Форум » Сказки Изумрудного города » Перечитывая "Волшебника страны Оз" » Ответить

Перечитывая "Волшебника страны Оз"

massimoling: Перечитал первую книгу Баума (в первый и единственный раз читал её очень давно) и заметил следующие отличия от Волкова, помимо сюжетных и прочих описанных в Википедии: --- - Во-первых, у Волкова (возможно, по цензурным соображениям) были убраны некоторые острые моменты. Например, когда Страшила не понимаем, почему Дороти хочет в свой серый и пыльный Канзас: [quote]– Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом. – Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, – ответила девочка. – Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом. Страшила только вздохнул: – Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами![/quote] У Волкова тема благополучно заминается: [quote]– Я не понимаю, почему ты хочешь вернуться в свой сухой и пыльный Канзас. – Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов, – горячо ответила девочка. – Дома всегда лучше! Страшила лукаво улыбнулся. – Солома, которой я набит, выросла на поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника? Элли растерялась и не знала что ответить. Несколько минут она сидела молча.[/quote] --- Во-вторых, Дороти быстро раскусывает в Страшиле Капитана Очевидность: [quote]– Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! – глубокомысленно изрек Страшила. – А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца. – Это само собой разумеется, – сказала Дороти. – Невелика мудрость! – Естественно, – согласился Страшила. – Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами.[/quote] У Волкова этот эпизод опущен. --- В-третьих, русские переводы Баума уже подгонялись под терминологию Волкова не только в именах героев. Так, русский читатель думает, что у Баума тот же ураган, что у Волкова, на самом деле - циклон. Соответственно, первая глава в оригинале называется "The Cyclone", в переводе - "Ураган", как у Волкова. Также в оригинале страна Кводлингов красная, в переводе - розовая, как у Волкова: [quote]The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. <...> Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid[/quote] [quote]Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов – голубой. Сами Кводлинги – крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные – были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы. <...> У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой.[/quote] [off]То, что в оригинале девушки молодые, в переводе красивые - возможно, тоже подгонка под Волкова.[/off] --- В-четвёртых, если уж об именах. В оригинале пугало и Страшила - один и тот же Scarecrow, поэтому в переводе переход от увиденного Дороти "пугала" к "Страшиле" добавлен от себя, в оригинале его не было. Но всё равно переход получился неуклюжий. Я думал, что в оригинале в последней строчке тоже что-то про Scarecrow, а на самом деле последнего предложения там вообще нет: [quote]Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.[/quote] [quote]Дороти стала разглядывать пугало. Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской были выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. На голове у него была голубая остроконечная шляпа [off]пропущено из оригинала "которая раньше принадлежала какому-то Жевуну"[/off]. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. Это был очень неплохо сделанный Страшила.[/quote]

Ответов - 35, стр: 1 2 All

massimoling: Википедия также даёт ссылку на англоязычную статью о различиях между "Волшебником страны Оз" и ВИГом, но они и так описаны в Википедии (возможно, частично оттуда и взяты). http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/142

Капрал Бефар: massimoling пишет: Волкова (возможно, по цензурным соображениям) были убраны некоторые острые моменты. Например, когда Страшила не понимаем, почему Дороти хочет в свой серый и пыльный Канзас Видимо таки по цензурным, потому что в черновике ВИГ-37 это пассаж есть А в издании 39 года уже нет)

massimoling: Капрал Бефар интересно, что в этой рукописи последовательно не ставятся пробелы после запятой)


Чарли Блек: massimoling пишет: интересно, что в этой рукописи последовательно не ставятся пробелы после запятой) Так и в официальных документах было в своё время, если их печатали на машинке.

massimoling: Нашла ещë один отрывок, который у Волкова был изменëн: – Но тётя Эм говорила, что все волшебники и волшебницы умерли давным-давно, – возразила Дороти. – Кто такая тётя Эм? – спросила женщина. – Моя тётя. Она живёт в Канзасе, там же, где и я. Волшебница Севера задумчиво опустила голову, глядя в землю. Затем она подняла взгляд на Дороти и сказала: – Я не знаю, где находится Канзас. Первый раз слышу о такой стране. Но скажи, пожалуйста, это страна цивилизованная? – О да! – Тогда всё ясно. В цивилизованных странах нет ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов, но до нас цивилизация не дошла, ведь мы отрезаны от всего света. Поэтому-то у нас ещё сохранились и колдуны, и волшебники. У Волкова всë гораздо короче: – Как, сударыня! – со страхом воскликнула Элли. – Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников? – Где живёт твоя мама? – В Канзасе. – Никогда не слыхала такого названия, – сказала волшебница, поджав губы. – Но, что бы не говорила твоя мама, в этой стране живут волшебники и мудрецы.

Алена 25: Волков адаптировал, те написал, свои 📙 для детей. А то у Баума получается довольно громоздко и сложно.

Захар: Верно. У Волкова написано лучше да и читается тоже.

massimoling: Кстати, судя по второй книге Баума, популяризированной мультфильмом «Приключения в Изумрудном городе», Момби жила в баумовском аналоге Жëлтой страны (только у Баума она фиолетовая, а страна Мигунов жëлтая). — О, это столица и самый большой город Страны Оз. Сам я никогда не бывал в нем, но слышал много. Например, что когда-то там правил могущественный Волшебник, и еще — что все там зеленого цвета, подобно тому как в нашем Королевстве Гилликинов все фиолетового цвета. — А разве здесь все фиолетовое? — Конечно. Разве ты сам не видишь? — отвечал мальчик. — Я, кажется, не различаю цвета, — растерянно признался Тыквоголовый, оглядевшись вокруг. — Трава фиолетовая, и деревья фиолетовые, и дома, и изгороди — все фиолетовое, — объяснял ему Тип. — А в Изумрудном Городе все зеленое, в стране, что лежит к востоку, — все голубое, в Южной Стране Кводлингов — все розовое, а в Западной, Мигунов, где правит Железный Дровосек, — все желтое. Тогда выходит, что старой Момби запрещала колдовать баумовская «Виллина» – добрая волшебница Севера, хоть напрямую в книге это не сказано: Момби, впрочем, проявила осторожность: добрая волшебница, правительница тех краев, строго запретила в своих владениях всякое колдовство. Так что опекунша Типа больше действовала как обычная гадалка или как ворожея.

massimoling: Отдельный интересный момент – если жители Восточной и Западной стран имеют вполне значащие (хоть и не поведенчески мотивированные, в отличие от Волкова) названия Munchkins и Winkies, которые легко были переведены на русский как Жевуны и Мигуны, то на юге и севере живут какие-то Quadlings и Gillikins, которые в русской передаче вообще смотрятся чужеродно, да и в английском не факт что что-то значат.

massimoling: Еще один интересный пример с игрой слов из второй книги: Tip sat down again. Presently the Pumpkinhead asked: "What is that thing you are sitting on?" "Oh, this is a horse," replied the boy, carelessly. "What is a horse?" demanded Jack. "A horse? Why, there are two kinds of horses," returned Tip, slightly puzzled how to explain. "One kind of horse is alive, and has four legs and a head and a tail. And people ride upon its back." "I understand," said Jack, cheerfully "That's the kind of horse you are now sitting on." "No, it isn't," answered Tip, promptly. "Why not? That one has four legs, and a head, and a tail." Tip looked at the saw-horse more carefully, and found that the Pumpkinhead was right. В русском переводе: Тип снова сел, а Тыквоголовый тотчас задал новый вопрос: — Что это за штука, на которой ты сидишь? — О, это козлы, — ответил мальчик и тут же раскаялся, ибо Джек потребовал дальнейших объяснений. — Что такое козлы? — спросил он. — Козлы? Во-первых, их нельзя путать с козлами, — начал Тип, стараясь говорить как можно понятнее. — Козлы — это животные, у них есть у каждого голова и хвост, так же, как, например, у коня. — Я понял, — бодро сказал Джек. — На таком коне ты как раз и сидишь. — Ты опять напутал, это вовсе не конь, — перебил его Тип. — Ничего не напутал: вот — четыре ноги, вот — голова, а вот — хвост. Тип посмотрел на козлы внимательнее и нашел, что Тыквоголовый, как ни странно, прав.

massimoling: Интересный эпизод про переводчика, вполне в духе баумовской сатиры. Напоминает юмористический ролик про "сербско-хорватско-боснийско-герцеговинско-чёрнско-горский словарь: https://www.youtube.com/watch?v=V6Ia15riHRw&feature=youtu.be В течение нескольких минут два пугала молча разглядывали друг друга. Король заговорил первым. Он спросил: — Откуда ты пришел и каким образом ты ожил? — Прошу прощения, ваше величество, — отвечал Тыквоголовый, — но я вас не понимаю. — Как не понимаешь? — удивился Страшила. — Я же не знаю вашего языка, — пояснил Джек. — Я, видите ли, иностранец, пришел из Страны Гилликинов. — Ах, вот в чем дело! — воскликнул Страшила. — Сам-то я говорю на языке Жевунов, как и все в Изумрудном Городе. Ты же, как я полагаю, говоришь на языке Тыквоголовых? — Точно так, ваше величество, — отвечал его собеседник, энергично кивая, — так что понять друг друга нам, увы, невозможно. — Экая досада! — пожалел Страшила. — Придется искать переводчика. — Кто такой переводчик? — спросил Джек. — Человек, который понимает сразу два языка — твой и мой. Когда я тебе что-нибудь скажу, переводчик растолкует тебе смысл моих слов, а когда ты мне что-нибудь ответишь, он растолкует мне смысл твоих слов. Ибо переводчик не только понимает оба языка, но и говорит на них с одинаковой легкостью. — Это вы здорово придумали, — похвалил Джек, весьма довольный тем, что из сложного положения нашелся такой простой выход. Страшила тут же приказал Солдату с Зелеными Бакенбардами поискать среди жителей Изумрудного Города кого-нибудь, кто понимал бы язык Гилликинов, и тотчас доставить этого ученого человека ко двору. Когда Солдат вышел. Страшила предложил: — Не хочешь ли пока присесть? — Ваше величество забыли, что я его не понимаю, — отвечал Тыквоголовый. — Если вы предлагаете мне присесть, сделайте какой-нибудь знак. Страшила сошел с трона и пододвинул кресло к Тыквоголовому сзади. Затем он неожиданно пихнул Джека в грудь, так, что тот рухнул на мягкие подушки, сложившись при этом с громким стуком, как перочинный нож. — Ты понял мой знак? — вежливо спросил Страшила. — Вполне, — ответил Джек, руками поворачивая свою голову лицом вперед. Время от времени в этом возникала нужда, поскольку тыква слишком свободно вращалась на стержне, служившем шеей. — Делали тебя, похоже, наспех, — заметил Страшила, наблюдая за безуспешными попытками Джека распрямить длинные ноги. — Вас, похоже, тоже, ваше величество, — последовал ответ. — Есть, однако, и разница: я гнусь, но не ломаюсь, а ты ломаешься, но не гнешься. В этот момент вернулся Солдат, ведя за руку молоденькую девушку, очень приятную и скромную на вид. Лицо у нее было премиленькое, а глаза и волосы восхитительно зеленого цвета. Изящная зеленая шелковая юбка достигала коленей, открывая зеленые шелковые чулки с вышивкой в виде стручков гороха и зеленые атласные туфельки, украшенные вместо бантов или пряжек пучками салата латука. По пояску были вышиты листочки клевера, изящный маленький жакет украшали изумруды. — Ба, да это Джелия Джемм! — воскликнул Страшила, когда девушка вежливо поклонилась. — Ты понимаешь язык Гилликинов, милочка? — О да, ваше величество, — ответила та, — ведь я родилась там. — Тогда будь нашим переводчиком, — попросил Страшила, — и передай этому Тыквоголовому все, что я ему скажу, а мне передай все, что он мне скажет. Такой порядок тебя устроит? — спросил он, поворачиваясь к гостю. — Лучше не придумаешь, — одобрил тот. — Тогда спроси его для начала, — обратился Страшила к Джелии, — что привело его в Изумрудный Город? Но девушка, пристально посмотрев на Джека, вдруг сказала ему: — Ну и странное же ты создание! Кто тебя сделал? — Мальчик по имени Тип, — ответил Джек. — Что он говорит? — осведомился Страшила. — Мои уши, должно быть, меня обманывают. Что он такое сказал? — Он сказал, что мозги вашего величества, кажется, совсем переворошились, — отвечала девушка застенчиво. Страшила заерзал на троне и ощупал свою голову руками. — Какое это, наверное, счастье — понимать два разных языка, — сказал он растерянно. — Спросика его еще, милочка, не будет ли он возражать, если я велю посадить его в тюрьму за оскорбление правителя Изумрудного Города. — Но я не оскорбил вас! — негодующе воскликнул Джек. — Ш-ш-ш! — остановил его Страшила. — Подожди, пока Джелия переведет мою речь. Зачем же нам переводчик, если ты влезаешь без очереди? — Ладно, подожду, — угрюмо отвечал Тыквоголовый, меж тем как его лицо улыбалось так же весело и добродушно, как всегда. — Переведи-ка его речь, уважаемая. — Его величество интересуется, не голоден ли ты, — сказала Джелия. — О, нисколько! — отвечал Джек, сразу приободрившись. — Тем более что я вообще никогда не ем. — И я тоже, — кивнул Страшила. — Что он говорит, милочка? — Он спрашивает, известно ли вам, что у вас один глаз больше другого? — лукаво сказала девушка. — Не верьте ей, ваше величество! — вскричал Джек. — А я и не верю, — спокойно ответил Страшила. Бросив на девушку пронзительный взгляд, он спросил: — Ты правда понимаешь и язык Гилликинов, и язык Жевунов? — Совершенно верно, ваше величество, — отвечала Джелия Джемм, изо всех сил стараясь не рассмеяться в лицо королевской особе. — Но почему же я понимаю их оба? — осведомился Страшила. — Да потому, что это один и тот же язык! — открыто рассмеялась девушка. — Неужто ваше величество не знает, что в Стране Оз все говорят на одном языке? — Правда?! — вскричал Страшила с явным облегчением. — Значит, меня нечего переводить! — Это все я виноват, ваше величество, — покаялся Джек, выглядя, надо сказать, довольно глупо. — Я-то думал, что раз мы из разных королевств, то должны непременно говорить на разных языках. — Впредь не думай, — строго предупредил его Страшила. — Если с думанием туго, будь лучше просто пугалом — тоже достойное занятие. — Буду просто пугалом, — согласился Джек. Верно пишут на Лурке, что у Волкова Страшила если и понтуется мозгами и своим положением, то гораздо более мягко, чем у Баума.

Руслан: Да, Баума, к сожалению, многие начали читать и разочаровались, ожидая второго Волкова, не понимая, что писал-то он вообще не столько для детей, сколько для взрослых ценителей сатиры. Причем четко привязанной к конкретной эпохе и политике США, с господствующим идеям Американской Мечты, экономического кризиса, перемен в обществе.

massimoling: Интересно, что и Волков, и Баум – жители стран с «антимонархической» идеологией, но при этом у Волкова Страшила и Дровосек – всего лишь «правители» своих стран, а у Баума во второй книге Страшила – король Изумрудной страны (даже с титулом «его величество»), а Дровосек – и вовсе император у Мигунов. Не иначе опять ирония. А я-то думал, что "император" - это правитель империи, - заметил Тип. - А у Мигунов, как я знаю, всего только королевство. - Только не говори об этом Железному Дровосеку! - предостерег его Страшила. - Ты можешь его страшно обидеть. Он в высшей степени достойный человек, а стало быть, достоин именоваться Императором, если ему это нравится.

massimoling: Я, кстати, думал, что имя Джинджер в оригинале будет Ginger, как имбирь, но нет, там Jinjur.

Руслан: massimoling пишет: Интересно, что и Волков, и Баум – жители стран с «антимонархической» идеологией, но при этом у Волкова Страшила и Дровосек – всего лишь «правители» своих стран, а у Баума во второй книге Страшила – король Изумрудной страны (даже с титулом «его величество»), а Дровосек – и вовсе император у Мигунов. Не иначе опять ирония. Для западного сюжета идея воцарения на троне "благого короля" очень сильная и исторически устоявшаяся, так что там могла быть и не обязательно ирония. Опять же, Озма, как законная правительница, подается однозначным благом.

massimoling: Ну и, как и в любой английской детской книжке, много игр слов. "Aren't you a little hoarse?" – "Ты не охрип немного?" на слух звучит как "Aren't you a little horse?" – "Разве ты не маленькая лошадка?" Go slowly, for now there is no danger of pursuit," said Tip to his steed. "All right!" responded the creature, in a voice rather gruff. "Aren't you a little hoarse?" asked the Pumpkinhead politely. The Saw-Horse gave an angry prance and rolled one knotty eye backward toward Tip. "See here," he growled, "can't you protect me from insult?" В русском переводе эта игра теряется, хотя переводчик попытался еë компенсировать, добавив другую потенциальную обиду для Коня – «не простудился ли?» Поезжай, но не быстро, за нами теперь никто не гонится, - наставлял Джек своего скакуна. - Ладно, - грубовато бросил тот. - Мне кажется, ты немного охрип, не простудился ли? - участливо осведомился Тыквоголовый. Конь сердито взбрыкнул и скосил глаз на Типа. - Гляди-ка, - фыркнул он, - и этот тоже вздумал меня укорять.

massimoling: Руслан пишет: так что там могла быть и не обязательно ирония. Ирония скорее в том, что Дровосеку принципиально, чтобы его называли императором, а не как-то иначе. Типа выбившиеся «из грязи в князи» люди часто зазнаются, даже положительные персонажи :) Страшила в этой книге тоже довольно зазнаистый.

Захар: Да, Волковские Страшила и Дровосек куда лучше чем баумовские.

massimoling: Опять путаница с пугалом/Страшиллй в переводе: I suppose every reader of this book knows what a scarecrow is; but Jack Pumpkinhead, never having seen such a creation, was more surprised at meeting the remarkable King of the Emerald City than by any other one experience of his brief life. Фактически: «Думаю, все читатели знают, что такое огородное пугало. Но Тыквоголовый Джек никогда не видел такого создания и был очень удивлëн, встретив неподражаемого Короля Изумрудного города...» Т.е. ему непривычно было видеть любое чучело в принципе, не конкретно Страшилу. В переводе: Читателю этой книги, наверное, уже известно, кто такой Страшила, но Тыквоголовый Джек почти ничего не знал о неподражаемом правителе Изумрудного Города, а потому изумлению его не было предела. В переводе месседж автора получается другой: «вы наверняка читали предыдущую книгу и знаете, кто такой Страшила», в оригинале речь автора ориентирована в том числе на тех, кто предыдущую книгу не читал «Что такое пугало, знаете? Вот, правитель Изумрудного города – это как раз оно».

massimoling: Во второй книге Джинджер решает судьбу пленников и доходит до Жука-кувыркуна: Or, if that won't do, we might use you for a Hungarian goulash, stewed and highly spiced," she added, cruelly. Впрочем, из тебя может получиться и неплохой гуляш, надо только потушить подольше, посолить да приправить, - добавила она жестоко. Про какой венгерский гуляш может говорить коренная жительница ВС, не знакомая с БМ? Впрочем, еë планы разобрать Дровосека на мелкие части и скормить козам (!) не менее странны. Чем козы перед ней провинились, чтобы есть железо?

massimoling: Рогач в оригинале вообще какой-то Gump, словарь даёт только значение "болван, простофиля". Возможно, какое-то выдуманное Баумом название сказочного животного: The Woggle-Bug had taken from its position over the mantle-piece in the great hallway the head of a Gump, which was adorned with wide-spreading antlers; and this, with great care and greater difficulty, the insect had carried up the stairs to the roof. This Gump resembled an Elk's head, only the nose turned upward in a saucy manner and there were whiskers upon its chin, like those of a billy-goat. Кувыркун снял со стены в зале голову Рогача, украшенную роскошными рогами, и с огромными трудностями и предосторожностями втащил ее по лестнице на крышу. Рогач, надо вам сказать, очень похож на лося, только нос у него легкомысленно вздернутый, а бородка на манер козлиной.

Руслан: massimoling пишет: Про какой венгерский гуляш может говорить коренная жительница ВС, не знакомая с БМ? Мир Баума лучше воспринимать не как самостоятельный. а как кривое зеркало, отражающее события реального. Отсюда и доллары, которыми набивают Страшилу, и подобные отсылки, и сами сюжеты, подражающие историческим процессам (тому же движение суфражисток). В этом плане классический фильм очень метко интерпретировал самую суть Оз - как сон, в котором Дороти встречает все знакомое из своей жизни в необычных формах.

massimoling: Руслан пишет: Отсюда и доллары, которыми набивают Страшилу Но, кстати, в отличие от мультфильма «Приключения в Изумрудном городе», на его характер это не повлияло. Более того, в конце, когда Страшилу на троне Изумрудного города сменяет Озма, Дровосек приглашает его к себе в Фиолетовую страну казначеем, раз он набит долларами. Еще интересно, что баумовскому Страшиле уже во второй книге власть наскучила, так что он даже сомневался, стоит ли отбивать Изумрудный город у Джинджер, и не сильно расстроился, когда правителем в итоге стала Озма. Правда, вторая книга – сильный ООС Волшебника из первой книги, который, оказывается, и Пасторию сверг, и с Момби сговорились спрятать Озму, и даже научил Момби каким-то волшебствам (правда, Баум оговаривается, что на все их них были настоящими – но, получается, какие-то были?)

просточитатель: Еще у Волкова Странно, очень странно! – покачала головой старушка. – Сейчас ты поймешь мое недоумение. Дело было так. Я узнала, что злая волшебница Гингема выжила из ума и захотела погубить человеческий род и населить землю крысами и змеями. И мне пришлось употребить все мое волшебное искусство… – Как, сударыня! – со страхом воскликнула Элли. – Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников? – Где живет твоя мама? – В Канзасе И Баум — Нет, я живу на Севере, но дружу с ними. Когда они увидели, что их повелительница погибла, то послали ко мне гонца, и я тотчас же к ним прибыла. Я Волшебница Севера. — Волшебница? — воскликнула Дороти. — Настоящая? — Настоящая, — сказала женщина. — Но я добрая волшебница, и народ меня любит. К сожалению, я могла не так много, как Волшебница Востока, иначе я давно бы освободила Жевунов. — Я думала, все волшебницы злые, — призналась Дороти. — И ошибалась! В Стране Оз всего четыре волшебницы, и две из них — Волшебница Севера и Волшебница Юга — добрые. Ты уж мне поверь, потому что я — Волшебница Севера и не могу ошибаться. Но Волшебницы Запада и Востока действительно злые-презлые. Одну ты убила, и теперь во всей Стране Оз осталась лишь одна злая волшебница, та, что живёт на Западе.

просточитатель: massimoling пишет: Правда, вторая книга – сильный ООС Волшебника из первой книги, который, оказывается, и Пасторию сверг, и с Момби сговорились спрятать Озму, и даже научил Момби каким-то волшебствам (правда, Баум оговаривается, что на все их них были настоящими – но, получается, какие-то были?) Вообще мерзско... Что ты сделала с девочкой? — спросила Глинда, и присутствующие невольно затаили дыхание и подались вперед в ожидании ответа. — Я ее заколдовала, — ответила Момби. — Каким образом? — Превратила ее в… в… — В кого? — строго спросила Глинда, видя, что ведьма колеблется. — В мальчика, — тихо призналась Момби. — В мальчика! — эхом отозвалось множество голосов, и все глаза обратились на Типа — ведь это его Момби воспитывала с младенчества. — Да-да, — кивнула старая ведьма, — это и есть принцесса Озма, дитя, которое привел ко мне Волшебник после того, как захватил трон ее отца. Это и есть законная правительница Изумрудного Города! — И она уставила прямо на мальчика свой длинный костлявый палец. — Я?! — вскричал в изумлении Тип. — Какая же я принцесса Озма? Я же не девочка! Глинда улыбнулась и, подойдя к Типу, положила свою изящную белую руку на его маленькую загорелую ладошку. — Сейчас ты не девочка, — ласково сказала она, — потому что Момби превратила тебя в мальчика. Но родился ты девочкой, к тому же принцессой. Тебе следует вернуть твое истинное обличье, и ты станешь королевой Изумрудного Города. — Ой, нет, пусть лучше королевой будет Джинджер, — замотал головой Тип, готовый уже расплакаться. — Я хочу остаться мальчиком, хочу путешествовать со своими друзьями — Страшилой, Железным Дровосеком, Кувыркуном и Джеком, Конем и Рогачом. Я совсем не хочу превращаться в девочку! — Не переживай, старина, — стал утешать его Железный Дровосек. — Девчонкой быть, говорят, тоже неплохо. А сам я, честно говоря, всегда считал, что девочки лучше мальчишек. — Ничуть не хуже — это уж точно, — добавил Страшила и ласково погладил Типа по голове. — И учатся девочки очень хорошо, — заявил Кувыркун. — Когда ты превратишься обратно в девочку, я буду обучать тебя разным наукам. — Постойте! А как же я? — заволновался вдруг Тыквоголовый Джек. — Если ты станешь девочкой, кто же будет моим дорогим папашей? — Уж, конечно, не я, — ответил Тип, рассмеявшись сквозь слезы, — и не пожалею об этом ни капельки. — Поколебавшись еще мгновение, он повернулся к Глинде: — Пожалуй, я попробую — посмотрим, что из этого выйдет. Но если мне не понравится быть девчонкой, обещай, пожалуйста, что превратишь меня снова в мальчика. — Ну, этого, — развела руками Волшебница, — как раз не обещаю. Уважающие себя волшебницы не занимаются превращениями, ведь придавать одному видимость другого — это всегда обман. Владеют этим искусством только бессовестные колдуны, вот почему я вынуждена сейчас просить Момби: сними свои колдовские чары и верни ей ее истинный облик. Для тебя это последняя возможность поколдовать. Теперь, когда вся правда о принцессе Озме открылась, Момби не было уже никакого дела до Типа, однако гнева Глинды она опасалась. К тому же Тип, который был вовсе не злопамятен, пообещал щедро обеспечить ее старость, когда станет править в Изумрудном Городе. Поэтому ведьма согласилась сотворить превращение и начала готовиться к колдовству. Глинда велела установить в центре палатки ее королевское ложе. Сверху над ним нависали тонкие из розового шелка, занавески совершенно скрывавшие пространство внутри. Для начала ведьма велела мальчику выпить какой-то напиток, от которого он немедленно и крепко заснул. Потом Железный Дровосек и Кувыркун бережно перенесли его на ложе, опустили на мягкие подушки и задернули занавеси. Тогда ведьма присела на корточки и разожгла маленький костерок из пучка сухих трав, которые достала из-за пазухи. Когда огонек разгорелся, старая Момби бросила в него пригоршню волшебного порошка, и от него пошел густой фиолетовый дым, наполнивший всю палатку благоуханием. Конь от этого расчихался, и все на него дружно зашикали. Под любопытными взглядами окружающих ведьма пропела заклинание на непонятном языке и семь раз низко склонилась над огнем. Затем она выпрямилась и громко пропела: «Йе-о-а!» Дым рассеялся, воздух снова стал прозрачным, в двери палатки подул свежий ветер, занавеси над ложем слегка заколыхались, и внутри кто-то пошевелился. Глинда подошла и раздвинула розовый шелк. Потом она протянула руку и помогла подняться девочке, свежей и прекрасной, как майское утро. Губы ее были алы, глаза сияли, как алмазы. По плечам струились золотистые кудри, надо лбом их придерживал золотой обруч, усыпанный брильянтами. Ее шелковое платье было легким и воздушным, как облако, а ноги были обуты в изящные атласные туфельки. На это чудесное видение старые приятели Типа не меньше минуты глазели в изумлении, после чего все головы восхищенно склонились перед прелестной принцессой Озмой. Девочка взглянула на Глинду, чье лицо светилось удовлетворением и радостью, потом повернулась к остальным. С очаровательной застенчивостью она произнесла: — Надеюсь, вы будете ко мне относиться так же хорошо, как и раньше. Я ведь все тот же прежний Тип… — Тот, да не тот! — восторженно выкрикнул Тыквоголовый, и это, безусловно, были самые мудрые слова, произнесенные им за всю его жизнь. С ними согласились все. Черт даже Квейд от Хаузера отличался меньше и то... Вообще считай убили Типа... И что это за ЛГБТ такое?

Sabretooth: просточитатель получается, что не убили Типа, а вернули Озме её истинные облик и личность. Да и ЛГБТ никакого во времена Баума ещё не было (как оформленного движения).

Руслан: Нет, здесь никакой пропаганды нет. Как верно сказано выше, основная идея этой книги - возвращение к тому, кем ты изначально был. Женщины попытались построить феминизм в ИГ, но в итоге все вернулись к своим семейным ролям. Тип изначально был Озмой, и в финале снова стал собой. Это как раз в тему того, что девочка не должна изображать из себя мальчишку (по вине сделавшей её такой женщины Момби, что тоже символично), а должна оставаться собой.

просточитатель: Sabretooth пишет: получается, что не убили Типа, а вернули Озме её истинные облик и личность. Да и ЛГБТ никакого во времена Баума ещё не было (как оформленного движения). Я не про движение конечно... а насчет вернули...Квейд вот не захотел чтобы вернули Хаузера!

просточитатель: Руслан пишет: Как верно сказано выше, основная идея этой книги - возвращение к тому, кем ты изначально был. Озма это не Тип. Вот выше про Вспомнить все. я на стороне Квейда. мне неважно личность искусственная или нет. Это МОЯ личность. Озма и Тип не имеют ничего общего. Как Хаузер и Квейд.

Sabretooth: просточитатель пишет: мне неважно личность искусственная или нет. Это МОЯ личность. Озма и Тип не имеют ничего общего. Как Хаузер и Квейд. Тип мог и отказаться, но он сделал выбор и решил стать Озмой, поверив доброй волшебнице. Хаузер не был правителем сказочного города, и добрых волшебниц в фильме тоже не припомню поэтому понятно, что в него превращаться не очень хочется.

просточитатель: Sabretooth пишет: Тип мог и отказаться, но он сделал выбор и решил стать Озмой, поверив доброй волшебнице. Хаузер не был правителем сказочного города, и добрых волшебниц в фильме тоже не припомню поэтому понятно, что в него превращаться не очень хочется. Ну это да)) Хотя... Хаузер был богачем. Но злым.. Скорее одним из семи подземных королей)))

просточитатель: А пост про то что Элли просто считала что волшебников нет а Дороти что все волшебники злые никто не заметил?

Sabretooth: просточитатель Элли от мамы узнала, что "жили волшебники в прежние времена, а теперь перевелись" и удивляется, что, оказывается, не все ещё перевелись. А у Баума этого диалога нет и Дороти, видимо, считает, что они и сейчас есть. А удивляется она потому, что Witch значит "ведьма", то есть точнее перевести надо как "все ведьмы злые", но в русском языке очень редко говорят "добрая ведьма"

massimoling: Sabretooth да, в оригинале есть good & wicked witches. По-русски «добрая ведьма» – оксюморон, но, видимо, и по-английски тоже, раз Дороти считала, что все witches злые ("But I thought all witches were wicked"). В русском переводе «я считала, что все волшебницы злые» выглядит уже немного менее мотивированно. Хотя обоснуй можно придумать: может, Дороти в прочитанных/услышанных сказках больше запомнились / чаще встречались злые волшебницы, чем добрые. А добрые назывались, например, феями (fairy).

просточитатель: Sabretooth пишет: Элли от мамы узнала, что "жили волшебники в прежние времена, а теперь перевелись" и удивляется, что, оказывается, не все ещё перевелись. А у Баума этого диалога нет и Дороти, видимо, считает, что они и сейчас есть. А удивляется она потому, что Witch значит "ведьма", то есть точнее перевести надо как "все ведьмы злые", но в русском языке очень редко говорят "добрая ведьма" massimoling пишет: да, в оригинале есть good & wicked witches. По-русски «добрая ведьма» – оксюморон, но, видимо, и по-английски тоже, раз Дороти считала, что все witches злые ("But I thought all witches were wicked"). В русском переводе «я считала, что все волшебницы злые» выглядит уже немного менее мотивированно. Хотя обоснуй можно придумать: может, Дороти в прочитанных/услышанных сказках больше запомнились / чаще встречались злые волшебницы, чем добрые. А добрые назывались, например, феями (fairy) Хм... Так то оно так.. Кстати Колдовской мир Нортон в оригинале Мир ведьм..Однако аволшебница назвалась ведьмой не феей..И очень странно это все злые.. Так к волшебству раньше относились? Что интересно теперь слово ведьма не несет в русском негативной окраски. Ольга Громыко подтверждает)))



полная версия страницы