Форум » Сказки Изумрудного города » А на каком языке/каких языках разговаривают жители Волшебной Страны? » Ответить

А на каком языке/каких языках разговаривают жители Волшебной Страны?

Антиромантик: Строим догадки

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Дмитрий: Ну если Элли их понимала без проблем, то на американском английском...

totoshka: Ну в общем то там могли бы говорить на любом языке, может даже не каком-то своем собственном, а люди из-за гор автоматически понимали бы этот язык, так как страна волшебная. Так было бы нормально и такие условия часто встречаются в сказках и фэнтези (правда потом случаются ляпы в продолжениях). Но.... 1. Кагги-Карр разыскивая за пределами Волшебной страны Элли, во второй книге, сама говорить не может, но прекрасно подслушивает и понимает разговоры людей за горами. Фарамант в пятой и шестой книги за пределами Волшебной страны то же прекрасно общается с местным американским населением.... 2. А вот пришельцы с Рамерии не понимают местного языка Волшебной страны, а местные не понимают их.... хотя это можно приписать к исключения, типа, ваще другая планета, другая галактики и т.д. и т.п. Выходит, что в Волшебной стране говорят на английском. Может, конечно, с какими то своими акцентами.... Скорее всего Волков, если и подумал над этим вопросом в первой книги (а может у Баума это есть), то наверняка придумал ту же волшебную отмазку о волшебстве... А вот в продолжениях, как это частенько случается и у других авторов, отправляя своих персонажей в большой мир, просто уже и не думал об этом. Но в принципе, волшебные отмазки можно придумать на любой случай. Особенно с учетом того, что у Волкова нигде не оговаривается языковой вопрос. Что оставлят простор для фантазии....

Дмитрий: totoshka пишет: Не в тему: хотя это можно приписать к исключения, типа, ваще другая планета, другая галактики и т.д. и т.п. Другая планета - да, но не другая Галактика. Другие Галактики от на гораздо дальше, чем летела "Диавона". totoshka пишет: Скорее всего Волков, если и подумал над этим вопросом в первой книги (а может у Баума это есть), то наверняка придумал ту же волшебную отмазку о волшебстве... А вот в продолжениях, как это частенько случается и у других авторов, отправляя своих персонажей в большой мир, просто уже и не думал об этом. Не думаю, что Волков об этом думал в первой книге. Он же сперва просто вольно перекладывал сюжет Баума на свой лад. К тому же он не планировал тогда сочинять "Желтый Туман" и еще не думал, что его Волшебная страна будет насчитывать более 5 тысяч лет истории. А вот Баума я не читал и не знаю, есть ли в книгах о стране Оз хоть где-нибудь ссылка на ее возраст. Если нет, то в стране Оз вполне могли говорить и по-английски. В отличие от Волшебной страны Волкова.


Кастальо: Кузнецов, кстати, нашел ответ. Нечто вроде телепатии - Элли говорит - ее понимают, Жевуны говорят - она понимает. Гуррикап мог и такое придумать.

totoshka: Кастальо пишет: Кузнецов, кстати, нашел ответ. Нечто вроде телепатии - Элли говорит - ее понимают, Жевуны говорят - она понимает. Гуррикап мог и такое придумать. Это все хорошо, но такое может работать в пределах самой ВС, но есть "но" №1 из моего поста выше....

Антиромантик: totoshka пишет: Это все хорошо, но такое может работать в пределах самой ВС, но есть "но" №1 из моего поста выше.... Ну да, ворона не могла говорить, но люди-то могли. В конце коцов ворона тоже понимала, про что разговор.

totoshka: Ну дык, о том и речь, что обитатели Волшебной страны за ее пределами, т.е. вне зоны действия волшебства Гуррикапа, продолжали понимать людей из-за гор в районе Канзаса, где говорят по английски...

Дмитрий: В одном фэнтези придумано следующее. Имеется параллельный мир, в который попадают люди. В том мире, естественно, свои языки. Но человек, попадая туда, воспринимает тот язык, который услышал, как свой родной. Допустим, если у него родной язык русский, то и язык страны X для него будет восприниматься как русский, а для жителей той страны его русский будет восприниматься как их язык и трудностей в общении не возникает. Если же человек, попадая туда, знает несколько языков, то и языки того параллельного мира будут восприниматься им, как земные. В том порядке, в каком их услышит, так и будет понимать. Знает 3 языка - значит будет знать 3 языка параллельного мира, четыре - так четыре. Остальные - придется учить. Можно предположить что и в ВС похожая ситуация... Конечно, ни Волков, ни Баум этим не заморачивались, но предположить сами мы имеем полное право.

totoshka: Это ни в одном фентази, что-то подобное часто встречается в разных фентазях ))) То ли идеи витают в воздухе, то ли авторы друг у друга...... И все хорошо, пока жители другого мира не начинают попадать в наш, не волшебный.... В принципе надо только придумать отмазу для этих случаев и все будет ок....

Танья: totoshka пишет: Ну дык, о том и речь, что обитатели Волшебной страны за ее пределами, т.е. вне зоны действия волшебства Гуррикапа, продолжали понимать людей из-за гор в районе Канзаса, где говорят по английски... А может, это волшебство прилипает как зараза?

Дмитрий: totoshka пишет: Это ни в одном фентази, что-то подобное часто встречается в разных фентазях ))) То ли идеи витают в воздухе, то ли авторы друг у друга...... Ну лично мне встречалось пока только в одном. В цикле Панкеевой...

totoshka: Я не имею в виду полное объяснение, в смысле про всю описанную замороку с количеством знаемых языков и их соответствующим пониманием.... Я имею в виду идею о том, что персонажи попадающие в волшебные миры прекрасно понимают местный язык каким-либо волшебным образом (причем, кто-то из автором задумывается над этим вопросом - и придумывает заковыристые волшебные объяснения этому феномену, которые все равно сводятся к - "по волшебству этого мира" или "персонаж сам по себе существо волшебное, а значит таких мелочей как языковой барьер для него быть не может", а кто-то и вообще не задумывается, оставляя читателям самим придумать те же волшебные отговорки, если их вдруг заинтересует подобный вопрос). У Брукса, у Белянина, у Фрая.... думаю можно еще много кого вспомнить...

Пакир: Кто видел сериал FarScape (в русском переводе "На краю Вселеной"), там использовались бактерии-переводчики. Не по их ли принципу происходило всё общение?

Дмитрий: Ну мы сейчас применительно к Волшебной стране можем любое объяснение выдумать. Но давайте не будем забывать, что авторы, что Баум, что Волков, я абсолютно в этом уверен, не заморачивались проблемами перевода языков Внешнего Мира и Волшебной Страны...

Антиромантик: Дмитрий пишет: В одном фэнтези придумано следующее. Имеется параллельный мир, в который попадают люди. В том мире, естественно, свои языки. Но человек, попадая туда, воспринимает тот язык, который услышал, как свой родной. В "Хрониках Нарнии", например?

Дмитрий: Антиромантик пишет: Дмитрий пишет: цитата: В одном фэнтези придумано следующее. Имеется параллельный мир, в который попадают люди. В том мире, естественно, свои языки. Но человек, попадая туда, воспринимает тот язык, который услышал, как свой родной. В "Хрониках Нарнии", например? В "Нарнии", насколько я помню (читал всего оди раз в жизни, более 15ти лет назад), этого нет. Есть в цикле Оксаны Панкеевой "Пересекая Границы".

MAX: Возможно там говорят на аналоге Весторна (Всеобщего языка). Сам Гурикапп (Торн) мог говорить на греческом, латыни и, я думаю, первом языке мира.

Седьмая Вода: Не уверена, что шесть с лишним тысяч лет назад уже существовала латынь...

Минутка: На тот момент насколько я знаю существовало нечто общеиндоевропейское, это у нас. Ну и в Америке что-нибудь тоже такое общеиндейское, наверное...

Дмитрий: Седьмая Вода пишет: Не уверена, что шесть с лишним тысяч лет назад уже существовала латынь... Естественно, шесть тысяч лет назад никакой латыни в помине не было. Как и самих римлян. Я не уверен, что тогдашние жители Италии вообще имели хоть какой-то язык. Кстати, греческого тоже еще не было. Какой-то более или менее стройный язык 6000 лет назад могли иметь разве что египтяне и народы Двуречья...



полная версия страницы