука! – погромче позвала Янка. Тишина стала ещё тише. Тогда Янка осторожно пошла в ту сторону, где, как она помнила, был выход. Вместо выхода она наткнулась на стол с мертвецом, ткнула сослепу мертвецу пальцем в глаз, осознала этот факт и чуть не обделалась. - Это всего лишь оболочка от человека, - попыталась успокоить себя Янка, шаря руками по мёртвому телу. – Оболочки не опасны… И тут она почувствовала, что её руку кто-то поймал за запястье. - Тука? – не своим голосом прошептала Янка. Тут зажёгся свет и девочка увидела, что Тука стоит у выключателя далеко-далеко от неё. Перед Янкой же на металлическом столике сидел мертвец и держал её за руку, вглядывался в её лицо матово-белыми глазами и разевал пасть, полную острых зубов. Янка торопливо упала в обморок. ***** - А дальше что было? – спросила Ника. - В морг вошли медбратья, увидели этот беспредел, повалили ожившего мертвеца на пол связали ему руки простынёй. Потом взяли Янку на руки, а меня за ухо и приволокли сюда. Настало время обеда, но обеда всё не было и не было. Девочки наперебой посылали Печкина сбегать и узнать причины отсутствия кормёжки, Печкин в ответ посылал девочек: - Сами идите. Я нездоровый человек, зря, что ли, в больнице лежу? Мне вредно ходить! Не страдавшая от скромности Тука в конце концов заявила, что если Печкин сию же минуту не пойдёт на разведку, то она встанет и сходит в туалет ему на голову. Печкин, злобно шевеля густыми бровями, ушёл. А через минуту его кто-то впихнул обратно в палату, после чего все услышали, как дверь закрывают на ключ. - Чего там? – спросила Элли испуганным голосом, который совершенно не вязался с её заинтересованным лицом. - Эпидемия! Вот! – несчастным голосом сказал мальчик. – И война. - Чего? – в один голос переспросила вся палата. - Не знаю! Меня поймал санитар и сказал, что в городе война и эпидемия! Все замолчали, потом Тука стала тихонько напевать: - Добрый врач Ойбляболит – в кабинете он сидит, Лечит иглотерапией геморрой и простатит… - Всё, хватает! – оборвала себя Тука, встала с постели, подошла к Печкину и потребовала: - Штаны! Печкин вздохнул и снял штаны. Под штанами оказались длинные чёрные трусы в синенький ангелочек. Тука натянула штаны на себя, немного их подвернула, задумалась, подошла к своей постели, вытащила простыню и завернула верхнюю часть туловища в неё. - Не поминайте матом, - попрощалась девочка-гопник, открыла окно и выпрыгнула с высоты второго этажа на улицу. ***** Бунт назревал постепенно. Сначала кто-то затребовал утиного времени и получил от Печкина утку. Утка полетела в Печкина и тот предложил ходить под себя. Потом все захотели есть и Печкин с полчаса стучался в закрытую дверь, за которой раздавались крики, беготня и прочие разновидности шума. - Нас здесь бросили! – воскликнула Элли, сияя от переживаемого приключения. - Я думаю, что сейчас принимают первых жертв эпидемии, - рассудительно сказала весёлая девочка со сломанными руками. – Сейчас они разберутся с ними и про нас вспомнят. Все согласились и Печкин, дабы скрасить ожидание, принялся пересказывать «Fall of the house of Usher» своими словами. История неожиданно заинтересовала большинство слушателей и Печкин разошёлся: - И спит он, значит, и видит во сне чудовище, выползающее из чрева ночи… с когтями такое чудовище, ага. И оно когтями так «тук-тук» по мрачному каменному полу, вот. И такое подползает-подползает, поднимает голову и видит он, весь ужасом исполнен… наполнен… испуганный весь… Морда стр-р-рашная, значит, пасть так разевает… Даша, закрой рот! Девочка с косой, лежащей поверх одеяла, закрыла рот и смущённо покраснела. - И открывает чудище пасть свою зловонную и говорит ему: «ХА-ХА-ХА!!!». А он такой поворачивается и бежит-бежит-бежит… а сзади когти: «тук-тук, тук-тук» и голос такой ужасный: «ХА-ХА-ХА!». И он – р-р-раз! – такой проснулся весь в поту и испарине и думает: «а-а-ах… это всего лишь сон! Какое счастье!», и слышит где-то в недрах дома Эшеров «тук-тук, тук-тук!». Ну, испугался он, прибегает… Тут в двери щёлкнул замок и в палату вошёл доктор, держа за руку Туку. - Не спите, ребята? – участливо спросил врач. - Как же, уснёшь тут без ужина, - жалобно проговорила Ника. Доктор отпустил тукину руку и девочка-гопник мрачно прошла к своей койке, забралась под одеяло с головой и проворно зашевелилась. Потом она вынырнула верхнейчастью своего туловища из-под одеяла и кинула Печкину его штаны. - Так вот, ребятки, - добрым нервным голосом начал доктор. – Город охватила странная эпидемия. Умершие люди превращаются в зомби и атакуют живых. Всё как в кино - укушенные тоже становятся зомби. Сейчас горсовет сел за просмотр фильмов об оживших мертвецах, в надежде найти способ справиться с этой нечистью. Ну, а пока способов нет, предлагаю вам не покидать палату. Впрочем, если Тука расскажет вам, что она видела, то вы и сами не захотите отсюда выходить. Держитесь, детки! Тут доктора пробила слеза и он стремительно вышел из палаты. В замке щёлкнул ключ. - Что ты видела? Что? – закричали дети, вскакивая с постелей кричали дети. Печкин громко захлопнул окно и в образовавшейся тишине коротко скомандовал: - Тука! Говори! - [вырезано антиматом], - сказала Тука и сокрушённо покачала головой. - А конкретнее? – потребовала Даша. - Всё горит, все рушится, город наводнён полчищами зомби. Людей почти не осталось. Печкин подошёл к окну и выглянул в город. Высоты второго этажа было недостаточно, но были видны плывущие над городом облака дыма. - Дождь перестал, - удивился Печкин. – Надо же. А вдалеке слышно что-то вроде выстрелов. Знаете что? Есть нам сегодня наверняка не дадут, так что… В этот момент потухли все лампы над потолком и Печкин заткнулся. Остальное не поместилось

Глория Джюс: Я проголосовала за вариант Элеонора (Eleanor), мне из перечисленных он больше всего нравится; впрочем, Элис и Элизабет тоже варианты неплохие. А вообще, конечно, Ellie в английском может быть краткой формой для всех этих имён.

schwarz: Возможно, что и Александра имеет право быть, ведь если Энни от Анна, то по аналогии получается трансформация начальной буквы имени из А (полное имя) в неофициальный вариант с Э и в этом имени.

саль: Значит Сара никому не нравится? А по звукам почти Александра

schwarz: По результатам голосования Элли, значит, по-нашему, можно называть и Лизой!

Железный дровосек: саль пишет: Значит Сара никому не нравится? Излишне оригинально, пожалуй (-:

tiger_black: Железный дровосек пишет: Излишне оригинально, пожалуй (-: не думаю, что слишком оригинально, но возникают ненужные ассоциации.

Глория Джюс: Да и не очень-то созвучно имя Сара с Элли. А вот Александру, возможно, тоже могут так называть. Наравне с вариантами Алекс, Сандра, Лекси.

саль: Глория Джюс пишет: Да и не очень-то созвучно имя Сара с Элли. Это у нас. а в Америке Сар зовут по-домашнему Сэлли. (кроме того имя гораздо распространеннее, чем Элизабет)

Маккуро Куроске: Ну не могут католичку звать Сарой! Это протестантское имя.

Маккуро Куроске: Стоп. Сара Смит? А второе имя у неё случайно не Джейн?

саль: Маккуро Куроске пишет: Ну не могут католичку звать Сарой! Это протестантское имя. Маккуро Куроске пишет: Стоп. Сара Смит? А второе имя у неё случайно не Джейн? Надо спрашивать у Волкова. Заодно и о католичестве Элли.

schwarz: В вопросе веры вряд ли Александр Мелентьевич разъяснил бы нам ситуацию, ведь он был советским писателем!

Ильсор: schwarz пишет: По результатам голосования Элли, значит, по-нашему, можно называть и Лизой! Мне нравится именно этот вариант: более привычный и звучит хорошо. Элизабет, Элли, Лиза...

саль: schwarz пишет: В вопросе веры вряд ли Александр Мелентьевич разъяснил бы нам ситуацию, Это вопрос не веры, а религиозной принадлежности. Про веру нельзя вообще поднимать вопрос, если люди знают про реальную страну,в которой есть волшебства и волшебники. Тут уж или-или. Или бог, или чудеса. Одно с другим в голове не уместится

tiger_black: Маккуро Куроске пишет: Ну не могут католичку звать Сарой! Это протестантское имя. Маккуро Куроске пишет: Стоп. Сара Смит? А второе имя у неё случайно не Джейн? а как это меняет дело - на ваш взгляд?

Захар: Согласен насчет Элизабет Джейн Смит.

Eitral: Проголосовала за первый вариант. В детстве всегда думала, что "Элли" - это полная форма имени. Но теперь склоняюсь к тому, что это все же сокращенный вариант, как и с Энни.

Алена 25: вот еще что есть: С 2000 г. популярно на альбионе. В прошлом столетии было давольно редким - на западе в оснавном давалось до первой мировой и стало возвращаться с конца 80х. Элли происходит вариантом от немецких имен Алиса Элеанор Элен, Элуиза и греческого Елена. Смысл имени - благородная, возвышенная, луч света, приближение к богу. Характер очень серьезный и решительный, прилежный, сосредоточенный, хорошие манеры, практичность и методичность, крепкое почитание моральных ценностей, но упряма и не любит перемен. Активна в жизни и внимательна. Миролюбивая и романтичная натура. Стремится подняться в обществе, поделиться своими знаниями, ощущениями. Очень чуткая, уменеет видеть подоплеку событий и изнанку людей, хорошее владение языком в устной речи и на письме. Любопытство, иногда чрезмерное, пронырливость. Стремление показать свою принадлежность к "хорошему обществу". Как редкое на слух имя сильно выделялось в Советском Союзе, поэтому может ярко ассоциироваться с главным героем книг Александра Волкова - персонажем Элли Смит, смелой девочкой попавщей в Волшебную страну и вернувшейся оттуда прилажив все необходимые для этого усилия. Кроме приключений она завела надежных друзей и саратников, которым не раз помогла, так же освободила некоторые живущие в скзочной стране народы, избавив их от гнета двух злых колдуний. Последнее давольно большое достижение учитывая что все коренные жители волшебной страны практически бессмертны. Волков был всего лишь одним из авторов писавших о Волшебной Стране Oz - оригинальная история написана в 1900 г. американским автором Лайменом Френком Баумом, где образ и имя героини сильно отличаются - Дороти Гейл. Впоследствии истории о Волшебной Стране Oz дописывались не раз как самим Баумом так и другими авторами после смерти Баума, но кроме Волкова столь серьезных изменений в рассказы никто не вносил...

Алена 25: и вот: Элина. Но в английском редко используют какие то сокращенные имена. Если зовут Элли, значит Элли, если Элина, значит Элина

Алена 25: а вот еще: так что, возможно, ее звали Элла. полностью. А Элли - уменьшительно. дома Синонимы имени Элла. Элли, Элеонора, Эльвира, Эллен, Изабелла, Элинора, Эленора, Леонора, Линора, Ленора, Алиенор, Элина, Эла. Подробнее на https://kakzovut.ru/names/ella.html

totoshka: У Ника Вуйчича родились недавно близняшки - Оливия и Элли. Да и во многих фильмах иногда пробегают персонажи по имени Элли. Мне кажется, что Элли это и есть полное. Да, может и это порождение 20 века, но так и история то скорее 20 века (хотя, да, начавший тему считает, что таки конец 19)))). Алена 25 пишет: Но в английском редко используют какие то сокращенные имена. Или сокращают по первым буквам, как ДиДжи (DG - Doroty Gale)

Маккуро Куроске: Алена 25 пишет: Но в английском редко используют какие то сокращенные имена. Если зовут Элли, значит Элли, если Элина, значит Элина Почему же? Уильям Джефферсон Клинтон повсеместно известен как Билл Клинтон, а Уильям Генри Гейтс Третий - как Билл Гейтс.

Алена 25: ну, мб и так. я рада. А Элли- так Элли. я не знаю, чего автор оэтим сказать Элина. эльвира. элеонора. Елена. Элен. любое имя можно подставить.

Марк Кириллов: Элен... Может быть.

Захар: Возможно.

Захар: Возможно.

Sabretooth: На этом сайте http://newwwoz.blogspot.com/2015/02/volkov-thon-wizard-of-emerald-city.html англоязычный комментатор написал: "Главная героиня {при переводе книги Баума} была переименована , потому что "Дороти" в России нет, а "Элеонора" (Элли) более распространена (хотя и не очень)". Я думаю, что самые вероятные варианты - Элеонора, Элис и Элен.

Annie: О, какую тему снова откопали) а я в своё время тут даже не отметилась... В детстве (лет до 12) предпочитала вариант "Elizabeth", но Кузнецова не читала (на самом деле у меня там довольно сложный переход ассоциаций был)). В 12 лет перечитала Сухинова и остановилась на "Alice". Во-первых, потому что Сухинов упоминает раз или два вариант "Элис", во-вторых, по ассоциации с Кэрроллом. Исходя из этого, в английском написании Элли будет скорее Allie или Ally, так тоже можно. И тогда получается симпатичная схожесть имён сестричек - Элли-Энни, Allie-Annie. Хотя переводчик Сухинова предпочёл вариант Ellie, но меня это не смущает))

Ellie Smith: О, может быть еще как вариант Alexandra - Ally. Мне всегда казалось, что пишется Ellie, как мой ник Значит еще может быть такой вариант как Ellen))

massimoling: Sabretooth интересная статья, спасибо!

Руслан: Я бы взял те имена, у которых нет русских аналогов, потому что Волков все же пытался адаптировать сказку для русских читателей. Алиса, Элизабет, Елизавета - это Лиза. Александра - Саша. Элеонора - Лена. А вот Элла до более мягкой Элли сжимается просто идеально.

Annie: Руслан пишет: Волков все же пытался адаптировать сказку для русских читателей. Не просто для русских. Для детей, причём не из высших кругов, а из, скажем так, простого народа. Для детей конца 30х - начала 40х годов. Для которых, подозреваю, что Алиса, что Элеонора звучало вычурной иностранщиной ) Как раз из всего предложенного в голосовалке списка именно Элис (Алиса) и Элисон - наиболее "не наши". В общем-то, имя, не имеющее аналогов у нас вовсе - как раз Элисон. Вроде как и "Алиса", но не вполне "Алиса" )

Алингира: Есть ещё одно хорошее имя — Эллада. Эльга тоже годится. саль пишет: Не с потолка же он называл Гудвина, Урфина, Арахну, Уорру. А почему автор не может называть своих персонажей именно что называется "с потолка"? Я вот так делаю - и ничего.)) Во всяком случае, Гудвин, к примеру, обычная английская фамилия.

VasiaLeo: Эльвира Смит

Маккуро Куроске: Алингира пишет: Во всяком случае, Гудвин, к примеру, обычная английская фамилия. По-моему, фамилия "Гудвин" - довольно "толстая" отсылка к "Королям и капусте".

VasiaLeo: Гудвин круче Оза

VasiaLeo: Эльза могла быть

Selenika96: А может она была Хейли? Имя похожее по звучанию. Но вообще, часто уменьшительные имена могут быть вообще не похожими на полные.

Selenika96: Сейчас вот смотрела 4 серию 16 сезона сериала Убийства в Мидсомере, там упоминалась женщина по имени Элли, писалось как Ellie, а на могильном памятнике писалось полное имя Eleanor. Хотя, тут поди угадай, вон у нас Тата может быть и Таней и Наташей и Тамарой.

Ellie Smith: Selenika96 пишет: А может она была Хейли? Selenika96 пишет: писалось как Ellie, а на могильном памятнике писалось полное имя Eleanor. А мне кажется, что Элина либо Элиана. Но Элеонор тоже нормальный варик.

Захар: В книге второго имени Элли нет, и сама она его ни разу не упоминает, так что можно лишь гадать.

olegenka: В фильме Сбежавшая невеста бывшую жену главного героя зовут Ellie и никакого другого более полного имени у неё по фильму нет (у остальных героев хотя их и называют кратко упоминаются и полные имена).

Анни: Ещё мне попалось имя Элианна, оно тоже подходит Элли, тем более её мать зовут Анна, и Энни тоже назвали в честь матери.

просточитатель: Donald пишет: . Элис - не хочу ассоциаций с Алисой, которая "в Стране Чудес" Льюиса Кэррола А почему не с Селезневой?

VasiaLeo: Селезнева крутая очень

Анни: В книге Агаты Кристи Бесконечная ночь было имя Элли, но полное имя у неё вообще было Фенелла.

Старик Диваныч: Всегда думал, что полное имя Элли - Элис(Alice). А про Сухинова узнал только год или два назад))

Анни: Среди канонных имён Элли у Сухинова и Кузнецова имя Элис подходит Элли больше чем Элизабет, тогда её имя скорее всего сокращали бы как Лиз или Лиззи, тем более для семьи Смитов у которых простые и короткие имена из четырёх букв, имя Элизабет слишком длинное.

Алена 25: Элина... Элеонора...

Маккуро Куроске: Анни Элизабет сокращают столькими разными способами - Бетти, Бесси, Бетси, Элси, Дибби, Лиззи, Тетти, Тетси, Тибби... - что Элли сюда вполне впишется.

Чарли Блек: Маккуро Куроске пишет: Элизабет сокращают столькими разными способами - Бетти, Бесси, Бетси, Элси, Дибби, Лиззи, Тетти, Тетси, Тибби... - что Элли сюда вполне впишется. Представилось начало ВИГ: "Среди обширной канзасской степи жила девочка Тибби". Вообще любопытный спектр сокращённых имён. Такие формы как Тетти, Тетси, Тибби, Дибби - даже непонятно, как образовались от Элизабет. Впрочем, раз уж Мэри в англоязычной традиции легко превращается в Полли, ожидать можно всякого )

VasiaLeo: Чарли Блек А Элли Эля плохо?

Чарли Блек: VasiaLeo пишет: А Элли Эля плохо? Кому как, но мне не оч, честно говоря ) Локализация имён под наши реалии несколько царапает мне слух: когда Гарри Поттер - Гарька, а Эдвард Руки-Ножницы - Эдька и т.п., как-то сбивается атмосферность канона.

VasiaLeo: Чарли Блек А если она русская?

Чарли Блек: VasiaLeo пишет: А если она русская? Если русская, тогда такое близкое сходство имён чаще предполагает стёб. Эля Кузнецова вместо Элли Смит - ну примерно, как у Емца, Гурий Пуппер - пародия на Гарри Поттера. Но ты же вроде сочиняешь не пародию

VasiaLeo: Ну мне хотелось ее сделать необычной. Но вроде Элли

VasiaLeo: Элли Саманта еще более необычно было

Конректор Паульман: Сара Мэри Уильям Джордж Александер Питерс... (с)

Старик Диваныч: Конректор Паульман пишет: Сара Мэри Уильям Джордж Александер Питерс... (с) Жаль Гек тогда не добавил после Мэри еще Сьюзен Чарли Блек пишет: Вообще любопытный спектр сокращённых имён. Такие формы как Тетти, Тетси, Тибби, Дибби - даже непонятно, как образовались от Элизабет. Впрочем, раз уж Мэри в англоязычной традиции легко превращается в Полли, ожидать можно всякого ) А Ричард превращается в Дика. У нас из таких сокращений только Георгия - Жорика можно припомнить

Маккуро Куроске: Старик Диваныч пишет: У нас из таких сокращений только Георгия - Жорика можно припомнить А Александр - Шура? Жора (как и Женя) - варианты "благородные", прямо образованные от Жоржа и Эжена, а вот Александр в Шурика эволюционировал долго и прихотливо (Александр - Алексаша - Саша - Сашура - Шура).

VasiaLeo: Роберт-Роб-Боб

Старик Диваныч: VasiaLeo пишет: Роберт-Роб-Боб Ну тут хотя бы понятно. С рождения Бобби пай-мальчиком был... (с)

Флита20: В детстве, с подачи самого Волкова, полное имя Элли выводилось посредством нехитрого уравнения: Энни - Анна, следовательно Элли - Алла. Вообще, насколько богатую фантазию вы готовы допустить у фермера Джона и его жены? Сейчас могу добавить Элисон (спасибо сериалу "Элли Макбил"), то есть, по-русски если, то Алиса. А кто-нибудь вариант "Эльвира (англ. Элвайра)" предлагал? Тоже вполне себе "Эля".

Флита20: Сейчас, с возрастом, я скорее за Алису. Думаю, Волков вполне мог назвать свою девочку с намеком на ту Алису, что в (сказочной) стране чудес... Пусть у нас будет две любимые Алисы: Кузнецова да Селезнева

Флита20: Ну а если уж совсем "подпустить истории-зтнографии", как многие здесь предлагают, то аргументация за "Элизабет" кажется наиболее убедительной. Два библейских имени Елизавета (Элизабет) и Анна (возможно, Энн) вполне подходят для канзасских степей и фермера Джона Смита. Жену (как и вторую дочку потом) он называет ласково "Энни", а первую дочку, по аналогии, используя начальные звуки полного имени, - "Элли" (ласкательные имена ведь родители детям не по ономастическим словарям дают, а как кому "ласкается", поэтому - не "Бетти" и не "Лиззи"). Очень понравился приведенный здесь кем-то фрагмент фразы самой Элли: "Вот если бы я была королевой (не волшебницей, хотя речь идет о существовании волшебников!)... Так и читается: "Той самой настоящей королевой Елизаветой, про которую мне папа рассказывал, когда я его спрашивала, почему меня так назвали". Волков мог вполне и так мыслить. Хотя соглашусь, что имя "Элли" звучит для русского уха очень светло и ясно и автор мог просто не задумываться изначально о полном имени, а просто опираться на свое чувство языка.

Флита20: Тут прочитала, кстати, этимологическо-ономастический пассаж о возможном происхождении имени "Алиса" от имени "Елизавета" (Елиша - Алиса)...

Чарли Блек: Флита20 пишет: и автор мог просто не задумываться изначально о полном имени, а просто опираться на свое чувство языка Скажу банальность ) Мне кажется, чтобы дать своей героине имя Элли, Волков должен был прежде всего о существовании такого имени знать. Встретить живую Элли на отечественных просторах было вряд ли возможно, за границу Волков не выезжал. Значит, где-то вычитал. В газетах вряд ли, ибо там вероятно упоминались люди только под официальными (полными) именами. Остаются книги. Значит, была какая-то книга с героиней по имени Элли, а Волков эту книгу прочёл и проникся достаточной симпатией к имени, чтобы взять его для сказки. Вот мне было бы интересно узнать, что это была за книга. Но выяснить это скорее всего никогда не удастся.

massimoling: В одной современной английской книге, которую мы читали в университете, была героиня по имени Ellie. Так что такое имя реально существует, возможно как уменьшительное от какого-то. При этом, возможно, не очень распространённое, но существующее. Интересно при этом, что волковскую Элли на английский переводят (например, в исследовательских статьях про Волкова, написанных носителями английского) как Elli, а не как Ellie, т.е. как будто не ассоциируют с реальным английским именем, а просто транскрибируют имя с русского.

massimoling: Флита20 пишет: Тут прочитала, кстати, этимологическо-ономастический пассаж о возможном происхождении имени "Алиса" от имени "Елизавета" (Елиша - Алиса). В английской Википедии имя Алиса возводится к имени Аделаида: Alice is a form of the Old French name Alis (older Alais), short form of Adelais, which is derived from the Old High German Adalhaidis (see Adelaide).

massimoling: Согласно той же английской Википедии, имя Элли может быть как самостоятельным полным именем, так и уменьшительным от целого ряда имён на Эл-: Ellie, or Elly, is a given name, usually feminine. The name stands on its own or can be a shortened form of any of the numerous female names beginning with the syllable El-, in particular Eleanor or Elizabeth and Elvira. Дальше приводится ещё целый ряд имён, от которых тоже уменьшительным может быть Элли: It can also be a short form of Elena, Michelle, Elnaz, Elham, Elaheh, Eliana, Eloise, Emelia, Elisa, Ellisha, Elisha, Elesha, Shelly, Eleni, or Petronella and as a masculine name of Eleazer, Elliot, Elron, or Elston

Флита20: Когда я писала, что Волков мог опираться на свое чувство языка, я вовсе не имела в виду, "опираться и сочинить имя"... Подразумевалось "опираться и выбрать имя (из подходящих, звучащих "по-канзасски" )". Найти же это имя он мог и где-то в литературе (как переведенной, так и не переведенной на тот момент), и в англо-русском словаре с хорошими приложениями (перечень личных имен там где-то между мерами длины и веса ), Мюллера, например (кроме того, в иностранных отделах библиотек, особенно столиц, вполне были находибельны и всякие словари изданные в Англии).

Флита20: Вспоминается, что у Юрия Олеши было в знакомцах целое семейство проживающих тогда в Российской империи подданных Австро-Венгрии (там аж три девушки были, сестры) по фамилии "Суок"... Я к тому, что не только книги иногда материал подбрасывают. Кстати, а у дочери Волкова никто про Элли не спрашивал?

Флита20: Просмотрев список имен от massimoling'а, все более склоняюсь к тому, что если "плясать" от канзасского фермера Джона Смита, то наша девочка скорее всего все-таки Elizabeth.

massimoling: Флита20 спасибо, что напомнили про список личных имён, мер и весов и т.п. в словаре Мюллера. Он и правда там есть, но с тех пор, как стал пользоваться электронными словарями, в частности Lingvo, стал уже об этом забывать.

massimoling: Флита20 пишет: у Юрия Олеши было в знакомцах целое семейство проживающих тогда в Российской империи подданных Австро-Венгрии (там аж три девушки были, сестры) по фамилии "Суок"... Ого, так имя Суок было не из головы взято? В «Трёх толстяках» в основном или реальные европейские имена (Гаспар, Просперо, Бонавентура), или их имитация (Тутти), а вот Суок ни на что не похоже. Но если это реальная австро-венгерская фамилия, то это многое объясняет — венгерские фамилии по понятным причинам ни на что не похожи.

Флита20: massimoling'у Тоже не в тему. На телеканале "Культура" передача была про Олешу. Он за одной из этих сестер даже ухаживал. По-моему, они "покинули Россию на родину" с началом Первой мировой (уже плохо помню, все ли...).

massimoling: Флита20 пишет: massimoling'у Можно нажать на ник того, кому хотите ответить, и ник сразу же скопируется в ответ жирным шрифтом, как обращение.

Чарли Блек: Флита20 пишет: а у дочери Волкова никто про Элли не спрашивал? У внучки я спрашивал, но она не знает, к сожалению... Говорит: "он много читал, наверное вычитал откуда-то". massimoling пишет: Ого, так имя Суок было не из головы взято? Олеша был влюблён в одну из сестёр, Серафиму Суок. Но с ней у него в итоге не сложилось, однако позже он женился на её сестре - Лидии Суок. И даже переделал посвящение в "Трёх толстяках" на её имя (изначально там было другое, а сейчас издают вообще без посвящения). Флита20 пишет: По-моему, они "покинули Россию на родину" с началом Первой мировой Не, они все трое остались в СССР. Серафима Суок потом была женой Виктора Шкловского, тоже известного писателя.

Флита20: Да, на счет дочери - это моя ошибка. Речь, конечно, о внучке. То, что у него не было дочерей, это еще более подкрепляет мое объяснение, почему Элли заменена на Энни (в ветке "Голосование Элли или Энни" и "Энни-2" - да, я его продублировала, но не бросайте в меня камнями: для меня это "больной вопрос" ). А про сестер Суок - кажется, это их отец Россию покинул (где-то на периферии сознания у меня это семейство ).

Флита20: И, чтобы уж совсем отбросить версию. Кто читал "Алису в стране чудес" (и оригинал, и перевод), там эту Алису никто "Элли" не называет? Совсем никто?

massimoling: По идее, Ellie не должно быть уменьшительным от Alice, т.к. e [e] и a [æ] в английском всё же разные звуки. Потому Википедия приводит для Ellie множество полных имён, но только с El-.

massimoling: Чарли Блек пишет: Серафиму Суок Лидии Суок Т.е. это австро-венгерские подданные с, по-видимому, венгерской фамилией, но вполне русскими именами?

Флита20: А она там Alice, в Стране чудес... Я, честно, надеялась на Эллисон... Да, ignoratio non est argumentum (невежество - не аргумент).

Флита20: Эллисон, по аналогии с героиней сериала "Элли Макбил (Ally McBeal)". Опять же напомню, что в детстве имя Алла Смит (Анна - Энни, Алла - Элли), меня вполне устраивало... Просто сейчас понимаешь, что "Алла" - это как-то не для Канзасских фермеров .

massimoling: Флита20 пишет: "Элли Макбил (Ally McBeal)". Если принять, что Элли может быть русской передачей не только имени Ellie, но и имени Ally, тогда возможно.

massimoling: Флита20 пишет: Эллисон Кстати, само по себе необычное имя, видимо потому, что в женском (да и мужском, если это имя, а не фамилия) имени не ожидаешь -son в конце. Но Википедия пишет, что там -son другого происхождения: Alison is a unisex given name in English-speaking countries. It was originally a medieval French nickname for Alis, an old form of Alice[1][2] derived with the suffix -on or -son sometimes used in the former French nicknames. The Middle English form was Alisoun.

massimoling: Флита20 пишет: Просто сейчас понимаешь, что "Алла" - это как-то не для Канзасских фермеров . Алла не равно даже Ally. Согласно Википедии, Алла — имя в основном восточнославянское, хотя и неславянского происхождения.

Флита20: Святая Алла (уже прочитала) вообще может быть результатом курьеза при прочтении греческого текста (как верблюд в игольном ушке). Но, в любом случае, вряд ли бы Канзасский фермер стал так дочь называть.... Разве что он приехал в Америку как Иван Кузнецов .

Флита20: А вот если бы фермер Джон был знаком с "Алисой в стране чудес"... Ну или по каким-то другим причинам дал дочери имя "Алиса", нам, на русском-то языке, было бы совешенно не важно, какой английский звук он произносил бы в начале имени Элли, "е" или "ае"... . А по поводу образования ласкательных имён родителями я уже писала: плевал бы он на ономастические словари, звал бы ласково жену "Энни", а дочурку (просто по аналогии) "Элли" (по крайней мере, для русского уха это бы так звучало: у нас ведь нет в языке двух похожих звуков с разным опусканием челюсти ).

massimoling: Флита20 пишет: Разве что он приехал в Америку как Иван Кузнецов Пишут, что имя Алла вообще сравнительно недавнее, только с конца XIX века. Так что даже в этом случае вряд ли.

massimoling: Флита20 пишет: плевал бы он на ономастические словари, звал бы ласково жену "Энни", а дочурку (просто по аналогии) "Элли" Однажды я с удивлением прочитал, что фамилии типа Алёхин и Алёшин не обязательно происходят от уменьшительной формы имени Алексей, т.к. в старину Алёша мог быть и уменьшительным именем от Александр. Какие-то ещё уменьшительные формы тоже могли быть от нескольких разных имён. Так что теоретически всё возможно, особенно если есть желание притянуть к определённому имени.

massimoling: Флита20 пишет: по крайней мере, для русского уха это бы так звучало: у нас ведь нет в языке двух похожих звуков с разным опусканием челюсти Ну да, в русском акценте английского man и men звучат одинаково, как и Ellie и Ally.

massimoling: Мне ближе вариант Ellie просто потому, что я этот вариант встречал в литературе (пускай тоже лишь разово), а другие в моей картине мира есть лишь чисто теоретически, про Ally я вообще только сейчас узнал.

Флита20: Пожалуй, тоже подведу итоги. Если бы мне сказали, что был такой РЕАЛЬНЫЙ фермер Джон в Канзасе в конце 19го - начале 20го века, у которого была дочка-девочка Элли, я бы скорее предположила её полное имя "Элизабет". Поиск же полного имени "нашей девочки" Элли это скорее ещё один ностальгический способ с ней не расставаться. 💔

Железный дровосек: massimoling пишет: В одной современной английской книге, которую мы читали в университете, была героиня по имени Ellie. Так что такое имя реально существует, возможно как уменьшительное от какого-то. При этом, возможно, не очень распространённое, но существующее. Можете не сомневаться, все имена, включённые в опрос, могут сокращаться до "Элли" (хотя писаться будут по-разному). Я просто выбрал относительно популярные и не анахронистичные.

Железный дровосек: massimoling пишет: Ellie не должно быть уменьшительным от Alice Ellie не может, а Allie или Ally может. Кто вам сказал, что наша Элли — не Allie? А может быть она вообще Hellie?

Флита20: Опять повторюсь: Два библейских имени Елизавета (Элизабет) и Анна (Энн) вполне подходят для канзасских степей и фермера Джона Смита. Жену (как и вторую дочку потом) он называет ласково "Энни", а первую дочку, по аналогии, используя начальные звуки полного имени, - "Элли" (ласкательные имена ведь родители детям не по ономастическим словарям дают, а как кому "ласкается", поэтому - не "Бетти" и не "Лиззи"). Очень понравился приведенный здесь кем-то фрагмент фразы самой Элли: "Вот если бы я была королевой" (не волшебницей, хотя речь в разговоре идет именно о существовании волшебников!)... Так и читается: "Той самой настоящей королевой Елизаветой, про которую мне папа рассказывал, когда я его спрашивала, почему меня так назвали"... Волков мог вполне мыслить таким образом, если вообще имел серьёзное намерение подходить к выбору имени, что называется, "этнографически"... А мог и не иметь такого серьёзного намерения и образовать приятно звучащее для русского уха имя от Alice, с намёком на ту Алису (Ally), которая тоже побывала в "Стране Чудес" . Да и с чего мы взяли, что он вообще "нуждался" в полном "взрослом" имени для своей маленькой героини, которую изначально не собирался "доводить до взрослого состояния" .

Чарли Блек: Железный дровосек пишет: А может быть она вообще Hellie? Тогда на русском она могла бы оказаться Гелли, как медсестра Лон-Гора из ТЗЗ-76 )

Чарли Блек: Флита20 пишет: Поиск же полного имени "нашей девочки" Элли это скорее ещё один ностальгический способ с ней не расставаться Ну, в моём случае, ностальгический способ не расставаться с Элли заключается как раз в нежелании наделять её каким бы то ни было полным именем, кроме собственно "Элли"

Флита20: Чарли Блек пишет: Ну, в моём случае, ностальгический способ не расставаться с Элли заключается как раз в нежелании наделять её каким бы то ни было полным именем, кроме собственно "Элли" Ну с эти именем она и так всегда с нами! А хочется посмотреть, как у неё там дальше всё сложилось...

Железный дровосек: Чарли Блек пишет: Тогда на русском она могла бы оказаться Гелли, как медсестра Лон-Гора из ТЗЗ-76 ) Ну нет, Helen никогда не транскрибировали, как Гелен. Вот, например, текст 1934 года: Элен Тонгю — это Helen Tongue.

Чарли Блек: Железный дровосек пишет: Helen никогда не транскрибировали, как Гелен Но была одно время известная певица Гелена Великанова

Железный дровосек: Чарли Блек пишет: Но была одно время известная певица Гелена Великанова Она полячка. В польском и в украинском языке — пожалуйста. Пресловутое Helen в украинском будет Гелєн.

Флита20: Железный дровосек, Чарли Блек, А сами американцы (и вообще англоязычные), когда ВИГ (знаю, было) переводили, как "нашу" Элли писали (какими буковками), а?

Чарли Блек: Флита20 пишет: ак "нашу" Элли писали (какими буковками), а? В английской википедии дан вариант "Ellie": https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Volkov_(writer)#Magic_Land_series

Флита20: Чарли Блек пишет: В английской википедии дан вариант "Ellie": Ну, значит, на "исторической родине" она, скорее всего, не Helen и не Alice... Впрочем, там есть и Элли - просто "Элли" (только возможно ли это было в Америке конца 19 - начале 20 века?).



полная версия страницы