Форум » Сказки Изумрудного города » Разносторонняя тема - 2 » Ответить

Разносторонняя тема - 2

Железный дровосек: У меня есть много вопросов, но на них можно быстро ответить, поэтому я решил свалить всё в кучу. Вопрос первый: куда впадает Большая река? ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000112-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000175-000-0-0

Ответов - 317, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Кемпбел: Siverius пишет: Но - либо менвиты были так уверены в своей непобедимости, либо Джюс - стратегический гений Х)) И то и другое. А возможно менвиты собрали данные по Джусу и считали что злодеи никогда не перевоспитываются... Лайла пишет: Ментахо вон тоже не гипнотизировали, хоть он был и пленник... Там были две сцены с гипнозом Ментахо по его с женой прибытию. Намекается на гипноз когда его захватил Мон-Со, и когда на него посмотрел первый раз Баан-ну.

Siverius: Хм... слушайте, люди, давно интересует такой, может быть, дурацкий, вопрос... а как всё-таки фамилия Урфина латиницей пишется? А то видела самые разные варианты - Jus, Juise, Jusse, Djus... а внемецком издании вообще забили на его фамилию, и в заголовке он, например, фигурирует просто как Schlaue Urfin - "хитрец Урфин" или типа того... Я на Девианте, в своих рисунках, прописала его как Jeuse, но не знаю, насколько сие корректно...

Donald: Siverius пишет: а как всё-таки фамилия Урфина латиницей пишется? А кто его знает. Могут быть и такие варианты: Gus, Goose, Joose, Joos, Guis.


Чарли Блек: У Лаумера использовался вариант Deuce. У Блайстоуна - не помню... Siverius пишет: внемецком издании вообще забили Это во 2й книге. А в 4й фамилия по-моему появляется.

Siverius: Чарли Блек пишет: У Лаумера использовался вариант Deuce В одном из вариантов перевода с инглиша - "чёрт"... Урфин, конечно, не ангел, но и не демон... Другой слегка не в тему - "двойнка". Хотя... если отнести это на счёт неоднозначности персонажа... Чарли Блек пишет: А в 4й фамилия по-моему появляется А в каким виде, если не секрет?))) Donald пишет: Gus, Goose, Joose, Joos, Guis Всё же думаю, D или J в начале должно быть)) Он же всё-таки Урфин Джюс, а не Урфин Гусь)))

Чарли Блек: Siverius пишет: А в каким виде, если не секрет?))) Juice)

Железный дровосек: Siverius пишет: Он же всё-таки Урфин Джюс, а не Урфин Гусь))) Гус кое-где - имя... Чарли Блек пишет: Juice) Урфин Юиц. Забавно. И по-немецки звучит.

Siverius: Железный дровосек пишет: Гус кое-где - имя... Знаю)) Но ВС же не в Чехии расположена. Думаю, произношения имён всё же к английскому ближе...

саль: Siverius пишет: Но ВС же не в Чехии расположена. Думаю, произношения имён всё же к английскому ближе Ну, если Гурррикап был англичанином, тогда, может быть.

Чарли Блек: Я думаю, произношение имён жителей ВС ближе всего к русскому языку. Ориентироваться тут разумнее всего на книги, которые Волков писал по-русски. Если бы имена эти произносились как-то иначе (например, не Джюс, а Гус, Джуз, Юиц и т.д.) - Волков так бы и написал. На английский ориентироваться можно там, где задействованы персонажи из Большого мира. Там Волков не изобретал имена сам, а брал уже существующие, причём в определённой транскрипции, которая, разумеется, допускает некоторые искажения.

trtrtr: Поэкспериментировал немного над гуглопереводчиком. На английском ближе всех к истине оказались juis, juice, djuis и djuice.

Siverius: trtrtr пишет: djuice. У нас на Украине мобильный оператор такой есть... серьёзно)) Когда только появилась реклама, упорно думала, что он называется "Джюс" и радовалась родству душ

trtrtr: Siverius пишет: У нас на Украине мобильный оператор такой есть... серьёзно)) Когда только появилась реклама, упорно думала, что он называется "Джюс" и радовалась родству душ За последние 13 лет был на Украине 7 раз, так что знаю. Правда, ни разу услугами этого оператора не пользовался.

Donald: Читаю сейчас Чернильную Трилогию Корнелии Функе, там автор попал в свою книгу, где всё давно идёт не так как он задумывал. Он попытался исправить происходящее, в результате главный злодей стал бессмертным, а один из положительных людей погиб. Все просят автора написать ещё что-нибудь, чтобы этого героя воскресить, но он уже отчаялся в своих силах и боится писать. Вместо этого он призывает молодого и хитрого фаната своих книг, чтобы тот писал за него. И тот начинает изменять мир под себя, вызывая гнев автора. Так вот когда я это читал, представил как Волков и Сухинов попали в мир Волкова и поссорились. А вот если бы волков оказался в мире Сухинова... бедный Александр Мелентьевич, он не узнал бы своих героев и мест и умер бы от ужаса. А Сухинова в мире Сухинова в конце концов заперли бы в подземелье Пакира. Ещё в фильме по 1-ой части Чернильной Трилогии главная героиня вычитывает из книги Тотошку. В книге такого не было.

Кемпбел: Donald пишет: Так вот когда я это читал, представил как Волков и Сухинов попали в мир Волкова и поссорились. А вот если бы волков оказался в мире Сухинова... бедный Александр Мелентьевич, он не узнал бы своих героев и мест и умер бы от ужаса. А Сухинова в мире Сухинова в конце концов заперли бы в подземелье Пакира. Да это Сухинова заперли бы там за то что он создал Пакира А Волков бы и впрямь умер от ужаса...

Джюс-Джулио: А можно вопрос по ТЗЗ-1976: Что за Бирена(упоминается в лиограмме в самом конце книге)?

Асса Радонич: Джюс-Джулио, скорее всего, ставка Тор-Лана. Возможно, еще один город - лично я поняла это именно так, по аналогии с официальными письмами, где на этом месте проставляется пункт назначения.

Джюс-Джулио: Асса Радонич, ставка - в смысле "лагерь"? Спасибо.

Джюс-Джулио: А чем еще, кроме города, может быть Бирена?

Чарли Блек: Мне казалось, что это название месяца) Бирена, 6-го, сего года. Военному Министру Тор-Лану.Вроде была когда-то такая традиция записи даты. Типа "Генваря, 7-го дня, сего года".



полная версия страницы