Форум » Сказки Изумрудного города » ВАЖНО! Книги Рут Пламли Томпсон (Не изданные в России!) » Ответить

ВАЖНО! Книги Рут Пламли Томпсон (Не изданные в России!)

Алексей13: Здравствуйте, дорогие форумчане! Ранее я сидел на форуме под другим ником, но с утратой пароля пере-регистрировался. Нам всем известно, что цикл из 14 книг Баума о Стране Оз продолжила писательница Рут Пламли Томпсон. Некоторые из ее книг были переведены на русский язык издательствами "Время" и "Эксмо". Но далеко не все, и, так скажем, не по порядку) Сказки о Стране Оз - мои любимые, не смотря на уважение к трудам Волкова. Я заказал из Америки и получил 5 книг Рут Пламли Томпсон: "Пропавший Король Страны Оз" "Голодный Тигр из Страны Оз" "Король Гномов Страны Оз" "Огромный Конь из Страны Оз" "Тыквоголовый Джек из Страны Оз" Моя подруга в настоящий момент переводит эти книги, начиная с "Пропавшего Короля" на русский язык, обладая отличным разговорным английским. Переводы глав получаются восхитительными. "Ароматы" Страны Оз, с их юмором и необычностью сохраняются. Могу сказать, что эти части наиболее интересные - в "Пропавшем Короле", например, возвращается Момби, а в "Огромном Коне" рассказывается история Доброй Волшебницы Севера. В связи с этим вопрос - хотелось бы переводы презентовать на сайте форума, как на самом адекватном и полном ресурсе о Волшебной Стране на русском сервере. Благодарности мне или скорее подруге, которой я сам безумно Благодарен за возвращение в Волшебную Страну Оз, если захотите, потом можите оставить в соц. сетях. Ожидаю вашего ответа-решения. С уважением, Алексей.

Ответов - 13

Annie: По-моему, было бы здорово!

Чарли Блек: Алексей13, замечательная идея!

Amral: Знаете, у автора явно проблема. Она не может точно изложить свой мир. Он у нее получается очень простым, еще более сладким, чем у Баума. Читаешь и не возникает никаких ощущений по ходу сюжета. Как будто пустота, ни тонкого юмора, ни слога как у Баума. Ничего. Я смог только прочитать 8 ее книг, а потом мне уже все надоело. Практически в каждом произведение речь идет об одном, как мальчик или девочка попали в страну Оз на экскурсию. Персонажи отличаются именами и больше ничем. Показывает вздорный характер Дороти, что противоречит полностью канону. Самая лучшая ее книга - это "Потерянный король из страны Оз". Остальные уже абсолютно никак не воспринимаются. Разочаровался в писательнице, когда она ввела несвойственной Озиане мотив в книге "Серебряная принцесса из страны Оз", а именно черных рабов! В произведениях не должна вводится дискриминация по цвету кожи. Может кому-то нравятся ее книги, но они явно не для меня.


Рамина: но знать нада

Annie: О, нашла тему, которую давно искала )) Очень удивилась, что когда-то уже в ней отметилась... Так как автора темы, похоже, на форуме давно нет, обращаюсь ко всем остальным, кто сюда заглянет: так что же, "Пропавший король страны Оз" так на русском и не появился? Я искала и не нашла. В связи с чем спрашиваю: тут Бахнова переводили, я вдохновилась и решила тоже что-то попробовать, но с английского. Язык знаю на уровне очень средней школы, так что помогает яндекс... Короче: если книга на русском есть, то буду сравнивать то, что получается у меня и у нормальных переводчиков, а если нет - ну... может, у меня что-то получится Там сюжет действительно заинтриговал ))

ЛуллаЛулла: Это будет просто замечательно.

Annie: https://vk.com/topic-214256154_48763891 Проект перевода Томпсон "Пропавший король страны Оз". Перевод, так сказать, полумашинный, рутинную работу делает яндекс, я довожу до ума. В процессе. Заглядывайте, кому интересно.

massimoling: Kinda Jolly для носителей современного английского — это «типа весёлый», не знаю, было ли у kinda (сокращение от kind of) значение «типа» во время написания книги (когда?), но сейчас воспринимается однозначно так. Но каламбур с «добрый» тоже явно намеренный, «добряк-весельчак» подойдёт, думаю. Rose Merry ещё и на rosemary «розмарин» похоже. Видимо, потому что она занимается цветами и носит имя, похожее на имя цветка. Но это созвучие, похоже, не сохранить, не «Роза-Марина» же её называть, да и пропадёт созвучие с весёлостью. Пусть пока «Мила-Роза» останется. «Пуговка-пуговка-у-кого-есть-пуговка» тоже вполне удачно и ритмично звучало бы. «Выходи до уголка» мне немного режет слух, может, потому что в местных широтах «выходить до чего-то» звучит непривычно) + сразу крутятся в голове вопросы: до какого уголка? почему до уголка? *** Паджука - в оригинале Pajuka, можно и "Паюкой" назвать, но "Паджука" из всех вариантов наиболее благозвучное. В английском j — это всё же не й) Также задумался: и почему я не переводил гугл-переводчиком с правками в своё время? Своего рода computer-aided translation. Переводить полностью вручную всегда было крайне утомительным.

Annie: massimoling, благодарю за интерес и подсказки massimoling пишет: сразу крутятся в голове вопросы: до какого уголка? почему до уголка? Ну, в "колечко, колечко, выйди на крылечко" тоже можно спросить, на какое крылечко и почему )) мне просто видится игра по аналогии. Я должна предупредить, что я сейчас принципиально редко захожу на форум и все обсуждения предпочитаю вести в других местах. Пока ответила здесь, но просто уточняю, что могу в следующий раз просто не увидеть тут комментариев.

massimoling: пуговицы от манжеток Для меня «манжет» мужского рода и «пуговицы от манжетов». Даже телефон переправляет «манжеток» на «манжетов») В самом деле, в ней было так весело, что у Короля Добряка был Городской Смехач, чтобы в особо весёлые дни помочь ему не лопнуть всеми пуговицами. Здесь не очень понятный момент. Смеха — по идее, должен смешить, а он помогает не лопнуть от смеха? Хотя, может, это столь типичный для англоязычной детской литературы жанр абсурда. если он шпион – где его шпионский бинокль? В оригинале, вероятно, spyglass «подзорная труба»? ужасных старых днях Bad old days?

massimoling: Annie пишет: Ну, в "колечко, колечко, выйди на крылечко" тоже можно спросить, на какое крылечко и почему )) Я такой игры и не знаю, но в ней всё как-то естественнее звучит) Annie пишет: могу в следующий раз просто не увидеть тут комментариев Просто не хотелось прерывать повествование комментариями в той же ветке вК)

Annie: massimoling пишет: Даже телефон переправляет «манжеток» на «манжетов») У меня компьютер наоборот поправлял. И даже сейчас браузер красненьким именно второе подчёркивает ) massimoling пишет: Не в тему: Я такой игры и не знаю, Да ладно, как же можно )) В моём детстве в моём регионе в неё играли, что у вас не так? )) (сначала хотела объяснить принципы, но лучше загуглите, у меня коряво объяснение выходит)) massimoling пишет: Просто не хотелось прерывать повествование комментариями в той же ветке вК) Хм, по-моему, непосредственно под текстом обсуждать текст удобнее всего. Впрочем, в лс вк вообще идеальный вариант для полезных советов ))

Stella: Annie, спасибо за перевод книги "Пропавший король". Мечтаю найти и почитать остальные книги Томпсон.



полная версия страницы