Форум » Сказки Изумрудного города » Vote: Вторая порция сомнительных моментов в книгах Волкова » Ответить

Vote: Вторая порция сомнительных моментов в книгах Волкова

Анни: В теме про сомнительные моменты просили второе голосование и накидали в комментарии много других сомнительных эпизодов. Первая порция сомнительных моментов http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000414-000-0-0

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

просточитатель: Чарли Блек пишет: Другое дело, что предполагаемый доработчик очевидно не слишком глубоко ориентировался в реалиях Волковского мира, и кроме того имел свои собственные "представления о прекрасном". Т.е. считал например, что разноцветные овощи-фрукты Урфина украсят сказку, а не скомпрометируют бывшего полководца. Или что забавно-глуповатый графоман и хвастун Баан-Ну лучше подходит для детской книжки, нежели серьёзный учёный муж из Академии Избранных Умов. Лично мне.. нравятся обе версии. Кстати они отличаются примерно так же как и СПК и СПК 1. И да. единственное что мне не нравится в версии ТЗЗ 82 это финал с усыпительной водой. Но.. В СПК финал с усыпительной водой мне так же не нравится. А его точно Волков написал..

Анни: просточитатель В ТЗЗ-76 финал с усыпительной водой точно такой же.

просточитатель: Чарли Блек пишет: На мой взгляд, доработка другим человеком скорее всего действительно имела место, но мотивы могли быть вполне бескорыстны: дать детям ещё одну сказку о ВС и не допустить, чтобы Волковский труд пропал втуне. Чарли Блек пишет: 4. Кто вообще инициировал затею с доведением до публикации ТЗЗ после смерти автора? Ведь в ту пору книги в издательствах приходилось пробивать с большим трудом, даже такие популярные как сказки Волкова, а эта конкретная рукопись при жизни автора была издательством практически зарублена. Должен был найтись новый пробивной "толкач", затем кто-то должен был переправить сам текст, провести его по инстанциям, уговорить Владимирского на иллюстрирование (известно, что сам ЛВ эту книгу иллюстрировать не хотел), согласовать публикацию с наследниками. Притом доработчик (если он был), выполнив труд фактически объёмом с соавторство (удачное или нет - отдельный вопрос), не стал ставить своё имя на обложку и не взялся в последующие годы качать права, хотя мог бы в постсоветское время получать неплохие гонорары. Вот это важно.Насчет гипотезы о злонамеренности. Мотива нет. Рвади чего этот злонамеренный доработчик "портил" рукопись? Он остался неизвестным. Не получил за работу ничего ни славы ни богатства.. И главный вопарос. А что бы было не будь этого доработчика? Гипотеза о злонамеренном доработчике говорит что готовая рукопись была специально уничтожена.Но во первых ради чего? А во вторых мы знаем что СПК 1 по сути был стерт из истроии.хорошо что его нашли.Да мы получили СПК.Но.. Так и тут. Только текст был наечатан. Но наечатан в такой тьмутаракани что его НИКТО не видел. Что очень странно.Волков был популярен. Очень популярен. Его любили. Я б ожидал что этот текст должен был рассходится "самиздатом" вряд ли его запрещали.. Значит никому не попался..В общем ту версию было решено не печатать. не потому что злонамаеренный доработчитк ее злонамеренно уничтожил. А потому что редактор так решил! Как решил с СПК. И если он был доработчик. Мы благодаря ему вообще ознакомились с ТЗЗ. Потому что иначе ..книги бы просто не было. И все. А газетный вариант так и остался бы никому не известным!


просточитатель: Анни пишет: ь В ТЗЗ-76 финал с усыпительной водой точно такой же. Ой! надо перечитать

Чарли Блек: просточитатель пишет: Лично мне.. нравятся обе версии. Кстати они отличаются примерно так же как и СПК и СПК 1. И да. единственное что мне не нравится в версии ТЗЗ 82 это финал с усыпительной водой. Ну, за себя скажу так. Мне нравятся оба варианта ТЗЗ, но в каждом из них видятся свои достоинства и недостатки. Прижизненная версия мне кажется логичнее, взрослее, серьёзнее, но суше. А книжная - сказочнее и веселее, но менее логичной. Если о конкретике, то мне тоже кажется неудачным финал с усыплением - просто потому что такой ход уже был в СПК и хотелось чего-то более оригинального. Кроме того, мне не нравится занудный Альфред. Но эти моменты есть в обеих версиях ТЗЗ. Что касается логических неувязок, то к ним в ТЗЗ я привык с детства, и они меня не смущают. Говорят, в "Войне и мире" Толстого одна из героинь ходила беременной полтора года, но странно было бы из-за этого казуса считать "ВиМ" плохой книгой. В газетной версии ТЗЗ мне нравится путешествие к Стелле и Обезьянам, но чересчур жестоким кажется воздушный бой с упоминанием трупов, горелого мяса и последующих похорон. Неудачным кажется затянутый обмен лиограммами в финале: он достовернее и реалистичнее, но лишён эффектности в литературном смысле. А бенефис дуболомов мне симпатичен в обеих версиях, хотя задачи у них там разные: и набег с зеркальными щитами (из книги) кажется прикольным, и глава "Лан Пирот - электротехник" (из прижизненной редакции).

Чарли Блек: Анни пишет: В ТЗЗ-76 финал с усыпительной водой точно такой же просточитатель пишет: Ой! надо перечитать Там ещё отличие в реализации. В книге ход для водопровода от источника УВ до колодца менвитов роют мыши. Когда книга читалась в детстве, это особых вопросов не вызывало, но сейчас уже кажется, мягко говоря, странным.

Чарли Блек: просточитатель пишет: Гипотеза о злонамеренном доработчике говорит что готовая рукопись была специально уничтожена. Ну, я не думаю, что Саль подразумевал злонамеренность и физическое уничтожение рукописи. Насколько понимаю его позицию, она несколько иная: что доработчик, какими бы мотивами ни руководствовался, по итогу испортил Волковскую повесть, превратив серьёзное повествование в буффонаду, полную нелепиц. Это как если бы кто-то взялся посреди полотен, скажем, Веласкеса рисовать что-то своё, в другом стиле и жанре, на другой сюжет. Понятно, что картину Веласкеса можно тогда считать уничтоженной, даже если отдельные фрагменты её не пострадали. Для меня тут скорее вопрос в другом: как определить истинное достоинство книги, понять удачная она или нет. Общественное мнение, тиражи, популярность, нестыковки, стилистика, оценки литературных критиков, вопросы авторства и т.д. - всё это освещает только часть проблемы, но не даёт универсального ответа.

просточитатель: Чарли Блек пишет: Ну, я не думаю, что Саль подразумевал злонамеренность и физическое уничтожение рукописи. Насколько понимаю его позицию, она несколько иная: что доработчик, какими бы мотивами ни руководствовался, по итогу испортил Волковскую повесть, превратив серьёзное повествование в буффонаду, полную нелепиц. Это как если бы кто-то взялся посреди полотен, скажем, Веласкеса рисовать что-то своё, в другом стиле и жанре, на другой сюжет. Понятно, что картину Веласкеса можно тогда считать уничтоженной, даже если отдельные фрагменты её не пострадали. Понятно..Чарли Блек пишет: Это как если бы кто-то взялся посреди полотен, скажем, Веласкеса рисовать что-то своё, в другом стиле и жанре, на другой сюжет. Хм.. Как одежду на фреске Микеланжело?. но как бы к версии ТЗЗ 82 не относится. Пусть она однозначно хуже. если ее кто то дописывал..мы должны сказать ему спасибо. Потому что речь не шла о том что вот такой сюжет или такой. А именно такой или никакой.. Это как правка Жуковского Сказке о Балде пушкина.Испортило это стихотворение? Да.но тогда иначе было нельзя.Того Балду что мы все знаем просто не разрешили бы печатать То есть предполагаемый соавтор не испортил книгу. А спас книгу. Вот в чем дело

просточитатель: Чарли Блек пишет: Для меня тут скорее вопрос в другом: как определить истинное достоинство книги, понять удачная она или нет. Общественное мнение, тиражи, популярность, нестыковки, стилистика, оценки литературных критиков, вопросы авторства и т.д. - всё это освещает только часть проблемы, но не даёт универсального ответа. А обьективно удачных книг.. И нет.каждый решает лично за себя.есть книги влиятельные.Властелин Колец. Мастер и Маргарита. Гарри Поттер. эти книги безусловно удались повлияв на мировую культуру. Цикл Волкова безусловно удачен.Конечнго не в рамках мировой но русской культуры точно.а вот обьективного.. Параметра хорошая книга или нет просто нет. Для каждой книги каждого фильма мы решаем сами. И общественное мнение не должно влитиять на наше мнение Наше личное мнение

саль: просточитатель пишет: То есть предполагаемый соавтор не испортил книгу. А спас книгу. Вот в чем дело Спас, как спас бы кто-то вазу с набором фруктов, пропустив их все разом, да еще и с вазой, через мясорубку, так как иначе эти фрукты нельзя было просунуть через замочную скважину. Мне хочется пояснить. Меня мало интересует подоплёка всей этой истории с изданием слабой сомнительной версии ТЗЗ. Я не ищу злодеев, не в них проблема. Мне важен сам факт, что этот текст изготовили без Волкова, и раздражает только то, что его приписывают Волкову, кто-то искренне так думая, а кто-то - отдавая дань традиции. Указывать кому-то, любить или не любить ТЗЗ, я никогда не собирался. Если кому-то нравится не чистая, отглаженная одежда, а истоптанная ногами и забрызганная побелкой, краской и машинным маслом - это их дело. Но глупо говорить, что это создание человека, который известен, как признанный мастер высококачественных изделий.

Felis caracal: саль пишет: Указывать кому-то, любить или не любить ТЗЗ, я никогда не собирался. Если кому-то нравится не чистая, отглаженная одежда, а истоптанная ногами и забрызганная побелкой, краской и машинным маслом - это их дело. А вот это уже слишком. Вы опять перешли грань оскорбительных высказываний по отношению к другим форумчанам. Обращаюсь ко всем: прекращаем конспирологию и теории заговора, пожалуйста. Как и рассуждения на тему Истинного Объективного Достоинства того или иного произведения.

Флита20: Доработка книги для издательства после смерти автора другим писателем(?) совершенно не удивляет. Удивляет радикальность этой "доработки". Может, помимо просто правки согласно редакторским замечаниям (а сохранилась рукопись с этими замечаниями?) требовалось ещё и "добавить объема"? Разъяснения Чарли Блека по теме лично меня приводят к подозрению, что "доработку" осуществил кто-то из семьи, находясь в постоянном контакте с редактором, разумеется. Поразительно, но, похоже, ситуация в моём городе детства была достаточно уникальной: ситуация, когда все дети моего поколения знали, что ТЗЗ имеет газетный сокращённый вариант, читали его и ждали, "когда же, наконец, выйдет книга?" (это Центральная Россия, никакой ни Казахстан!). Боюсь, получив эту книгу "на руки" уже во второй половине 80-х, эти дети (уже слегка повзрослевшие) были так же разочарованы, как и я... Нет, поймите правильно, сейчас, когда я читаю эту книгу ребёнку, она читается вполне нормально: сказка и сказка, и не то что бы сильно отличающаяся от остальных сказок "второй трилогии", но тогда во мне что-то "сдулось", наверное поняла, что детство закончилось, совсем.

просточитатель: Флита20 пишет: Доработка книги для издательства после смерти автора другим писателем(?) совершенно не удивляет. Удивляет радикальность этой "доработки". Может, помимо просто правки согласно редакторские замечаниям (а сохранилась рукопись с этими замечаниями?) требовалось ещё и "добавить объема"? бвает. Вот переработка книг жюль верна сыном Мишелем. Очень кардинальная. Оригиналы стали доступны спустя полвека.. Даже побольше.

Флита20: просточитатель, Помнится, одной из таких его (Жюля Верна) "посмертных" книг была книга про 20-й век, в которой предполагается широкое распространение в будущем эсперанто. Моих друзей, поклонников этого языка, это очень прикалывало в своё время (как и отношение к этому языку Гаррисона).

просточитатель: Флита20 пишет: Не в тему: Помнится, одной из таких его "посмертных" книг была книга про 20-й век, в которой предполагается широкое распространение в будущем эсперанто. Моих друзей, поклонников этого языка, это очень прикалывало в своё время (как и отношение к этому языку Гаррисона). Интересно! А какая именно книга?)))

Флита20: просточитатель, Гаррисон был сам эсперантистом чуть ли не с детства (ещё от родителей, кажется) и герой нескольких его книг Язон дин Альт (правильно написала?) говорит на этом языке. У Жюля Верна же есть нехудожественная книга с его фантастическими предвидениями о том, каким будет наступающий 20-й век. А вот названия не помню...

просточитатель: Флита20 пишет: Гаррисон был сам эсперантистом чуть ли не с детства (ещё от родителей, кажется) и герой нескольких его книг Язон дин Альт (правильно написала?) говорит на этом языке. Знаю))) Очень нравится)))Флита20 пишет: У Жюля Верна же есть нехудожественная книга с его фантастическими предвидениями о том, каким будет наступающий 20-й век. А вот названия не помню... любопытно!

Флита20: просточитатель , Нашла, называется "Париж в ХХ веке"! Он во Франции-то впервые был опубликован в 1994 году!

вячеслав: Флита20 пишет: Нет, поймите правильно, сейчас, когда я читаю эту книгу ребёнку, она читается вполне нормально: сказка и сказка, и не то что бы сильно отличающаяся от остальных сказок "второй трилогии", но тогда во мне что-то "сдулось", наверное поняла, что детство закончилось, совсем. да лично для меня детство закончилось когда в конце ТЗЗ художник серии написал детям что 6 книга последняя сказка мастера было грустно когда я дочитывал ТЗЗ в 12 лет я не знал что автор умер в 77-м интернета не было

Алена 25: Мне тоже было очень грустно, когда я узнала, что ТЗЗ- последняя книга серии. Да и к тому же так непонятно законченная- с открытом финалом.. Но хорошо, что появился потом Юрий Кузнецов с его " Изумрудным дождем", и хоть кто то да завершил ТЗЗ, скажем так. Хотя, конечно, я все понимаю, что это уже другой автор, и что у него уже другой слог( хоть и похожий на Волковский), но, во всяком случае, это хоть какое то окончание ТЗЗ, хоть какой то финал, хоть уж и другого автора....



полная версия страницы