Форум » Сказки Изумрудного города » Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова? » Ответить

Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?

massimoling: С книгами Волкова мы знакомились в детстве и подростковом возрасте. При этом в книгах встречались слова, которых мы в тот момент могли не знать. Классический пример - "парламентер" (который "прела... парле... перлатурман!") Я в этом слове даже ударение не туда поставил, читал его "парламéнтер". "Всепревращальное полотнище": было интуитивно понятно, что "полотнище" от "полотно", "полотенце", но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище". Ну и, конечно, "барокамеры", в которых охладили менвитов после усыпления Усыпительной водой. ТЗЗ я читал уже подростком лет в 12, но этого слова ещё не знал. Давайте делиться примерами.

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

massimoling: Да, самое главное! Помню, как после прочтения ВИГ спрашивал маму: «Канзас – он действительно есть?» Американцы, наверное, удивились бы, если бы кого-нибудь из наших спросили, какие штаты США он знают, и первым ответом получили бы «Канзас».

Алена 25: у меня в книге :"менвиты запретили им разговаривать на арзаксом языке, закрыли арзакские школы. Далее все по тексту про пир, порабощение арзаков, про черную работу (без роботов) и тп

massimoling: Википедия говорит, что у ТЗЗ есть украинский перевод, интересно, как будет там. Подозреваю, что таки «арзацький», ибо -кск- там не очень есть, узбекский, например, будет «узбецький».


Капрал Бефар: massimoling пишет: Американцы, наверное, удивились бы, если бы кого-нибудь из наших спросили, какие штаты США он знают, и первым ответом получили бы «Канзас». Ага, как французы удивляются, когда им наши начинают рассказывать, что не ели шесть дней)) massimoling пишет: интересно, как будет там. Подозреваю, что таки «арзацький» У Зяблюка (то ли ещё советский перевод, то ли начала 90-х - точно «арзацький», да по-другому действительно не нормативно для украинского.

Donald: Алена 25 пишет: Анабиоз, гипноз, лазер Последнее слово мне было понятно, так как "Звёздные войны"в переводе 90-х, где были не световые, а лазерные мечи, я успел посмотреть раньше, чем прочесть ТЗЗ. А вот где впервые встретил понятия гипноза и анабиоза, даже не знаю. Вообще эта тема заставляет серьёзно поломать голову, когда впервые в детстве ты познакомился с тем или иным понятием.

Donald: massimoling пишет: оттуда у меня отложилось в памяти «Фея Летающего Домика» и потом, читая книгу, я никак не мог понять, почему там «Фея Убивающего Домика». Бывает, что-то запоминается не совсем точно... На одной интеллектуальной игре помню момент, когда задавали вопрос как раз о том, как Жевуны прозвали Элли, и первый отвечавший сказал "Фея Падающего домика".

massimoling: Donald пишет: "Фея Падающего домика". По-моему, так было у Кузнецова, нет?

Чарли Блек: Полотнище, не ровен час, папье-маше, надоумил — тут у меня +1 ) massimoling пишет: Не в тему: Думаю, в XIX веке и в начале XX-го по-русски могли бы и "Гудви́н" сказать. Тем более, что ударение на «и́н» по замыслу автора предполагалось в имени не менее заметного персонажа: «Урфи́н».

Алена 25: Насчёт украинского перевода Тзз есть здесь https://vk.com/album-47154851_237796362 В этой группе есть текст Тзз на Украинском, там рис Ангеоины Канкавы посм, очень кстати, красивые))) Надеюсь я, что админы не будут ругать меня за рекламу, тк это просто др вариант известной книги. Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела.

Капрал Бефар: Алена 25 пишет: В этой группе есть текст Тзз на Украинском Ага, но это уже новый перевод, где Страшила переведен как Страхопуд (мне, если что, нравится больше, чем более привычное Страшило, так как связь с "опудало" (пугало), ближе к Бауму)) рис Ангелины Канкавы посм, очень кстати, красивые))) Одного только в них принять не могу - слишком глуповатую Энни (ну не любишь ты её, но зачем уж настолько шаржировать) и Баан-Ну, содранного с мультяшного капитана Зелёного )))

Алена 25: это уже к художнику все претензии :))))) Там ,кстати, в той группе,в том альбоме, есть ещё и рисунки и текст к 1-5 книге, если что, ,посмотрите,рисунки,ксати,очень красивые,а Урфин вообще красавчик мачо-мужчина , испанец,я аж в него влюбилась :))))) При всем моем уважении к ЛВ - Урфин Джюс у Канкавы вышел намнго лучше и красивее ,чем у ЛВ. Он у ЛВ похож, простите меня,на алкголика , а у Канкавы он красавец мачо -мужчина испанец,даже и не думаешь ты,то он отрицательный персонаж 2ой и 4 ой книги Архахна у нее тоже лучше ,только вот на цыганку какую то она у нее похожа :))) Ну ,менвиты и арзаки у нее тоже прикольные :))))))

Капрал Бефар: Алена 25 пишет: Архахна у нее тоже лучше ,только вот на цыганку какую то она у нее похожа :))) По-моему, Арахна и Наранья вдохновлялись скорее грузинскими корнями художницы ))

Алена 25: А у нее есть грузинские корни???? Я просто всегда думала ,что Канкава -это украинская фамилия. Я просто не знаю точно ... Зато у ЛВ Баан-ну злее ,чем у Канкавы. У нее он какой то смешной , и не страшный,а у ЛВ страшный....и злой .

massimoling: Хм, интересно, в украинском переводе даже Джюс превратился в Джуса. Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе, Жюль Верн там Жуль Верн (ну и брошюра, журі, парашут). Видимо, из-за произношения, в русском же тоже почти все прочитают «Джус» и «Жуль Верн». Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -ун, чтобы как в русском получился один ряд с Жевунами и Мигнами. Алена 25 пишет: Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела. Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи». Всё-таки «арзакські». Но Капрал Бефар говорит, это какой-то новый перевод. Алена 25, спасибо за ссылку, надо будет как-нибудь прочитать полностью. Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).

massimoling: Чарли Блек пишет: ударение на «и́н» по замыслу автора предполагалось в имени не менее заметного персонажа: «Урфи́н». Это из дневников или откуда информация? Предполагать ударение можно какое угодно, но если не поставить его на письме в печатном тексте книги, всё равно каждый прочтёт его в незнакомом имени по-своему. Гудвин собственно тоже говорящая фамилия, Good-win, «хорошая победа». Может, автором и не задумывалось так, просто взял рандомную английскую фамилию, но получилось неплохо.

Чарли Блек: massimoling пишет: Это из дневников или откуда информация? В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год.

Donald: Чарли Блек пишет: сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год. А это именно русскоязычное издание?

Чарли Блек: Donald пишет: А это именно русскоязычное издание? Угу. Впрочем, я сейчас проверил, - такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия". Однако такое ударение не прижилось. Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и": энциклопедист Дмитрий и внучка Волкова, Калерия Вивиановна. Но вот уже Леонид Владимирский ставил ударение на "у". И такой же вариант (с "у") используется во всех экранизациях, начиная с кукольного мультфильма 1974 года.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе Шипящие в украинском смягчяются, поэтому, скажем, "збіжжю", но "брошура", "парашут". То есть написание отражает произношение. massimoling пишет: Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи» Повбивав би (с) -к основы + ськ даёт -цьк и в обычных словах, и от географических названий и этнонимов, с единичными исключениям вроде "тюркський", "баскський", но не тогда, когда перед -к гласный стоит. В упоминавшемся старом переводе Зяблюка было правильно: Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзацькою мовою, закрили арзацькі школи.

Капрал Бефар: Чарли Блек пишет: Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и": Кстати, я его тоже так ударял, как и Гудвина. Но это имя мне тогда встречалось только в послесловии к ВИГу и мелькало в СПК, так что было не очень критично. А потом был просмотр соответствующих серий всё того же кукольного мультфильма 1974 года с "правильным" ударением...



полная версия страницы