Форум » Сказки Изумрудного города » Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения. » Ответить

Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.

Рената: Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!» И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Капрал Бефар: Чарли Блек пишет: однако потом, кажется, прошла информация, что издание Баума не состоялось. Может быть, речь шла как раз об этом издании, и просто выяснилось, что перевод не на русский? А то прям интересно, что это был тогда за Баум-бум...

massimoling: Annie пишет: Не в тему: Господи, где-то ещё употребителен "юс большой"?) про "ять" даже не столь удивительно... Судя по Википедии, это "научный" межславянский с максимально этимологической орфографией. В "нормальном" межславянском юсов нет, только ять.

massimoling: Ссылки таки работают, даже без статуса постоянного участника.


Капрал Бефар: Да, как и предполагал Чарли, проблема возникает из-за скобок в адресе

Капрал Бефар: Капрал Бефар пишет: маркетинга ради под этим названием издали совсем другую книгу баумовского цикла А может быть, и не только ради него. Ведь по тогдашним законам о защите авторских прав "Удивительный волшебник..." был в общественном достоянии с 1956 года, а "Волшебство..." перейдёт в него аж в 1995-м. Кто сказал, что советские издательства не умели хитрить? ))

VasiaLeo: Капрал Бефар Ну вот в одном спектакле "Волшебник Страны Оз" девочку все равно звали Элли

VasiaLeo: Мне смешно,что Страшила стал Болваншей в переводе Баума

VasiaLeo: Чудесная страна Оз называлась на украинском Нові пригоди Солом'яника та Бляшаного Лісоруба

massimoling: VasiaLeo пишет: Чудесная страна Оз называлась на украинском Нові пригоди Солом'яника та Бляшаного Лісоруба Это точно был перевод второй книги Баума, а не творчество «на тему»? Думаю, Капрал Бефар должен быть в курсе.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Это точно был перевод второй книги Баума, а не творчество «на тему»? Перевод, как ни странно. Из относительно недавних. Помимо весьма странного названия (заставляющего думать скорее о том странном поделии, которое Чарли любезно дням выложил) и не менее странного "Солом'яника" (Сагану не давали покоя лавры изобретательниц "Болваши"?) доставляет имя Чіп (где Дейл?). Ну хотя бы "Жинжур" а не какая-нибудь "креативная" Руда Паляниця...

massimoling: Чіп – это Тип?

Капрал Бефар: Ага ))

Annie: Капрал Бефар пишет: доставляет имя Чіп (где Дейл?). Чип и Джек Тыквоголовый спешат на помощь

VasiaLeo: Annie пишет: и Джек Тыквоголовый спешат на помощь Хоч стара Момбі все товкла, що Чіп — це не зовсім правильно, бо повне ім’я хлопця — Чіпетаріус, та хто захоче ламати собі язика таким довжелезним словом, коли всіх цілком влаштовувало коротеньке «Чіп».

massimoling: massimoling пишет: Чіп – это Тип Капрал Бефар пишет: Ага )) А откуда такая передача? Чтобы не совпало со словом «тип»? И не из тех же соображений в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» его переименовали в Топа? Насколько я знаю правила украинской передачи чужих слов, должно быть «Чип», а не «Чіп» тогда. Капрал Бефар пишет: Жинжур Сначала подумал, откуда там «у», потом вспомнил, что в оригинале она Jinjur (из русского перевода не очевидно, что она не Ginger, да). Хотя в оригинале явно созвучие с Ginger и обыгрывается.

Капрал Бефар: massimoling пишет: А откуда такая передача? Кто знает, что у людей в головах? Может быть, решил, что это ближе всего к степени смягчения в оригинальном имени... И не из тех же соображений в мультфильме «Приключения в Изумрудном городе» его переименовали в Топа? Скорее решили поюморить ("тип-топ"). Как и с заклинанием "вау! ноу-хау" Насколько я знаю правила украинской передачи чужих слов, должно быть «Чип», а не «Чіп» тогда. "Правило девятки" на собственные имена не очень распространяется, а "Чип" ещё и с микросхемой совпадает )) На фоне "арзакський" это ещё терпимо. Хотя в оригинале явно созвучие с Ginger и обыгрывается. Ну не настолько, чтобы её Коврижкой обзывать, как в том же переводе с Болвашей. Тогда уж, по логике, Хавришка, какая-нибудь, чтобы созвучие, а не совпадение.

massimoling: Капрал Бефар пишет: На фоне "арзакський" Некоторым лингвистам и в русском "узбекский" и "петербургский" не нравится. И из ТЗЗ мне с детства запомнилось "закрыли арзацкие школы" - видимо, мозг автоматически переправил. Капрал Бефар пишет: Ну не настолько, чтобы её Коврижкой обзывать Ginger это имбирь, при чём тут коврижка?

Алена 25: "закрыли арзакские школы". в книге так написано почему арзацкие то?

massimoling: Алена 25 по продуктивной словообразовательной модели русского языка казак – казацкий, мужик – мужицкий, рыбак – рыбацкий. От «арзак» должно было получиться «арзацкий», но от иноязычных слов с некоторых пор образуют без чередования: узбекский, петербургский (могу ошибаться, но по-моему до революции говорили «петербуржский»). В украинском это единственный вариант, поэтому узбецька мова, например. От арзак там точно должно быть получиться «арзацький», но в переводе сделали как в русском – «арзакський».

Капрал Бефар: massimoling пишет: Ginger это имбирь, при чём тут коврижка? Имбирный пряник, видимо, переводчицам мерещился, Gingerbread. Я бы здесь максимум намёк на цвет волос увидел и перевёл бы как Рыжик (относительно созвучно). Забавно, как украинские переводчики адаптировали несчастное слово Kalidah(s), по отношению к которому Волков поступил умнее всех, сделав самыми обыкновенными тигромедведами. Перевод 13-й книги Леонида Солонько, 1958 год - несклоняемое Каліда (с большой буквы), что странно, так как и по-русски и по-украински восточные имена на -ah обычно адаптируют по первому склонению. Неизменяемые формы детьми воспринимаются трудно, на фразах типа "коли мої друзі, інші Каліда, прийдуть сюди" мозг спотыкается. Перевод 1-й книги Пинчевского, 1977 год - калідаги. То есть конечное придыхание решил оставить. При этом хотя в позднесоветское время при транслитерации поголовно равнялись на русские правила, передал его как -г, а не -х, потому что возникали бы ненужные унизительные коннотации (невдахи, комахи), а так злобное урчание. Одобрям. И ещё плюс в карму - хотя в первой книге всюду только Kalidahs, переводчик изучил вопрос, разобрался, что это форма именно множественного числа. Постсоветские же переводы откровенно оглядываются на появившиеся русские и наступают на те же грабли. Уже знакомый Саган, изобретатель "Солом'яника" - каліди. Это первая книга, форма единственного числа неизвестна - оправданное ли оригиналом *каліда или *калід. Левицкая - калідаси. Ну да, джинсы, клипсы, бутсы, но... э-э-э... про "эффект голубого щенка" можно было подумать? Лисняк, 13-я книга - каліди, Sng. калід. Why? "Каліда" недостаточно маскулинно? Так в украинском и "собака" мужского рода...



полная версия страницы