Форум » Сказки Изумрудного города » Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения. » Ответить

Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.

Рената: Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!» И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 5 6 All

massimoling: Donald пишет: И на английском есть перевод Питера Блайдстоуна, он до Сухинова перевёл Волкова, если не путаю. Интересно, насколько актуален перевод Волкова для англоговорящих, у которых есть свой Баум.) У нас Баума на русском читают скорее как первоисточник Волкова, а переводы его второй и последующих книг - как продолжение первоисточника Волкова :) Второй книгой кто-то ещё мог заинтересоваться после мультика "Мельницы" "Приключения в Изумрудном городе", после того как ВНЕЗАПНО увидел, что после первых двух серий там пошло что-то совсем не по Волкову. :) У меня именно такая история.

Алена 25: massimoling пишет: после мультика "Мельницы" "Приключения в Изумрудном городе", после того как ВНЕЗАПНО увидел, что после первых двух серий там пошло что-то совсем не по Волкову. : я ТАКОЕ НЕ СМОТРЮ!!!!!

massimoling: Алена 25 пишет: я ТАКОЕ НЕ СМОТРЮ!!!!! Не-не, тот мультик 1999 года нормальный, думаю и вам понравится. :) Это совсем не то, что новый мультик про Урфина Джюса, когда Мельница уже поднаторела на богатырях снимать экшн-анимацию для современных детей и взрослых. :) Там первые две серии по ВИГ, вторые две серии по второй книге Баума. Причём практически буквальные экранизации того и другого, а не как про Урфина.


Donald: massimoling Как я понял, в Америке фанаты страны Оз переводили всё, что было на эту тему. И Волкова в том числе. Переводчик Блайдстоун в интервью сравнивал Баума и Волкова и сказал, что у Волкова мир в книгах более жестокий.

Sabretooth: Donald пишет: На немецком точно есть вся гексалогия, на форуме давно ещё рассказывали, что в Германии Волков оказался популярней Баума (за счёт ГДР). Есть УДиЕДС с иллюстрациями Владимирского, где названия товаров на лавке Гудвина написаны по-немецки, видимо, они были как раз для ГДРовского издания.

Капрал Бефар: Да много иллюстраций ЛВ с немецким вариантом надписей, причём некоторые в интернете мелькают чаще русских)

massimoling: Не в тему: По поводу обсуждения с Капралом Бефаром насчёт банкет – бенкет. В переводе СПК по ссылке уже именно «банкет»: Кожен король, посідаючи престол, справляв банкет на всю губу, на який запрошувалися до Веселкового палацу придворні всіх семи володарів. Но чуть ниже: Коли-не-коли у палаці не чутно було вигуків бенкетників, які частували одне одного вином верхнього світу й вихваляли чергового володаря. Напомнило виденный когда-то украинский перевод «Тараса Бульбы», где Тарас смотрит Андрию «у вічі», а буквально парой строчек ниже – уже «в очі». Хотя, может, в оригинале в этом месте «очи» и «глаза»?

ЛуллаЛулла: Интеренсно. А переводили Волкова на японский или хинди? Это восточные культуры. Любопытна была бы их реакция.

Алена 25: В интернете, в Википедии вроде бы нет такой информации)))))

massimoling: Асса Радонич пишет: Sorcier – это вообще-то ближе к ведьмаку/ведуну/знахарю, magicien ближе по смыслу. А вот перевод названия четвертой книги мне понравился. Ardent – горящий, горячий, пылкий; или – огненного цвета. В английском sorcer и ardent – то же. У нас на главной площади города раньше был винный магазин "Чародейка", в котором туристы охотно покупали местные бальзамы и медовуху, так рядом с названием на русском висело название на английском – Sorceress, оттуда это слово и запомнил. Асса Радонич пишет: Dieu ardent du Marrans Э-э, не des Marrans? Асса Радонич пишет: Der Schlaue Urfin Und Seine Holzsoldaten У немцев, значит, Урфин стал "хитрым". Асса Радонич пишет: Скачать гексалогию на украинском Ссылка нерабочая уже. Асса Радонич пишет: и ужаснуться качеству перевода Тут надо призвать Капрала Бефара (или ещё кого-то из Украины) и спросить: действительно ли всё так плохо?) Тем более сейчас есть ещё один перевод Натальи Сидоровой, года 2017-го, можно сравнить.

massimoling: Анни спасибо, интересно.

massimoling: totoshka пишет: отрывок ВИГ на эсперанто Ссылка, увы, нерабочая. А интересно было бы глянуть как когда-то изучавшему эсперанто. Рената пишет: Timigilo и Fera Arbohakisto Timi - от латинского "пугаться", timigi - заставлять пугаться > пугать, timigilo - пугало, fera - латинское "феррум" (железо), arbo - от латинского "дерево", haki - видимо, от английского hack "рубить", -isto - понятно. Язык-конструктор, почти как турецкий. Про "бляшаний" интересно, я знал это слово по известной польской песне про "kolorowe jarmarki, blaszane zegarki" (жестяные часики то бишь). Но не знал, что бляшаний от бляха, а бляха - это жесть, интересно. Чарли Блек пишет: Странный какой-то эсперанто - без диакритик. Новая версия, что ли... Ссылка, как я уже писал, нерабочая, поэтому текста не видел, но могу предположить, что диакритики там заменены на сочетания "буква + х", так делают в эсперанто, когда под рукой нет раскладки с диакритиками. Например, какое-нибудь ŝanĝi "менять" может писаться sxangxi.

massimoling: Кстати, https://vk.com/wall-10802065_3825 – тут Страшила уже Солом'яник, а Баум не Лаймен, а Лiмен (в оригинале Lyman, точного подтверждения, что читается с [ai] или с [ i ], не нашёл).

Чарли Блек: massimoling пишет: с [ai] или с , не нашёл "i" в квадратных скобках превратилось в тег курсива )

Капрал Бефар: massimoling пишет: Ссылка, увы, нерабочая Вот эти отрывки на новом ресурсе: http://miresperanto.com/personajhoj/fabeloj.htm massimoling пишет: могу предположить, что диакритики там заменены на сочетания "буква + х" Не, там куда более старая система с h вместо диакритик (позаимствовано из идо как паллиатив для типографий без циркумфлексов). Даже в такой занятной книжице как "Определитель языков мира по письменностям" Гиляревского и Гривнина из дремучих 50-60-х годов в качестве примера эсперантского текста приводится вариант в h-системе: http://tapemark.narod.ru/opred/229.html massimoling пишет: так делают в эсперанто, когда под рукой нет раскладки с диакритиками Там изначально, в 80-90-е, не столько раскладке проблема была, сколько в неюникодных кодировках и отсутствии этих странных буковок в однобайтовом пространстве)

massimoling: Капрал Бефар пишет: позаимствовано из идо В идо же в принципе нет диакритик, по-моему. Там шипящие обозначаются через ch, sh? Я на идо видел только перевод песни «Подмосковные вечера», там сходу слов с шипящими не вспомню. Про Н-систему уже успел забыть, сейчас прочитал в Википедии: В качестве замены диакритики может употребляться также буква h в постпозиции (данный способ является «официальной» заменой диакритики в тех случаях, когда её использование невозможно, поскольку он представлен в «Основах эсперанто»: «Типографии, не имеющие букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, могут на первых порах употреблять ch, gh, hh, jh, sh, u»), однако этот способ делает орфографию нефонематической и затрудняет автоматическую сортировку и перекодирование. С распространением Юникода этот способ (как и другие, вроде диакритики в постпозиции — g’o, g^o и подобных) встречается в эсперанто-текстах всё реже. Интересно, что в h-системе ŭ передается как просто u: в тексте по ссылке «Antaue mi havis cerbon». В x-систеие, я так понимаю, antaŭe это antauxe. Капрал Бефар пишет: Там изначально, в 80-90-е, не столько раскладке проблема была, сколько в неюникодных кодировках и отсутствии этих странных буковок в однобайтовом пространстве) Т.е. буквы с крышечками добавили в юникод сравнительно недавно? Но в докомьютерную эпоху их как-то набирали в типографиях же. У меня-то есть разработанная энтузиастами универсальная раскладка для латиницы, где сочетаниями (Alt + hotkey) + основная буква) можно набрать хоть что, и эсперантские символы там тоже есть.

massimoling: Gingema sorchis mian hakilon, ghi desaltis kontrau arbo kaj forhakis mian maldekstran kruron. Нога как leg это оказывается kruro, вообще ни с каким языком не ассоциируется. La kovarda Gingema Сначала думал, что от русского «коварный», но нет, от английского coward, а значит «подлый».

Капрал Бефар: massimoling пишет: В идо же в принципе нет диакритик, по-моему. Там шипящие обозначаются через ch, sh? Угу. Что не спасает от казуса с появлением этих сочетаний на стыке морфем (chashundo, охотничья собака, читается вовсе не *чашундо). massimoling пишет: Т.е. буквы с крышечками добавили в юникод сравнительно недавно? Так и сам юникод сравнительно недавняя штука, а уж поддержка на системном уровне (а не только в RTF и HTML форматах) и почтовыми протоколами уже дело нынешнего тысячелетия)) И да, в стандартных однобайтовых кодовых страницах специфических эсперантских букв не было, поэтому при сохранении в plain text неизбежно заменялись знаками вопроса. Ну вот и придумали x-систему. Выглядит чудовищно, зато однозначно)) massimoling пишет: Но в докомьютерную эпоху их как-то набирали в типографиях же. А там проблем не было - диакритики шли накладками к литерам в кассе, ставь любой знак для любой буквы...

Капрал Бефар: massimoling пишет: Нога как leg это оказывается kruro, вообще ни с каким языком не ассоциируется. Латинское crus, cruris - голень. massimoling пишет: Интересно, что в h-системе ŭ передается как просто u: в тексте по ссылке «Antaue mi havis cerbon». В x-систеие, я так понимаю, antaŭe это antauxe. Однако в примере из "Определителя языков..." - ŭ: Jen nabela sentaŭgulo kaj kveremulo Jacek Soplica shanghighas je sin kashanta sub monahha kapucho konspiraciulo... Видимо не вызывало эстетического раздражения (она использовалась, в частности, в белорусской и полесской латинице). Хотя напрашивается использование w. А крышечки в "нормальных" языках ставятся над гласными, а тут над согласными - когнитивный диссонанс))

massimoling: Капрал Бефар пишет: (chashundo, охотничья собака, читается вовсе не *чашундо). chas-hundo, «chasing hound»? Я так понимаю, именно во избежание таких неоднозначностей в эсперанто и отказались от h-системы и перешли на х-систему. Вспомнилась лингвистическая задача про польские слова с русскими переводами, где надо было определить, в каком из них rz – это именно "рз", а не "ж". По-моему, речь шла о слове zamarzł «замёрз». А слово zamierzać у меня мозг всегда автоматически просит как «замерзать», хотя на самом деле это буквально «замерять», т.е. «намереваться». Капрал Бефар пишет: А там проблем не было - диакритики шли накладками к литерам в кассе, ставь любой знак для любой буквы... Вспомнилось, что в нашем старом универсиетеском учебнике древнеанглийского без проблем отображалось долгое æ с макроном. А вот на изданной внутри университета небольшой книжке нашей преподавательницы её пришлось отображать как æс ударением, т.к. на компьютере æ с макроном внезапно нельзя набрать. Капрал Бефар пишет: monahha Редкое эсперантское ĥ как двойное hh выглядит особенно странно. Хотя hx и jh/jx вместо ĵ ещё больше режут глаз. Капрал Бефар пишет: А крышечки в "нормальных" языках ставятся над гласными, а тут над согласными В естественных языках над согласными ставятся крышечки наоборот: č, š. :)



полная версия страницы