Форум » Сказки Изумрудного города » Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова? » Ответить

Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?

massimoling: С книгами Волкова мы знакомились в детстве и подростковом возрасте. При этом в книгах встречались слова, которых мы в тот момент могли не знать. Классический пример - "парламентер" (который "прела... парле... перлатурман!") Я в этом слове даже ударение не туда поставил, читал его "парламéнтер". "Всепревращальное полотнище": было интуитивно понятно, что "полотнище" от "полотно", "полотенце", но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище". Ну и, конечно, "барокамеры", в которых охладили менвитов после усыпления Усыпительной водой. ТЗЗ я читал уже подростком лет в 12, но этого слова ещё не знал. Давайте делиться примерами.

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

Капрал Бефар: massimoling пишет: Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -унСходу напрашивается вариант "Балакуни", посмотрел, как в старом переводе - так и есть. ))) Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).Словари, кстати, приводят и этимологически правильный вариант, но в текстах встречал только исторически сложившееся через "е". Более торжественный аналог для пира - "учта", но это сравнительно малоупотребительное слово, точно не для детских книжек ))

massimoling: Полагаю, обсуждение переводов книг заслуживает отдельной темы, если её ещё нет.

massimoling: Чарли Блек пишет: В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год. такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия". К слову, недавно в каком-то онлайн-варианте текста ВИГ видел «Прём Кокус».


Donald: massimoling пишет: Полагаю, обсуждение переводов книг заслуживает отдельной темы, если её ещё нет. Насколько я помню, не было такой темы... Было только обсуждение попыток переводить имя Урфин с разных языков.

Алена 25: так можно такую тему создать в к-ниб разделе)))) там, в той группе, что я высылала massimoling про Урфина Джюса ( NO SLASH!!!) есть выкладки всех книг Вига( всех 6) на украинском языке с рис Канкавы https://vk.com/albums-47154851 вот она

massimoling: Капрал Бефар пишет: Ага, но это уже новый перевод Наверное, вот этот (примечания к статье Вики о ТЗЗ): Олександр Волков. Таємниця покинутого замку / Переклад українською: Наталя Сидорова; художник: Ангеліна Канкава. — Харків: Школа, 2017. — 224 с. — (Дитячий бестселер). — ISBN 978-966-429-399-7.

massimoling: Алена 25 пишет: так можно такую тему создать в к-ниб разделе)))) Сделал: http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000353-000-0-0-1591029911

Алена 25: видела))))))))

massimoling: Начав слушать аудиокнигу Annie по УДиеДС, вспомнил, что выражение «нет уж, благодарю покорно» тоже впервые вычитал там. И после этого даже стал так говорить.

massimoling: Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот. Помнится, в детстве у меня была манера переиначивать прочитанные книги и сказки на свой лад, так генерал Лан Пирот стал у меня «командир Ланнинг», для создания которого вместо непонятного мне «палисандра» я придумал название материала «ледовглад». Возможно, по ассоциации блестящий/отполированный > лёд > придуманное слово с лед-.

Алена 25: еще слово " предатель" я не знала. когда Ментахо говорил. про Руфа Билана, когда тот ему сказал, что предал свой народ, и слово "заговор", когда Бофаро решил заговор против своего отца Нараньи сделать, а его за это заслали в ту самую пещеру.

massimoling: «Заговор» я наверное тоже оттуда узнал, потому что не знал правильного ударения и читал «загово́р». Хотя по контексту значение было понятно. Ещё, помнится, когда Дин Гиор говорит Энкину Фледу «Презренный предатель!», я читал «Пре́зренный предатель».

massimoling: «Противни» ещё в коллекцию.

Donald: massimoling пишет: «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот. Кстати, да. Более того - палисандр мне больше никогда нигде и не встречался)

massimoling: Donald пишет: Более того - палисандр мне больше никогда нигде и не встречался) Тоже хотел это написать :)

massimoling: Я тут нашёл в старой теме пост с ударениями в именах. Видимо, взяты из каких-то старых изданий, где ударения в именах проставлялись в книге? Чарли Блек говорит, что такие были. https://izumgorod.borda.ru/?1-15-0-00000002-000-0-0-1444333575 Асса Радонич пишет: Ударения Агранат, Алона, Альген, Альфред Каннинг, Антрено, Араминта, Арахна, Арбусто, Арнаульф, Аррахес, Арриго, Артошка (Арто), Арум, Асфейо, Ауна, Баан-Ну, Балуоль, Барбедо, Бастинда, Беллино, Бефар, Бориль, Бофаро, Бубала, Бумчерли, Вагисса, Ватис, Веньено, Верес, Виллина, Гаэрта, Гван-Ло, Гектор, Гелли, Гингема, Гитон, Гориэк, Граменто, Гуамоколатокинт (Гуамоко, Гуам), Гуррикап, Дарук, Джеймс Гудвин, Дин Гиор, Ельвед, Зелано, Ильсор, Кагги-Карр, Карвенто, Карена, Карин, Каритофилакси, Карото, Карум, Карфакс, Кастальо, Кау-Рук, Качи-Качи, Кориенте, Куото, Ламенте, Лан Пирот, Ланат, Ласампо, Лестар, Лин Рауб, Маргарет О’Келли, Ментахо, Морни, Наранья, Ойххо, Ортега, Осбальдистон почему-то с двумя ударениями, Памелья, Пампуро, Прем Кокус, Рамина, Раффида, Рахис, Реллем, Реньо, Ринна, Робиль, Ружеро, Руф Билан, Стафида, Стелла, Таррига, Тевальто, Тилли-Вилли, Тубаго, Туррепо, Уконда, Уорра, Ургандо, Урфин Джюс, Фарамант, Фиеро, Флита, Фогель в ВС были немецкие колонисты?, Фрегоза, Элли, Эльвина, Эльгаро, Эльяна, Энкин Флед, Энни, Эот Линг, Юма.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Не в тему: в ВС были немецкие колонисты? Профессор Фогель - персонаж рассказа дяди Чарли в пятой книге, первоначально составлявшего отдельную главу (судя по всему, под названием "Воздушное золото"), но попавший под нож зловредного редактора и навсегда бесследно сгинувший, оставив о себе только упоминание Энни вместе с лордом Бумчерли (первоначально предварявшее другую вставную новеллу, "Летучий Голландец", разделившую ту же судьбу).

massimoling: Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются.

Чарли Блек: massimoling пишет: Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются. Присоединяюсь к пояснению Капрала Бефара. Вначале Волков написал два рассказа - "Воздушное золото" и "Летучий Голландец" - к тематике Волшебной страны не относившиеся. Затем он их переработал и превратил во вставные главы "Жёлтого Тумана", где дядя Чарли рассказывает о своих приключениях в молодости. Но редакторы заодно с Владимирским настоятельно порекомендовали эти главы исключить.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются Ну вот видимо там и должна была идти история о "Летучем Голландце", которая, возможно, ещё будет отыскана в волковских архивах вслед за уже найденными сокровищами... Пока остаётся лишь строить догадки



полная версия страницы