Форум » Сказки Изумрудного города » Сказки писателя Сергея Сухинова » Ответить

Сказки писателя Сергея Сухинова

totoshka: Сказки писателя Сергея Сухинова :)

Ответов - 136, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Букан: Полезла голосовать... Дмитрий пишет: цитатаВ общем-то да, но некоторые моменты у меня наоборот, вызывают отторжение... Например, живая мебель и невидимые острова на Большой реке... А мне нравится... Будешь читать мою «Дочь ветра» - там говорящее одеяло есть как представитель целой цивилизации...

Пантера: Букан пишет: цитата«Дочь ветра» Это что-то новое у тебя? И о чём?

Дмитрий: Букан пишет: цитатаА мне нравится... Будешь читать мою «Дочь ветра» - там говорящее одеяло есть как представитель целой цивилизации... «Дочь ветра» обязательно прочту. А по поводу мебели... На мой взгляд не нужно делать Волшебную страну слишком уж детской... А маленькие сказки Сухинова именно это и делают... Но это только мой взгляд и я его не навязываю... Поскольку я не воспринимаю Волшебную страну Сухинова как «настоящую» Волшебную страну, а лишь некое отражение, или даже, если угодно, искажение волковской Волшебной страны, то я в целом достаточно равнодушен ко всем отличиям Сухинова от Волкова... Хотя некоторые моменты все-таки воспринимаются с трудом...


Psammead: Сухинова, как я уже говорил, читал только здесь. И мое отношение... К маленьким сказкам - по-разному. Есть и неплохие, как, например, «Ученик волшебницы Виллины», есть весьма на мой взгляд посредственные, вроде «Маленького дракона». Вот «Гудвина...» читал с истинным наслаждением Дмитрий пишет: цитатаНа мой взгляд не нужно делать Волшебную страну слишком уж детской... А по-моему, это не то, чтобы детскость. Скорее - свобода от законов реальности, причем не излишняя, как, например, в «Академии пана Кляксы» (читал после «Дочери Ветра»), а вполне уместная. А вот это я люблю. А вообще у меня есть глубокая симпатия к ожившим творениям рук человеческих вроде Страшилы

Дмитрий: Psammead пишет: цитатаВот «Гудвина...» читал с истинным наслаждением Ну «Гудвин...» это качественно иное произведение. Это не маленькие сказки... Можно сказать это одиннадцатая книга декалогии под номером «ноль»... Psammead пишет: цитатаЕсть и неплохие, как, например, «Ученик волшебницы Виллины», есть весьма на мой взгляд посредственные, вроде «Маленького дракона». С этим я, пожалуй, соглашусь. В том числе и с такой оценкой сказок, чьи названия приведены... Psammead пишет: цитатаА по-моему, это не то, чтобы детскость. Скорее - свобода от законов реальности, причем не излишняя, как, например, в «Академии пана Кляксы» (читал после «Дочери Ветра»), а вполне уместная. А вот на мой взгляд в Волшебной стране подобная излишняя свобода от законов реальности как раз не совсем уместна...

Букан: Пантера пишет: цитата«Дочь ветра» Это что-то новое у тебя? И о чём? Это по «Маленьким пони». Там и в оригинальном мультфильме разумная мебель в одной серии была. Только мой фик ещё помножен на Вальтера Скотта и разбавлен Остапом Бендером. Psammead пишет: цитатав «Академии пана Кляксы» (читал после «Дочери Ветра») Оказывается, я - популяризатор Яна Бжехвы... Приятно, млин... А ты что, уже всё моё освоил? Хоть загляни ко мне в форум...

Андрей: Ни где не могу найти "Короля Людушку". Ни в Интернет-магазинах, ни в обычных. Помогите, пожалуста. agor2000@yandex.ru

Дмитрий: Андрей пишет: цитатаНи где не могу найти "Короля Людушку". Ни в Интернет-магазинах, ни в обычных. Помогите, пожалуста. В обычных магазинах ты его уже вряд ли найдешь... Тираж закончился, а новый в обозримом будущем не предвидится... Андрей, ты где живешь, в Москве или нет? В Москве книги Сухинова уже давно закончились и я их почти полгода не видел ни в одном книжном магазине. Как в других городах не знаю...

Selenmariene: А ты в "Букинисте" сморел? Или в "Старой книге"?

Дмитрий: Selenmariene пишет: цитатаА ты в "Букинисте" сморел? Или в "Старой книге"? Нет, там я не смотрел... Я смотрел в центральных кнмжных магазинах Москвы и на книжном рынке в "Олимпийском"... Кстати, а ты сама где живешь, в Питере? Как там у вас с книнами Сухинова?...

Дмитрий: Selenmariene пишет: цитатаЭльф из Ималдриса, Слушай, по моему "Имладрис", а не "Ималдрис"...

Рената: "Сломал свой верный меч Элендил, В бою себя не щадя, А Исилдур в том бою добыл Проклятие для себя. Но в ИМЛАДРИСЕ скуют опять Сломанный меч вождя, И невысоклик отважится взять Проклятие на себя..." Так что Дмитрий прав: ИМЛАДРИС!

Selenmariene: Точно!

Рената: Пардон за офф-топ, здесь, конечно, не толкиеновские чтения, но, нескромный вопрос: давно "толкиенулась", и каким переводом? Это не праздное любопытство, это интерес махровой толкиенистки, которая с 93-года прошлого века рисует иллюстрации к ВК.

Дмитрий: Selenmariene пишет: цитатаТочно! Тогда поправь свою подпись...

Selenmariene: О-о, это у меня в крови! Моя мать тоже увлекалась Толкиеном и как-то притащила мне книжку про Хоббита.Я прочла её взахлеб, затем-Муравьевским переводом "Властелина Колец . Хранители" 1991 г, потом толстенного Властелина Колец в переводе Грушецкой и Гришпуна (Северо-Запад). (Там ещё Горлум был такой лохматый и похож.. на индейца или папуаса)

Рената: А...Северо-запад...Это не Гриншпун, кажется, а Григорьева и Грушецкий...Мне этот перевод ОЧЕНЬ не нравится...Считаю, что Муравьёвский перевод - самый лучший... Его и рисовала...

Чарли Блек: Рената пишет: цитатаЭто не Гриншпун, кажется, а Григорьева и Грушецкий...Мне этот перевод ОЧЕНЬ не нравится... Чаще всего человеку нравится самый первый вариант, который он прочёл. И это мало зависит от нюансов перевода и прочих деталей. Точно так же у нас на форуме есть поклонники Волшебника в издании "Музыки-80" и старого издания 1959/60 гг.

Рената: Понимаешь, Чарли, тут немного иначе...Поскольку я сидела и сравнивала оба варианта, а так же и многие другие, изданные после, то могу сказать вот что...У Григорьевой с Грушецким в тексте есть множество стилистический ошибок и неточностей, нет стройности и поэзии...Построение фраз топорное и перегруженное...Понимаешь, такое впечатление, что перевод делали дилетанты...Сухой и неточный подстрочник...Кроме муравьёва, есть ещё неплохие переводы, тяготеющие к цветописи в тексте, к образности...Но у Муравьёва НЕТ ЯЗЫКОВЫХ ИЗЬЯНОВ, я старалась найти их и не смогла...Он владеет языком безукоризненно! А вот, кстати, "Хранителей" книгу вторую, переводил НЕ МУРАВЬЁА, а Кистяковский, И тексты стихов по всей книге - тоже...А потом, когда он умер, Муравьёв взвалил на себя всю остальную работу, вплоть до стихов...текст книги получился великолепный, а вот стихи... Так что, Чарли, я всё же не безоглядно склоняюсь к переводу Муравьёва...Я аргументирую, почему так... И если бы мне сейчас иметь перед собой оба текста (Муравьёва и Северо-западный), я смогла бы всё это объяснить на примерах...

Рената: Пардон, что в Сухиновской теме флудим о Толкиене, вернее о переводах, но СУХИНОВ ТОЖЕ ПЕРЕВОДЧИК СО СТАЖЕМ, а значит, коллега вышеупомянутых переводчиков!



полная версия страницы