Форум » Сказки Изумрудного города » Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения. » Ответить
Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.
Рената: Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!» И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!
Энастас: Рената пишет: цитатаБляшАный ДровроУб
Рената: Ага, смешно? А вот ещё превращеньице. Имя Страшилы звучит как ОпУдало, что в обратном переводе - просто «чучело»...без имени...
Букан: Ну, украинцы оказались ближе к американской версии. В оригинале Дровосека зовут Tin Woodman, то есть именно Жестяной Дровосек, а ещё Nick Chopper, то есть Коля-рубитель. И там в одной из книг Баума фигурирует жестянщик Куклип, который сделал Дровосека таким... И Страшила у Баума Scarecrow, то есть именно Пугало без имени...
Рената: Верно, Ник-Лесоруб! Принимается!!! Тем более что именно так его и назвали в русском переводе Баума.Букан пишет: цитатаИ Страшила у Баума Scarecrow, то есть именно Пугало без имени... Бедненький...
Букан: Вот чтоб не был такой бедненький, Волков ему имя придумал!
Рената:
totoshka: Рената пишет: цитата«ВИГ» На нашем украинском языке А обложка у этого издания отличается? Может пришлешь картиночку?! pls Есть русское издание, есть немецкое, а теперь будет и украинское! Это же здорово! Рената пишет: цитата«БляшАный ДровроУб». Нда, когда я зачитавала это мужу, то долго не могла прочитать имени, просто захлебывалась, пришлось ему самому подходить и дочитывать, я была не в состоянии произнести это вслух, смогла только где-то через час...
Рената: totoshka пишет: цитата А обложка у этого издания отличается? Может пришлешь картиночку?! pls Есть русское издание, есть немецкое, а теперь будет и украинское! Это же здорово! Конечно пришлю! Вот на новой неделе и отсканю. Обложка ещё как отличается! Потому как «слямзина» у Владимирского, но НЕ ВЛАДИМИРСКОГО!!! именно тот случай, что он описывал: Обложку делает один, иллюстрации - другой, а фронтиспис и форзац - вообще «пришей кобыле хвост» ...
Рената: totoshka пишет: цитатаНда, когда я зачитавала это мужу, то долго не могла прочитать имени, просто захлебывалась, пришлось ему самому подходить и дочитывать, я была не в состоянии произнести это вслух, смогла только где-то через час... Ага, особенно, с непривычки... Ну с Дроворубом ясно - дрова рубит. А вот то, что из бляхи...
Пантера: А эт смотря кто как переводит...
totoshka: Смотрите что нарыла - отрывок ВИГ на эсперанто !!!! (там три отрывка из разных повестей, ВИГ - третий, поэтому см. внизу).
Рената: Timigilo и Fera Arbohakisto - это круто!!!!!!!!
Дмитрий: Да уж...
Букан: Весело...
Пантера: оригинально...
Comma: Интересно... ВИГ переведен почти дословно, но там язык очень простой. А вот Буратино от перевода здорово пострадал - сразу видно, что язык искусственный...
Дмитрий: Comma пишет: цитатаВИГ переведен почти дословно, но там язык очень простой. А вот Буратино от перевода здорово пострадал - сразу видно, что язык искусственный... А ты знаешь эсперанто?
Comma: Я когда-то листала учебник и помню начатки грамматики. Имея параллельный русский текст, расшифровать несложно. И сразу видно, насколько беднее лексика.
Дмитрий: Comma пишет: цитатаИ сразу видно, насколько беднее лексика. Насколько я знаю, ныне эсператно далеко не так популярен, как был раньше... Потихоньку отмирает...
Рената: Ну правильно, столько языков в природа, и потом все и так шпрехают по-аглицки...Нафига им ещё один язык...Уже есть один искусственный, - иврит...Но тот внутри государства, как говорится, домашнего пользования...
полная версия страницы