Форум » Сказки Изумрудного города » География Волшебной страны » Ответить

География Волшебной страны

Ландыш: Народ, я вот что заметил, на карте страны Оз все страны граничат друг с другом, и что-то подобное упоминается у Сухинова. А вот на карте ЛВ страны разбросаны и есть много нейтральной территории. А вот как по вашему проходили границы? Вот, например, Тигровый лес на чьей территории был?

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Чарли Блек: У народа Зелёной страны в каноне нет собственного названия. Да и сама страна именуется то Зелёной, то Изумрудной...

Пантера: Или просто у автора фантазии не хватило назвать по-другому

artos: Кстати, народ... Вчера в нашем городе праздновали 80-летие А.М. Волкова. Томск может гордиться, что от него такой знаменитый писатель вышел.


Дмитрий: artos пишет: Вчера в нашем городе праздновали 80-летие А.М. Волкова. Невозможно. Он родился в 1891 году. Что именно праздновали в вашем городе?

Дмитрий: artos пишет: Томск может гордиться, что от него такой знаменитый писатель вышел. Кстати, строго говоря, Волков вышел не из Томска. Он родился в Усть-Каменогорске. В Томске он просто проживал на каком-то этапе своей жизни.

Дмитрий: Минутка пишет: А кстати, что было в зелёной стране, когда никакой страны не было? Чарли Блек пишет: У народа Зелёной страны в каноне нет собственного названия. Да и сама страна именуется то Зелёной, то Изумрудной... Пантера пишет: Или просто у автора фантазии не хватило назвать по-другому При чем тут фантазия автора, если в Волшебной стране Волкова все страны носят название по цвету одежды жителей (я имею в виду основные, рудокопов и Марранов опустим) ? Что касается Зеленой страны, то, возможно, она была и во время прилета волшебниц, только ее, именно как центральную, решили не занимать и оставить нейтральной. То, что Зеленая страна зовется то Зеленой, то Изумрудной, тоже объяснимо. Сперва именовалась Зеленой, а после постройки Изумрудного города ее, то и дело, стали именовать по столице.

Седьмая Вода: Дмитрий пишет: При чем тут фантазия автора, если в Волшебной стране Волкова все страны носят название по цвету одежды жителей (я имею в виду основные, рудокопов и Марранов опустим) Речь не о названии страны - оно аналогично другим - а о названии народа...

Дмитрий: Седьмая Вода пишет: Речь не о названии страны - оно аналогично другим - а о названии народа... Название народа Волков давать посчитал ненужным. А речь у Пантеры как раз-таки о названии страны была. Обратите внимание на ее сообщение: "назвать ПО-ДРУГОМУ", то есть название уже было дадено, но аналогичное прочим. Народ не был назван, значит речь о названии страны, в данном случае о Зеленой, названной по аналогии с Голубой, Фиолетовой, Розовой и Желтой...

Седьмая Вода: Можно было еще понять и так, что по-другому - это не просто "жители Зеленой страны"

Пантера: вот именно...каждый понимает по-своему...

Страшила: Закон один - толкования разные.

Седьмая Вода: У других стран, кстати, названия тоже двойственные: Страна Жевунов - Голубая страна... Но у народов - всех, кроме "зеленого", - названия есть. Не считая, конечно, таинственного населения Желтой страны

Пантера: Седьмая Вода пишет: таинственного населения Желтой страны а почему им автор названия не дал? имеется в виду, народу... не почитал нужным или фантазии не хватило?

Чарли Блек: Пантера пишет: а почему им автор названия не дал? имеется в виду, народу... не почитал нужным или фантазии не хватило? Я думаю, он просто не сумел перевести слово "Gillikin".

totoshka: или просто не захотел... как говорится, так сложилось исторически... просто нигде по ходу книг не понадобилось...

Страшила: А как переводится слово "Gillikin"? Но, с другой стороны, автор выступает в качестве летописца и потому летописец все на свете знать не может. Поэтому все справедливо.

Пантера: Чарли Блек пишет: Я думаю, он просто не сумел перевести слово "Gillikin". ну так и оставил бы так как есть... Что ж сложного-то? или соригинальничать захотелось?

Чарли Блек: Страшила пишет: А как переводится слово "Gillikin"? Да у него по-моему нет осмысленного перевода. Когда книги Баума стали появляться на русском языке, в них этот народ так и назвали Гилликинами. Пантера пишет: ну так и оставил бы так как есть... Что ж сложного-то? или соригинальничать захотелось? Видимо дело в том, что это слово не встраивается в логический ряд: Жевуны - жуют, Мигуны - мигают, Болтуны - болтают; а Гилликины - что делают? Читатели-малыши на этом бы споткнулись. Кроме того, как сказала totoshka, народ Жёлтой страны в сюжете не задействован, так что Волков мог с полным правом не заострять внимание на этом названии.

nura1978: Чарли Блек пишет: Да у него по-моему нет осмысленного перевода у меня есть старая книжка с комментариями, там предлагается переводить это как "Лесовики", от gill - поросший лесом овраг + kin - род, семья

Чарли Блек: nura1978 пишет: у меня есть старая книжка с комментариями, там предлагается переводить это как "Лесовики", от gill - поросший лесом овраг + kin - род, семья Круто! Респект однако! А то я над этим словом уже лет 15 голову ломаю.))



полная версия страницы