Форум » Сказки Изумрудного города » Книги А.М.Волкова на других языках » Ответить

Книги А.М.Волкова на других языках

sonne1975: Здравствуйте, друзья! Может мне кто-нибудь сказать, переведены ли повести А.Волкова, в частности "семь подземных королей" и "волшебник изумрудного города" на другие языки? Если да, то как называются его произведения на немецком языке? Очень бы хотелось приобрести...

Ответов - 29, стр: 1 2 All

Чарли Блек: sonne1975, переводились на десятки языков. Названия на немецком (из немецкой википедии): Der Zauberer der Smaragdenstadt (Волшебник Изумрудного города; 1939, переработано 1959) Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten (Урфин Джюс и его деревянные солдаты; 1963) Die sieben unterirdischen Könige (Семь подземных королей; 1964) Der Feuergott der Marranen (Огненный бог Марранов; 1968) Der gelbe Nebel (Жёлтый Туман; 1970) Das Geheimnis des verlassenen Schlosses (Тайна заброшенного замка; 1976, 1982)

Железный дровосек: В поисках новых иллюстраторов гексалогии я уже несколько месяцев методично простукиваю бывшие республики СССР на предмет изданий сказок Волкова. Прибалтика, Молдавия, Украина, Белоруссия, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения, Киргизия, Армения, Азербайджан, Казахстан - проверены. Большинство выпускало книги с иллюстрациями Владимирского, но есть и самобытные иллюстраторы. А вот на Грузии я обломал зубы. ВИГ совершенно точно в ней выходил, причём на грузинском языке(и на русском, наверняка, тоже), но я не нашёл ни одного издания. Даже издательств толком не нашёл - ЦК КП Грузии, Мецниереба, Мерани, Алашара, остальные, которые я видел, детские книги не выпускали. Прошу у форумчан помощи в поисках. P.S. Интересно, Карело-Финскую ССР есть смысл проверять?

Чарли Блек: В январе 1960 г. вышел очередной 100-тысячный тираж «Волшебника Изумрудного города» в издательстве «Советская Россия» с рисунками Л.В. Владимирского. А с начала 1960-х гг. началось «триумфальное шествие» сказки в СССР и за рубежом: в 1962 г. она (с рисунками В. Бундина) вышла в Узбекистане тиражом 125 тыс. экз., в Латвии (перевод на латышский язык Анны Саксе, иллюстрации Оскара Муйжниека) тиражом 30 тыс. экз., в Армении (перевод на армянский язык В.Г. Таляна, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 20 тыс. экз.; в 1963 г. «Волшебник Изумрудного города» вышел в издательстве «Советская Россия» с рисунками Л.В. Владимирского тиражом 200 тыс. экз., в 1963 г. сказка была переведена на немецкий язык Л. Штейнмецем и издана в Москве издательство иностранной литературы на иностранных языках тиражом 30 тыс. экз.; в 1964 г. вышло второе издание сказки на немецком языке (перевод Л. Штейнмеца) в издательстве «Прогресс» тиражом 30 тыс. экз.; в 1965 г. — третье издание на немецком языке (перевод Л. Штейнмеца) в издательстве «Прогресс» тиражом 50 тыс. экз.; в 1966 г. — в Узбекистане (перевод Камила Пулатова, иллюстрации В. Акудина) тиражом 30 тыс. экз., в Литве (перевод Б. Саулиса, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 15 тыс. экз., в Чехословакии (перевод на чешский язык В. Казон — для театрального представления в 2 действиях); в 1967 г. в Узбекистане вышла в свет сказочная трилогия в одном томе — «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей» — (с рисунками В. Акудина) тиражом 75 тыс. экз., в Киргизии (перевод А. Аралбаева, иллюстрации Н. Радлова) тиражом 7 тыс. экз.; в 1969 г. в ГДР вышло четвертое немецкое издание (перевод Л. Штейнмеца) тиражом 60 тыс. экз.; в 1970 г. — в Голландии (перевод М. Вислинга, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 5 500 экз.; в 1971 г. в издательстве «Советская Россия» вышел в свет однотомник сказочных повестей А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» с иллюстрациями Л.В. Владимирского, с портретом и краткой биографией автора тиражом 150 тыс. экз.; в 1972 г. в ГДР — пятое немецкое издание «Волшебника» (перевод Л. Штейнмеца) тиражом 96 тыс. экз., в Грузии (перевод К. Бухникашвили) тиражом 20 тыс. экз.; в 1973 г. — второе голландское издание (перевод М. Вислинга, иллюстрации Л.В. Владимирского) тиражом 5500 экз., в Белоруссии с рисунками П.В. Калинина тиражом 100 тыс. экз.; в 1974 г. в г. Минске вышло третье аналогичное белорусское издание, в ГДР — шестое немецкое издание (перевод Л. Штейнмеца). Всего в период с 1959 по 1974 гг., т.е. за 15 лет, вышло в свет более 1 600 тыс. книг «Волшебника».


Железный дровосек: Художник не указан. К тому же, издание наверняка было не одно... Таджиков забыли, кстати. 1988, перевод Халикова, иллюстрации Ракова.

Чарли Блек: Железный дровосек пишет: Художник не указан. К тому же, издание наверняка было не одно... Таджиков забыли, кстати. 1988, перевод Халикова, иллюстрации Ракова. Цитирую как есть по книге Галкиной) Железный дровосек пишет: Интересно, Карело-Финскую ССР есть смысл проверять? Она существовала с 1940 по 1956 год, согласно википедии, так что проверять видимо смысла нет) За этот период ВИГ выходил только один раз, в 1941 году.

Безымянная: Чарли Блек пишет: За этот период ВИГ выходил только один раз, в 1941 году. Слышала краем уха о послевоенном издании (1947-50 гг.), но в сниженном качестве. Но оно вроде из РСФСР было

Чарли Блек: Безымянная пишет: Слышала краем уха о послевоенном издании (1947-50 гг.), но в сниженном качестве. Но оно вроде из РСФСР было О) Было бы очень интересно узнать об этом побольше)

Железный дровосек: В интернете это издание отсутствует напрочь)-: Как будет "Волшебник Изумрудного города" по-грузински?

Чарли Блек: Безымянная пишет: Слышала краем уха о послевоенном издании (1947-50 гг.), но в сниженном качестве. Но оно вроде из РСФСР было Попалась только информация о заграничных изданиях в это время: После выхода в свет в 1939 г. первой книги «Волшебник Изумрудного города», а затем еще двух довоенных изданий, книга долгое время в нашей стране не переиздавалась, хотя еще в сентябре 1945 г. A.M. Волков предлагал Детгизу переиздать сказку и получил отказ, мотивированный отсутствием бумаги и квалифицированной рабочей силы в издательстве. <...> Читательский спрос на эту сказку был по-прежнему велик как в СССР, так и за границей. Однако, в отличие от СССР, за границей книгу переводили и издавали. В 1945 г. она была издана в столице Болгарии Софии (перевод Георги Ковачева) небольшим тиражом в 4 тыс. экз., в 1946 г. — в Югославии (перевод на сербский язык Слободана Глумаца) также тиражом 4 тыс. экз. и в Румынии.

Чарли Блек: Железный дровосек пишет: Как будет "Волшебник Изумрудного города" по-грузински? Вот вроде похоже на грузинский)) Хотя не поручусь))) http://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%96%...

Железный дровосек: Спасибо!

Асса Радонич: И ниже там о всех книгах есть...

Железный дровосек: Про нужное издание - ни слова. Придётся воспользоваться поиском.

Кванга: Железный дровосек пишет: Интересно, Карело-Финскую ССР есть смысл проверять? Чарли Блек пишет: Она существовала с 1940 по 1956 год, согласно википедии, так что проверять видимо смысла нет) С 1956 года по 1991 год она называлась КАССР (автономная республика). Это моя родина, к слову. И в Петрозаводске существовало прекрасное книжное издательство "Карелия", которое выпускало в том числе и детские книги. Я до сих пор с удовольствием вспоминаю прекрасное издание "Путешествие Нильса с дикими гусями". На русском языке - не на финском и не на карельском. Не уверен, что это издательство выпускало книги Волкова. Те, что я держал в руках в детстве, были, кажется, изданы в Москве. Так что искать там, пожалуй, смысла нет.

Железный дровосек: У Annie вообще каким-то макаром воронежские книжки оказались. Так что, не показатель(-:

Donald: Железный дровосек пишет: У Annie вообще каким-то макаром воронежские книжки оказались. Так что, не показатель(-: А у меня - минская с рисунками Сустовой.

Железный дровосек: Кстати, около трети всех редких изданий Волкова продают букинисты Сортавалы. Показательно.

totoshka: Литовское издание

Эмералда Джюс: totoshka пишет: Литовское издание Здорово! totoshka , а где оно находится?

Железный дровосек: Не с Муйжниексом)-:



полная версия страницы