Форум » Персонажи » Имена - 2 » Ответить

Имена - 2

totoshka: Все про имена персонажей сказки... Какие есть, есть ли система, откуда берутся.... И как это авторам приходят в голову имена их персонажей?.. ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-3-0-00000004-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-3-0-00000056-000-0-0

Ответов - 292, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Маккуро Куроске: "Аранья" (araña) по-испански - это просто "паук" (производное от всё той же греческой Арахны). Учитывая, что при переделке журнального варианта в книжный одновременно превратились Аранья в Наранью и Гуррикан в Гуррикапа, можно предположить, что Волков решил уйти от именования персонажей "в лоб", нарицательными словами, имеющими чёткое непосредственное значение. Конечно, и теперь у него встречаются имена вроде Арбусто ("куст"), но это имя не несёт каких-то конкретных характеристик персонажа - не то что король Паук или великий волшебник Ураган. Кстати, слово Naranja в испанском тоже есть (читается, правда, "наранха", но тем не менее). Означает - апельсин. :)

tiger_black: Маккуро Куроске пишет: Конечно, и теперь у него встречаются имена вроде Арбусто ("куст"), но это имя не несёт каких-то конкретных характеристик персонажа ну почему же не несет) очень даже может нести, только а) не лобовые, б) значимые для самого автора (читатели этого могут не увидеть, и не надо), в) благозвучие имени тоже может играть роль. Маккуро Куроске пишет: Кстати, слово Naranja в испанском тоже есть (читается, правда, "наранха", но тем не менее). зависит от диалекта. в южных могло читаться как "наранья" (конкретно сейчас не скажу). Маккуро Куроске пишет: Означает - апельсин. :) вот именно поэтому у нас и появилась Оранжевая страна)) Королевство Нараньи) (и не только оно))

Железный дровосек: prime caucus — это в Америке первый тур президентских выборов, а если переводить буквально, то "генеральное собрание" или даже "глава собрания". Конечно, "Прем" непохоже на "Прайм", но это может быть просто сглаживание, как Урфан превратился в Урфина. В целом, это может быть ссылка на законность избрания Према Кокуса, или просто указание на то, что он правитель.


tiger_black: Железный дровосек что-то в этом есть)

Железный дровосек: О происхождении слова caucus: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Caucus

Чарли Блек: Железный дровосек пишет: prime caucus — это в Америке первый тур президентских выборов, а если переводить буквально, то "генеральное собрание" или даже "глава собрания". Конечно, "Прем" непохоже на "Прайм", но это может быть просто сглаживание, как Урфан превратился в Урфина. В целом, это может быть ссылка на законность избрания Према Кокуса, или просто указание на то, что он правитель. У меня был пост в ЖЖ на эту тему в 2008 году: Сегодня в американском штате Айова состоялся Caucus, на котором был избран наиболее предпочтительный кандидат от штата для участия в предстоящих президентских выборах. Суета с кандидатами, партиями и штатами меня взволновала мало. А вот слово "Caucus" побудило заглянуть в словарь. Словарь сказал, что словом "Caucus" по традиции называются в северных штатах предварительные выборы. [В южных штатах традиция другая: там эти же самые выборы называются "primaries", то есть буквально "первичные" (от primo - первый) или "предварительные" (от prima - раньше, перед, до).] Происхождение слова "Caucus" словарь выводит из странного аборигенского словца "cau'-cau'-as'u", означающего "старейшина", "советник", и родственного слову "counsel". А вот "prem", как говорит тот же словарь, во французском разговорном языке означает "первый". https://leo-80.livejournal.com/8287.html

Железный дровосек: Чарли Блек пишет: У меня был пост в ЖЖ на эту тему в 2008 году В этой теме ты этих мыслей не высказывал (-:

Чарли Блек: Железный дровосек пишет: В этой теме ты этих мыслей не высказывал (-: Вот, навёрстываю упущенное

tiger_black: Чарли Блек то, что "Прем" - "первый", очевидно из латыни (я это использовала в своем фаноне). За "Кокуса" - спасибо) Интересно.)

Маккуро Куроске: Чарли Блек пишет: Происхождение слова "Caucus" словарь выводит из странного аборигенского словца "cau'-cau'-as'u", означающего "старейшина", "советник", и родственного слову "counsel". А вот "prem", как говорит тот же словарь, во французском разговорном языке означает "первый". В общем, Первый Консул получается :) .

Чарли Блек: tiger_black пишет: За "Кокуса" - спасибо) Интересно.) Не за что) Спасибо Железному дровосеку, что поднял тему) Маккуро Куроске пишет: В общем, Первый Консул получается :) . В самом деле...) Вообще забавно: Жевунский Бонапарт свергает Жевунского первого консула))

Железный дровосек: Олл Бирн — это, вероятно, немецкое "all Birne", "целая груша", произнесённое на английский манер.



полная версия страницы