Форум » Сказки Изумрудного города » Идиоматические выражения в ВС » Ответить

Идиоматические выражения в ВС

Минутка: Страшная формулировка : Тема посвящена обсуждению того, какие могут существовать и какие не могут в ВС идиомы и устойчивые выражения. Какими там будут ругательства? Клятвы (при отсутствии религии) etc

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Ellie Smith: Джюс-Джулио пишет: Основные менвитские ругательства, их происхождение и значения. Скоро пополню список... Интересные такие заменители ругательств. Звучит необычно.

Siverius: Безымянная пишет: Поэтому, я думаю, и в ВС "мат" будет по происхождению напоминать наш - а именно будет завязан на человеческой физиологии. В принципе, и для ВС что-то похожее можно сочинить)))

Безымянная: Siverius пишет: В принципе, и для ВС что-то похожее можно сочинить))) В тексте герои говорят по-русски (т.к. книга была написана по-русски, поэтому матерная лексика будет до боли похожа на нашу, или скажем, английскую (связана с физиологией, полом и отправлениями человека). Что касается крылатых выражений и расхожих фраз - то тут возможны экскурсы в историю (природные явления, имена волшебников и знаменитостей, национальные особенности). Например: "Темно, как в Жёлтом Тумане!", "Дрыхнет, как Арахна", "А иди ты к Бастинде!", "Чтоб тебя Гингема забрала!".


Ellie Smith: Безымянная пишет: В тексте герои говорят по-русски (т.к. книга была написана по-русски, поэтому матерная лексика будет до боли похожа на нашу, или скажем, английскую (связана с физиологией, полом и отправлениями человека). Что касается крылатых выражений и расхожих фраз - то тут возможны экскурсы в историю (природные явления, имена волшебников и знаменитостей, национальные особенности). Например: "Темно, как в Жёлтом Тумане!", "Дрыхнет, как Арахна", "А иди ты к Бастинде!", "Чтоб тебя Гингема забрала!". Хотя они из Америки, но все-же говорят по русски, у них выражения по-нашему.

Железный дровосек: Они говорят по-английски, но если бы Волков приводил их речь в оригинале, читатели не оценили бы.

Siverius: Что-то сейачс вообразились фразы типа "Гингему мне в бабушки")))

Безымянная: "Бастинда и то чище тебя!" - по отношению к грязнуле :)

Железный дровосек: "Чего шугаешься, как Бастинда от лужи?"

Безымянная: В компании за столом: "А ты что не пьёшь? Бастинда, что ли?"

Железный дровосек: Ребёнку, который боится темноты: "Не бойся, а то станешь как Бастинда".

Эмеральда Джюс: Танья пишет: и-ди-о-ма-ти-чес-ки-е выражения. Ну, прямо как Страшила Трижды Премудрый!)))

Эмеральда Джюс: А прорабы или бригадиры-Мигуны вполне могли бы ругаться: "Какой бастинды опять раствор не привезли???" Или "О, Гуррикап!" (как "О, Боже!")

Безымянная: Эмеральда Джюс пишет: А прорабы или бригадиры-Мигуны вполне могли бы ругаться: Но они могли бы в таких же случаях ругаться и совершенно так же, как наши прорабы=))) "Когда Дин Гиор побреется" - это как "когда рак на горе свистнет".

Железный дровосек: Безымянная пишет: Но они могли бы в таких же случаях ругаться и совершенно так же, как наши прорабы=))) Ага(-:

Эмералда Джюс: Безымянная пишет: "Когда Дин Гиор побреется" - это как "когда рак на горе свистнет". Отлично!!!

Ellie Smith: Безымянная пишет: "Когда Дин Гиор побреется" - это как "когда рак на горе свистнет". Замечательное сравнение=D

Железный дровосек: Милый, как Гингема(человеку, любящему всяких тварей, о его питомце).

Ellie Smith: Железный дровосек пишет: Милый, как Гингема(человеку, любящему всяких тварей, о его питомце). ''Милый'', думаю, надо заключить в кавычки(:

Безымянная: Ellie Smith пишет: ''Милый'', думаю, надо заключить в кавычки(: Тут и без кавычек виден переносный смысл :)

Железный дровосек: Именно.



полная версия страницы