Форум » Сказки Изумрудного города » А если бы мы не знали названий?.. » Ответить

А если бы мы не знали названий?..

Лайла: Врезавшиеся в память, всем известные названия книг гексалогии... Уже сокращённые до аббревиатур и использующиеся как опознавательный знак. А если бы мы их не знали? Тексты всех шести книг есть, а заголовков - нет. Какие названия дали бы им вы?

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

саль: Я люблю короткие. Гудвин. Урфин. Короли. Марраны. Арахна. Рамерийцы.

Donald: Первую книгу стоило назвать "Дорога в Изумрудный город". Над остальными подумаю.

Конректор Паульман: Лично меня интересовало, как Главлит в свое время пропустил канонiчное название "ОБМ".


Железный дровосек: Элли в Изумрудном городе. ... Последнее путешествие Элли. ... ... ...

tiger_black: То есть расшифровать аббревиатуры заново? Занятно. 3. СПК – “Смит Против Королей!”

Чарли Блек: tiger_black, я думаю имелось в виду просто дать свои названия этим книгам) Не обязательно сохранять Волковские аббревиатуры) Дело в том, что сказки Волкова, как уже когда-то говорилось, озаглавлены нетипично для советской сказочной литературы. Чаще всего детские сказки именовались по каким-то позитивным критериям: в честь главных положительных героев или волшебных артефактов или локаций. Например, "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в Солнечном городе", "Незнайка на Луне", "Старик Хоттабыч", "Гак и Буртик в Стране бездельников", "Приключения Карика и Вали", "Золотой ключик или Приключения Буратино"... Волков же свои книги называл в честь главной сюжетной угрозы (УДиеДС—ЖТ) или тайны (ВИГ, ТЗЗ). То есть в заголовок попадал даже отрицательный герой. Такие примеры в литературе редки (мне вспомнились только "Три толстяка"). Вот в связи с этим как раз было бы интересно: а какие ещё названия, кроме существующих, могли бы подойти шести волковским сказкам?

tiger_black: Чарли Блек Чарли Блек пишет: Чаще всего детские сказки именовались по каким-то позитивным критериям: в честь главных положительных героев или волшебных артефактов или локаций. Например, "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в Солнечном городе", "Незнайка на Луне", "Старик Хоттабыч", "Гак и Буртик в Стране бездельников", "Приключения Карика и Вали", "Золотой ключик или Приключения Буратино"... ВИГ - вполне себе в честь положительного героя. Достаточно положительного, отрицательным он мне никогда не казался. Плюс локация)) УДиЕДС - артефакты (дуболомы) Плюс главный герой. Неоднозначный. СПК - локация плюс персонажи. ОБМ - главный герой плюс локация ЖТ - артефакт (если можно так о ЖТ сказать) ТЗЗ - локация. Все укладывается в традицию. А вообще - волковские названия оригинальны, выражают суть каждой книги и, кроме того, многослойны. К книжкам, конечно, можно подобрать какие-то другие названия... но такие, чтобы оказались лучше существующих - вряд ли. Но меня заинтересовали названия переводов гексалогии на другие языки. Любопытно, менялись ли в переводах названия и насколько существенно?

Чарли Блек: tiger_black пишет: Любопытно, менялись ли в переводах названия и насколько существенно? Ну, про немецкий вроде где-то говорили: "Хитрый Урфин и его деревянные солдаты".

Чарли Блек: tiger_black пишет: главный герой. Неоднозначный Ну, на тот момент он вполне однозначный по-моему отрицательный персонаж) Некартонный, это да.

Чарли Блек: tiger_black пишет: но такие, чтобы оказались лучше существующих - вряд ли. Не обязательно лучше. Просто интересны другие возможные варианты, помимо уже привычных.

Чарли Блек: tiger_black пишет: СПК - локация плюс персонажи. Только персонажи это отрицательные, и не то чтобы сильно главные) Из семи королей только Ментахо и Барбедо хоть сколько-то участвуют в сюжете, остальные вообще эпизодичны.

tiger_black: Чарли Блек как-то никогда он не воспринимался однозначно отрицательным - даже во второй книге. Вот Руф Билан там же - да, однозначно. А Урфин - нет.

Асса Радонич: Я бы последнюю назвала «Гости заброшенного замка»... потому что тайна испарилась вместе с авторскими и редакторскими правками. И, может быть, подумала над первой - потому что Гудвин улетает, приключения продолжаются, а главный секрет заключался в серебряных башмачках. Все остальные названы в десятку, и ничего лучше не придумывается. А с переводами темка есть.

tiger_black: Чарли Блек так я поэтому и поставила локацию на первое место. А вообще - эта игрушка гуляла по дайри несколько в ином виде. Сейчас попробую вспомнить...

саль: tiger_black пишет: но такие, чтобы оказались лучше существующих - вряд ли. А как это определить?

саль: В традиции (и не только нашей) было бы: Элли в Волшебной стране. Эли спасает друзей. Друзья спасают Элли. Младшая сестра Элли. Друзья Элли против злой колдуньи. Элли и инопланетяне.

tiger_black: саль пишет: А как это определить? Очень просто: название должно быть кратким, ясным, привлекательным, интригующим и отражающим содержание. Последнее желательно не только на поверхности) Асса Радонич пишет: И, может быть, подумала над первой - потому что Гудвин улетает, приключения продолжаются, а главный секрет заключался в серебряных башмачках. Нельзя первое название трогать. Гудвин-то улетел - но на его месте остался Страшила Мудрый. И внутренний контраст пропадет - ожидаешь-то одного, а оказывается другое. Ненене, название очень точное, его ни на что не заменишь. И башмачки упоминать в названии нельзя - именно потому, что в них секрет, но не в них дело...))) Дело в волшебстве и в том, как оно сбывается)) И "Тайну" - тоже нельзя. Потому что тайна там все равно есть)))

tiger_black: Как вариант (абсолютно несерьезный): 1. Элли и ее друзья 2. Элли спешит на помощь 3. Неожиданное путешествие 4. Большая прогулка 5. Зима в Волшебной стране (или Волшебная зима) 6. Угроза извне

саль: tiger_black пишет: Очень просто: название должно быть кратким, ясным, привлекательным, интригующим и отражающим содержание. Последнее желательно не только на поверхности) А если есть два кратких, ясных, привлекательных, интригующих и отражающих содержание? и тогда очень просто? Или такого не может быть?

tiger_black: саль пишет: А если есть два кратких, ясных, привлекательных, интригующих и отражающих содержание? и тогда очень просто? Или такого не может быть? еще как может быть)) Любой, кому приходилось давать название собственным текстам, это знает. Но эти названия не могут быть одинаковыми, как две копны сена перед Буридановым ослом. У того, и у другого есть свои плюсы и минусы - по ним и выбираешь. В конце концов, и двойного названия еще никто не отменил. А кроме того - "просто" - это к критериям. И к читателю. Который видит уже выбранное название. А автору остаются муки творчества, и к названию это тоже относится)) саль пишет: Элли в Волшебной стране. Элли спасает друзей. Друзья спасают Элли. Младшая сестра Элли. Друзья Элли против злой колдуньи. Элли и инопланетяне. Ничего, если я возьму Ваш пример? Вот чем неудачно, на мой взгляд, название "Элли и инопланетяне"? То есть Энни, конечно. Потому что спойлер в названии. И никакой тайны-интриги-загадки. Или - "Элли спасает друзей". Название воспринимается как сообщение о том, что она их уже спасла. Тоже спойлер) Кроме того, тут и содержание отражено неверно: спасает не Элли все-таки)



полная версия страницы