Форум » Сказки Изумрудного города » "Лазурная Фея Волшебной Страны". Коллектив авторов под руководством Льва Григоряна. » Ответить

"Лазурная Фея Волшебной Страны". Коллектив авторов под руководством Льва Григоряна.

ЛуллаЛулла: Хочу поздравить фандом с рождением нового канона! В конце 2020 г. опубликована новая сказка "Лазурная фея Волшебной страны". Она посвящена событиям, случившимся вскоре после отлета "Диавоны". Сказка создавалась под руководством Льва Григоряна (Чарли Блек), в том числе писалась завсегдатаями нашего форума: Лайла, nura1978, саль, Седьмая Вода. Настоящие имена авторов: Ксения Спынь, Анна Бабушкина, Вячеслав Рыженков, Иляна Тетерева, Лев Григорян. Иногда гуглится под общим псевдонимом "Алексей Шпагин". Авторские права оформлены. Книга легко гуглится в Интернете, доступна в электронном виде, например, по ссылке click here. Книга иллюстрирована Ольгой Муратовой. Посмотреть несколько иллюстраций можнно тут: [more] [/more] Скачать аудиоверсию книги можно сдесь: click here Так что с удовольствием приглашаю всех форумчан к чтению и обсуждению нового канона.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Чарли Блек: Tadanori пишет: Иллюстрации могу оценить только те, что выложены на форуме Могу прислать макет с полным комплектом иллюстраций, если захотите Tadanori пишет: Художницу очень жаль( Эх...((

Annie: Чарли Блек пишет: Не теряю надежды, что вы их как-нибудь тоже выложите... Завтра, наверное. Ну да там готовых всего штук пять и ещё столько же набросков, которые так и не были расцвечены)

Donald: massimoling пишет: Про Офелию: меня всегда немного коробит, когда во вселенную ВС вставляют откровенно БМовские имена, да еще и такие «знаковые». Но, может, здесь предполагался именно такой эффект узнаваемости (впрочем, не для детской аудитории) и, возможно, ещё какие-то скрытые аллюзии на «ту» Офелию? Романоподобные имена типа Чентурро такого эффекта не вызывают, ибо это стилизация, а не использование реальных имён. Знаете, с именами типа Чентурро тоже всё интересно, потому что у Волкова такие имена носили рудокопы, а у Жевунов и Мигунов система имён другая... Лунодольцы же потомки Жевунов и Мигунов, но откуда-то у них всплывают рудокопо-подобные имена. Хотя вроде как ставилась задача написать аутенично-волковское продолжение, и в целом по атмосфере оно получилось, но вот некоторые такие мелочи сбивают с толку Одним словом, имена это то, на что я указал автору ещё при первом прочтении как на недочёт. На излишнее всевидение овечки тоже, но без него трудно раскрывать некоторые фундаментальные для сюжета тайны))


Чарли Блек: Donald пишет: имена это то, на что я указал автору ещё при первом прочтении как на недочёт Угу, это мой косяк ) На ранней стадии замысла я об этом как-то не подумал. А когда текст уже дописан, переименовывать значимого персонажа всегда нелегко - уже как-то привыкаешь воспринимать его под сложившимся именем.

ЛуллаЛулла: Мне имя Чентурро очень нравится. А вот от чего меня коробит, так это от славянских имен мехамотов в главе "Улыбка мехамота": Одуванчик, Карасик и т.п. Меня также передергивало от сухиновской деревни "Сосенки". Для сказки очень важна красота языка. Ну не сочетается лукоморьевский "Одуванчик" с европейским "Дельвер" или "Фосси". Это ассоциации с нашей Россией и нашим славянским сказочным миром. Это как Кощей Бессмертный у Сухинова. Такие имена воспринимаются, как элемент кроссовера.

Чарли Блек: ЛуллаЛулла пишет: Меня также передергивало от сухиновской деревни "Сосенки". Меня в своё время тоже оно удивило - на контрасте с Когидой. Впрочем, у Сухинова такие топонимы образуют целостную систему - Сосенки, Овражки, Лопухи, Каменка. Выбивается только Дарум, такой же непонятный, как волковская Когида. ЛуллаЛулла пишет: А вот от чего меня коробит, так это от славянских имен мехамотов в главе "Улыбка мехамота": Одуванчик, Карасик и т.п. Тут смысл был в том, что имена Карасик и Одуванчик дают Энни и Тим, жители Большого мира, использующие привычные им слова ) ЛуллаЛулла пишет: Это ассоциации с нашей Россией и нашим славянским сказочным миром Но это есть и у Волкова Мышка Чернушка и лейтенант Разорванное Ухо в ЖТ, бобёр Острые Резцы в СПК, всяческие Тонконюхи, Кривоноги, Быстроногие и Остроухие в ОБМ. Даже медведь Топотун - тоже назван как бы на славянский лад.

Алена 25: потому что для русских детей писал он эти книги

просточитатель: Чарли Блек пишет: Но это есть и у Волкова Мышка Чернушка и лейтенант Разорванное Ухо в ЖТ, бобёр Острые Резцы в СПК, всяческие Тонконюхи, Кривоноги, Быстроногие и Остроухие в ОБМ. Даже медведь Топотун - тоже назван как бы на славянский лад. Потому что перевод на русский. Тем более для детей.. Без "перевода" что поймут?

Annie: Чарли Блек пишет: Впрочем, у Сухинова такие топонимы образуют целостную систему - Сосенки, Овражки, Лопухи, Каменка. Выбивается только Дарум, такой же непонятный, как волковская Когида. Мне представляется, что там произошло некое смешение систем: одним населённым пунктам давали названия по одной традиции, другим - по другой. Может быть, это вопрос истории: в давние времена давали одни названия, позже - другие. Опять же язык мог поменяться. Или, может быть, Когида и Дарум вообще когда-то были основаны и населены другим народом. Это как у нас по одну сторону Краснодара - посёлок Яблоновка, а с другой - Тлюстенхабль. Потому что Адыгея внутри края )) Ну или ещё версия - такие названия, как Когида и Дарум, могли быть даны в честь каких-нибудь личностей, соответственно, когда-то были именами людей.

Sabretooth: Чарли Блек пишет: Мышка Чернушка и лейтенант Разорванное Ухо в ЖТ, бобёр Острые Резцы в СПК, всяческие Тонконюхи, Кривоноги, Быстроногие и Остроухие в ОБМ. Даже медведь Топотун - тоже назван как бы на славянский лад. Вот ещё одна особенность ВС - у зверей имена даются в переводе на русский (исключения - Уорра, Ауна), а у людей - местные, без перевода. Деревня - Когида, но города - Изумрудный, Розовый, Фиолетовый, Семи владык. Возможно, оттого, что имена зверей по статусу больше похожи на прозвища (как и Страшила и Дровосек), а у людей - собственно на имена, чьё первоначальное значение утеряло смысл и даже могло забыться.

Чарли Блек: Annie пишет: такие названия, как Когида и Дарум, могли быть даны в честь каких-нибудь личностей, соответственно, когда-то были именами людей. Хорошая идея, мне нравится ) Annie пишет: Или, может быть, Когида и Дарум вообще когда-то были основаны и населены другим народом. Но вообще там вроде один язык. По крайней мере, все друг друга понимают, за исключением только рамерийцев. Sabretooth пишет: исключения - Уорра, Ауна Рамина, Таррига, Ойххо ) И у птиц без перевода: Карфакс, Аррахес, Араминта, Гориэк, Кагги-Карр, Гуамоколатокинт.

Annie: Чарли Блек, да, тем более что и Когида, и Дарум вполне вписываются в "типично-жевунские" имена) хотя к Даруму надо ещё "фамилию" приставить, но это уже детали.

ЛуллаЛулла: На реплику Чарли Блека от 14:16. Сосенки, одуванчик, карасик - существительные с уменьшительно-ласкательным "ик". Это близкая, родная, славянская грамматика. Крайне неуместная в далеком, европейском, волшебном мире. Энни и Тим американцы, а не русские Дарья и Иван. Мехам больше идут имена двуслоговые с двойной соглассной и гласной на конце. Появляется красота заграничного слога: Ютти, Римми, Тротти, Брутти, Фосси, Мотти. Да, в этом плане имена Мотти и Фосси очень удачная находка автора. Шикарно. Пять баллов. Просто и коротко, как тушка железного бегемотика. Ребенку легко произнести и запомнить. Энни и Тим могли бы обозвать своих мехов на европейский манер, вроде Блэк и Блэкки, Грей или Грелли, Клок или Клокки. Преимущественно однослогово с одной гласной в середине, окончанием на согласную: Джон, Джеймс, Марк, Кельвин, Стен. Или + прилагательное: Маленький Джим, Забавный Мик, Чудной Дам. Тонконюх, Рваное Ухо - это от прилагательных без "ка" и очень созвучно именам индейцев - коренных жителей Америки. Людям, живущим на природе. Так что лично мне приятно их читать. мышку-норушку-чернушку я не запомнила.

Чарли Блек: Ну всё же уменьшительные по русской модели тоже есть: Тотошка представлялся как Тото, добавляя "если мы с вами сойдемся поближе, можете звать меня Тотошкой") А Элли его иной раз называла Тотошей и даже Тотошенькой.

Annie: Ну вот и мои картиночки. Когда-то я сама предложила Чарли иллюстрировать его повесть, но, к сожалению, переоценила свои силы и возможности. Даже вот то, что я тут показываю, я рисовала безумно долго. И, как уже говорила, очень рада, что нашлась в итоге другая художница (хотя жаль, что на коммерческой основе), потому что моё - всё-таки явно ниже классом. Сначала немножко эскизов, которые так и не были переведены в более-менее качественные рисунки. Восемь штук: Химена. Вот да простят меня все, кто это видят, но как ни странно, моя Химена мне нравится больше. В исполнении Муратовой от Химены у меня сложилось впечатление "растрёпанности", наверное, из-за фасона платья. Страшила за письменным столом. Мы с Муратовой работы друг друга не видели, но мыслили в сходном направлении )) Страшила у вертолёта. Некто чинит мехамота. Ну или пытается. В общем, залез в механизм... Не помню, что за персонаж. Но вроде похож на Чентурро. Ещё мехамотик )) Фарамант и Дин Гиор отнимают у мехамота шляпу ) Девочка-НЖП гуляет с бабочкой Пошли цветные. Шесть штук. К сожалению, ещё один недостаток цветных работ - мне не удалось их нормально отсканировать, и где-то на бумаге тени пятнами. Несмотря на то, что бумагу я брала хорошую, специальную акварельную, она всё равно "поплыла волнами", и эти самые волны создали неприятный эффект при сканировании... В общем, ещё раз хорошо, что я не официальный иллюстратор. Рамина с пером Химена заматывает лапу Льву Химена снимает удочкой корону с Чентурро Искристый танец. Тилли-Вилли с шаром. Что ж, теперь это можно считать фанартом

ЛуллаЛулла: Мне нравится.

Чарли Блек: Annie, большое спасибо! Очень рад вновь видеть эти иллюстрации ) В живописи я мало что смыслю, но в этих рисунках, по-моему, чувствуется настоящее очарование

Annie: Чарли Блек, вам спасибо Да, забыла упомянуть для публики: картинки датированы 2017 годом. По крайней мере, часть их. Скорее всего, в общем и целом 2017-2018 - потому что я сейчас уже точно не вспомню)

JarJarBinks: Ну всё, чувствую, сейчас толпа обиженных просто лавиной пойдет. Впрочем, мне не привыкать. Annie Химена. Вот да простят меня все, кто это видят, но как ни странно, моя Химена мне нравится больше. Удивительно, но мне тоже. Ваша мне чем-то напоминает персонажа аниме (впрочем, только этот эскиз). Пусть имя и испанское. И Рамина еще удачно получилась.

Annie: JarJarBinks пишет: Ну всё, чувствую, сейчас толпа обиженных просто лавиной пойдет. Простите, обиженных на что?) JarJarBinks пишет: И Рамина еще удачно получилась. Ага. Пожалуй, признаю её самой удачной картинкой))



полная версия страницы