Форум » Сказки Изумрудного города » Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова? » Ответить

Какие слова вам были непонятны в книгах Волкова?

massimoling: С книгами Волкова мы знакомились в детстве и подростковом возрасте. При этом в книгах встречались слова, которых мы в тот момент могли не знать. Классический пример - "парламентер" (который "прела... парле... перлатурман!") Я в этом слове даже ударение не туда поставил, читал его "парламéнтер". "Всепревращальное полотнище": было интуитивно понятно, что "полотнище" от "полотно", "полотенце", но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище". Ну и, конечно, "барокамеры", в которых охладили менвитов после усыпления Усыпительной водой. ТЗЗ я читал уже подростком лет в 12, но этого слова ещё не знал. Давайте делиться примерами.

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

Лерелахит: Слово "нейтралитет" я как раз из Волкова и узнала. Ещё повспоминаю - ещё скажу.

Sabretooth: massimoling пишет: я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище". Я тоже Ещё я говорил "ультимату́м", потому что этого слова нигде раньше не встречал.

Donald: Лерелахит пишет: Слово "нейтралитет" я как раз из Волкова и узнала. Я из Волкова узнал слово "баллонист". Насчёт нейтралитета не помню, а вот парламентёра вроде бы уже знал из мультика или фильма "Остров сокровищ".


Капрал Бефар: Ну, помимо уже упомянутого Гудви́на, последнее слово Бастинды, помнится, не дорасшифровал. Баллониста и баллон применительно к воздушному шару тоже там впервые встретил. Остальное читалось уже в таких удачных возрастах, когда незнакомых слов уже не было. Sabretooth пишет: Ещё я говорил "ультимату́м", потому что этого слова нигде раньше не встречал. Нет чтобы "Тимура и его команду" читать вместо "Урфина Джюса и его деревянной команды" просто вспомнилась некстати xora c её "Тимур Гараев не оставил шансов влюбиться в Урфина Джюса"...

massimoling: Капрал Бефар пишет: Гудви́на Гудви́ния, Гингемия, Бастиндия. Не в тему: Думаю, в XIX веке и в начале XX-го по-русски могли бы и "Гудви́н" сказать.

massimoling: Кстати, про "перлатурмана". Это слово мне так хорошо запомнилось, потому что первые три книги Волкова у меня были в одной книжке с чёрно-белыми иллюстрациями, где часто над картинками был какой-то текст. И вот одна из картинок была: Фрегоза показывает Энкину Фледу куда-то за дверь и над картинкой надпись: "Перлатурман". Никто случаем не знает, чьи это могли быть иллюстрации?

Sabretooth: Капрал Бефар пишет: Нет чтобы "Тимура и его команду" читать вместо "Урфина Джюса и его деревянной команды" Гайдара я чуть позже прочитал, тогда уже мне кто-то разьяснил, где в этом международном слове ударение

massimoling: Sabretooth пишет: Гайдара я чуть позже прочитал, тогда уже мне кто-то разьяснил, где в этом международном слове ударение В каком слове? "Команда"? Капрал Бефар пишет: Не в тему: просто вспомнилась некстати xora c её "Тимур Гараев не оставил шансов влюбиться в Урфина Джюса"... любовь девушек к отрицательным мужским персонажам в литературе достойна отдельной темы. Когда-то переписывался с одной полькой и для меня было шоком открытием, что в экранизации их классики "Огнём и мечом" кумир части польских девушек - не пан Скшетуский, а его антагонист казак Богун, которого к слову сыграл Домогаров.

Annie: massimoling пишет: но опять же я читал это слово с неправильным ударением - "полотни́ще" вместо "полóтнище". Я смотрю, тут это не единичный случай)) Я тоже так читала. Причём до очень взрослого возраста. а именно - когда уже пришла на форум, и тут как-то раз затеяли аудиокнигу по УДиеДС. В итоге я начитала всю, а потом - даже не сразу! - мне пришлось перезаписывать все те фразы, где было это слово. Потому что поначалу я неправильно ставила ударение... А ведь лет 20 уже мне было)) Ну и ещё в тему неправильных ударений - "приступ" читала с ударением на У. Странно, но не помню реакцию на "парламентёра" и "ультиматум". Вообще не помню, когда узнала их значение)) книгу-то в пять лет читала... Во, папье-маше не знала, точно)) из чего были сделаны куклы Гудвина... Ещё вспомню - ещё скажу)) Пока помню, что в сухиновских книгах путалась в именах - неправильно читала поначалу. Но это другое)

massimoling: Annie пишет: Я смотрю, тут это не единичный случай)) Я тоже так читала. Причём до очень взрослого возраста. Аналогично. На первом курсе университета я стал вести целый блокнотик, в котором записывал правильные ударения в словах, которые раньше читал неправильно. "Не ровён час", "зáгодя", "нéхотя" и многие другие. Но "полóтнище" я, по-моему, узнал ещё позднее, даже не помню когда. Аудиокнига по УДиеДС? А она где-то ещё доступна?) Annie пишет: Во, папье-маше не знала, точно Ага. Читал "Всё это было сделано из бумаги, картона, пáпье-мáше и искусно раскрашено". Вообще, наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход? С другой стороны, для детей это возможность узнать новые слова и, может быть, поинтересоваться их значением (у родителей, например). А ещё я удивился, когда уже студентом узнал, что "арахна" по-гречески "паук". А чуть ранее, в подростковом возрасте, читал книжку "Легенды и мифы Древней Греции" и там тоже был миф про Арахну, которая как раз была превращена в паука. https://ru.wikipedia.org/wiki/Арахна

Sabretooth: massimoling пишет: В каком слове? "Команда"? В ультима́туме massimoling пишет: наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход? В книжках Волкова много "взрослых" моментов и "взрослые" слова тут к месту.

massimoling: Я вот не помню, как читал "ультиматум", который тоже впервые встретил у Волкова. Возможно, тоже "ультиматýм".

Annie: massimoling пишет: Аудиокнига по УДиеДС? А она где-то ещё доступна?) Да, на яндекс-диске у меня лежит. Завтра ссылку дам, если интересно (сейчас с телефона неудобно, простите). Помимо УДиеДС, к слову, была и СПК. В принципе, на форуме тему тоже не должны были удалить, а ссылки есть и там, только неведомо где... Но предупреждаю, у меня голос на любителя (высокий), некоторые были недовольны. И качество записи тоже любительское, хотя и считаю его нескромно неплохим)) massimoling пишет: Вообще, наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход? С другой стороны, для детей это возможность узнать новые слова и, может быть, поинтересоваться их значением (у родителей, например). Ну а почему бы и нет... Кстати, с тем же папье-маше - не удивлюсь, если раньше дети знали, что это такое, с довольно ранних лет. Потому что и сами из него что-то делали)

Donald: massimoling пишет: Вообще, наличие таких "взрослых" слов в детской книжке - насколько оправданный авторский ход? Возможно, во времена написания книг это были более употребляемые слова, чем сейчас. Парламентёр, нейтралитет и тому подобное дети могли знать, потому что это были послевоенные дети воевавших родителей. И игрушки из папье-маше были более распространены.

Алена 25: Анабиоз, гипноз, лазер из Тзз (ой, простите, я опять со своей Тзз тут лезу),но, просто когда ты маленький, тебе 6-7 лет, тебе смысл этих слов не ясен. Мне и до сих пор дейсивие менвитского гипноза непонятно (никакой радости арзакской ни в чем я там не видела ни разу))), а также мне до сих пор непонятно действие УВ на организм, как это человек все забывает, после того, как он её выпьет??? Хотя, конечно, все это можно списать на сказочную условности сей книги))) А, да, парламентера и ультиматум я тоже не знала раньше))))

Лерелахит: Я помню, у меня не было много проблем со значением слов, но были проблемы с формированием предложений. Вроде этой путаницы с тем что "заговорить можно и кого-то и чего-то и даже самого себя". До этого я не знала что можно кого-то заговорить. Ну и, Жёлтый туман познавательный, я оттуда ещё узнала, что у рыцарей есть оруженосцы.

massimoling: Annie пишет: Да, на яндекс-диске у меня лежит. Завтра ссылку дам, если интересно Да, пожалуйста. Правда, если в личку, то надо будет вспомнить туда заглянуть, а то тут уведомлений о новых ЛС, как я понял, нет. Annie пишет: Но предупреждаю, у меня голос на любителя (высокий) Я думал, "на любителя" в контексте женского голоса – это как раз низкий. Но посмотрим, то есть послушаем.

Капрал Бефар: О, главное же забыл! Но это ещё до книги было, кукольный мультфильм (кажется, даже премьера, мне ещё пяти точно не было). Название "Волшебник из Умрудного города" принял к сведению - ну, город такой, там все умирают, чё непонятного ))) При этом пушкинский отрывок про "Ель растёт перед дворцом" уже был знаком, но "Ядра - чистый изумруд" оставалось белым шумом уже потому, что в орехах для меня были зёрнышки, а ядра - видимо, в пушках у тех слуг, что белку стерегут, тоже всё вроде бы логично. В общем, не распарсилось тогда "изумрудный"... Да и кто там волшебник, тоже не было понятно, потому что посмотреть удалось одну серию, из которой запомнилось чтение сказки про Золушку, нелепОЕ СтрашилО, жутковатый, как показалось, Дровосек и его песня с ещё одним глюком "но только не хватает сердечной тишины (?!)", ну и Людоед, разумеется... Но к моменту чтения книги об изумрудах знал всё-таки чуть больше, чем Страшила)

massimoling: Алена 25 пишет: арзакской Кстати, я только сейчас, перечитав ТЗЗ, увидел, что там «арзакский», у меня в памяти отложилось «арзацкий» («менвиты закрыли арзацкие школы») по аналогии со словами типа «казацкий». И по логике русского языка прилагательное от «арзак» и должно быть «арзацкий», но от чужого слова решили сделать без чередований «арзакский», как «узбекский».

massimoling: Капрал Бефар пишет: кукольный мультфильм Кстати, оттуда у меня отложилось в памяти «Фея Летающего Домика» и потом, читая книгу, я никак не мог понять, почему там «Фея Убивающего Домика». Ну да это где-то на форуме уже обсуждалось.

massimoling: Да, самое главное! Помню, как после прочтения ВИГ спрашивал маму: «Канзас – он действительно есть?» Американцы, наверное, удивились бы, если бы кого-нибудь из наших спросили, какие штаты США он знают, и первым ответом получили бы «Канзас».

Алена 25: у меня в книге :"менвиты запретили им разговаривать на арзаксом языке, закрыли арзакские школы. Далее все по тексту про пир, порабощение арзаков, про черную работу (без роботов) и тп

massimoling: Википедия говорит, что у ТЗЗ есть украинский перевод, интересно, как будет там. Подозреваю, что таки «арзацький», ибо -кск- там не очень есть, узбекский, например, будет «узбецький».

Капрал Бефар: massimoling пишет: Американцы, наверное, удивились бы, если бы кого-нибудь из наших спросили, какие штаты США он знают, и первым ответом получили бы «Канзас». Ага, как французы удивляются, когда им наши начинают рассказывать, что не ели шесть дней)) massimoling пишет: интересно, как будет там. Подозреваю, что таки «арзацький» У Зяблюка (то ли ещё советский перевод, то ли начала 90-х - точно «арзацький», да по-другому действительно не нормативно для украинского.

Donald: Алена 25 пишет: Анабиоз, гипноз, лазер Последнее слово мне было понятно, так как "Звёздные войны"в переводе 90-х, где были не световые, а лазерные мечи, я успел посмотреть раньше, чем прочесть ТЗЗ. А вот где впервые встретил понятия гипноза и анабиоза, даже не знаю. Вообще эта тема заставляет серьёзно поломать голову, когда впервые в детстве ты познакомился с тем или иным понятием.

Donald: massimoling пишет: оттуда у меня отложилось в памяти «Фея Летающего Домика» и потом, читая книгу, я никак не мог понять, почему там «Фея Убивающего Домика». Бывает, что-то запоминается не совсем точно... На одной интеллектуальной игре помню момент, когда задавали вопрос как раз о том, как Жевуны прозвали Элли, и первый отвечавший сказал "Фея Падающего домика".

massimoling: Donald пишет: "Фея Падающего домика". По-моему, так было у Кузнецова, нет?

Чарли Блек: Полотнище, не ровен час, папье-маше, надоумил — тут у меня +1 ) massimoling пишет: Не в тему: Думаю, в XIX веке и в начале XX-го по-русски могли бы и "Гудви́н" сказать. Тем более, что ударение на «и́н» по замыслу автора предполагалось в имени не менее заметного персонажа: «Урфи́н».

Алена 25: Насчёт украинского перевода Тзз есть здесь https://vk.com/album-47154851_237796362 В этой группе есть текст Тзз на Украинском, там рис Ангеоины Канкавы посм, очень кстати, красивые))) Надеюсь я, что админы не будут ругать меня за рекламу, тк это просто др вариант известной книги. Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела.

Капрал Бефар: Алена 25 пишет: В этой группе есть текст Тзз на Украинском Ага, но это уже новый перевод, где Страшила переведен как Страхопуд (мне, если что, нравится больше, чем более привычное Страшило, так как связь с "опудало" (пугало), ближе к Бауму)) рис Ангелины Канкавы посм, очень кстати, красивые))) Одного только в них принять не могу - слишком глуповатую Энни (ну не любишь ты её, но зачем уж настолько шаржировать) и Баан-Ну, содранного с мультяшного капитана Зелёного )))

Алена 25: это уже к художнику все претензии :))))) Там ,кстати, в той группе,в том альбоме, есть ещё и рисунки и текст к 1-5 книге, если что, ,посмотрите,рисунки,ксати,очень красивые,а Урфин вообще красавчик мачо-мужчина , испанец,я аж в него влюбилась :))))) При всем моем уважении к ЛВ - Урфин Джюс у Канкавы вышел намнго лучше и красивее ,чем у ЛВ. Он у ЛВ похож, простите меня,на алкголика , а у Канкавы он красавец мачо -мужчина испанец,даже и не думаешь ты,то он отрицательный персонаж 2ой и 4 ой книги Архахна у нее тоже лучше ,только вот на цыганку какую то она у нее похожа :))) Ну ,менвиты и арзаки у нее тоже прикольные :))))))

Капрал Бефар: Алена 25 пишет: Архахна у нее тоже лучше ,только вот на цыганку какую то она у нее похожа :))) По-моему, Арахна и Наранья вдохновлялись скорее грузинскими корнями художницы ))

Алена 25: А у нее есть грузинские корни???? Я просто всегда думала ,что Канкава -это украинская фамилия. Я просто не знаю точно ... Зато у ЛВ Баан-ну злее ,чем у Канкавы. У нее он какой то смешной , и не страшный,а у ЛВ страшный....и злой .

massimoling: Хм, интересно, в украинском переводе даже Джюс превратился в Джуса. Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе, Жюль Верн там Жуль Верн (ну и брошюра, журі, парашут). Видимо, из-за произношения, в русском же тоже почти все прочитают «Джус» и «Жуль Верн». Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -ун, чтобы как в русском получился один ряд с Жевунами и Мигнами. Алена 25 пишет: Посм, как там написано слово арзакский. Я, честно, не смотрела. Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи». Всё-таки «арзакські». Но Капрал Бефар говорит, это какой-то новый перевод. Алена 25, спасибо за ссылку, надо будет как-нибудь прочитать полностью. Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).

massimoling: Чарли Блек пишет: ударение на «и́н» по замыслу автора предполагалось в имени не менее заметного персонажа: «Урфи́н». Это из дневников или откуда информация? Предполагать ударение можно какое угодно, но если не поставить его на письме в печатном тексте книги, всё равно каждый прочтёт его в незнакомом имени по-своему. Гудвин собственно тоже говорящая фамилия, Good-win, «хорошая победа». Может, автором и не задумывалось так, просто взял рандомную английскую фамилию, но получилось неплохо.

Чарли Блек: massimoling пишет: Это из дневников или откуда информация? В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год.

Donald: Чарли Блек пишет: сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год. А это именно русскоязычное издание?

Чарли Блек: Donald пишет: А это именно русскоязычное издание? Угу. Впрочем, я сейчас проверил, - такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия". Однако такое ударение не прижилось. Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и": энциклопедист Дмитрий и внучка Волкова, Калерия Вивиановна. Но вот уже Леонид Владимирский ставил ударение на "у". И такой же вариант (с "у") используется во всех экранизациях, начиная с кукольного мультфильма 1974 года.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Впрочем, судя по Википедии, это тенденция передачи имён в принципе Шипящие в украинском смягчяются, поэтому, скажем, "збіжжю", но "брошура", "парашут". То есть написание отражает произношение. massimoling пишет: Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзакською мовою, закрили арзакські школи» Повбивав би (с) -к основы + ськ даёт -цьк и в обычных словах, и от географических названий и этнонимов, с единичными исключениям вроде "тюркський", "баскський", но не тогда, когда перед -к гласный стоит. В упоминавшемся старом переводе Зяблюка было правильно: Тоді менвіти заборонили їм розмовляти арзацькою мовою, закрили арзацькі школи.

Капрал Бефар: Чарли Блек пишет: Мне известны только два человека, которые произносят имя "Урфин" с ударением на "и": Кстати, я его тоже так ударял, как и Гудвина. Но это имя мне тогда встречалось только в послесловии к ВИГу и мелькало в СПК, так что было не очень критично. А потом был просмотр соответствующих серий всё того же кукольного мультфильма 1974 года с "правильным" ударением...

Капрал Бефар: massimoling пишет: Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? Каким-нибудь словом на -унСходу напрашивается вариант "Балакуни", посмотрел, как в старом переводе - так и есть. ))) Не знал, например, что «банкет» по-украински «бенкет», хотя вроде слово от романского «банка» (скамейка).Словари, кстати, приводят и этимологически правильный вариант, но в текстах встречал только исторически сложившееся через "е". Более торжественный аналог для пира - "учта", но это сравнительно малоупотребительное слово, точно не для детских книжек ))

massimoling: Полагаю, обсуждение переводов книг заслуживает отдельной темы, если её ещё нет.

massimoling: Чарли Блек пишет: В некоторых изданиях проставлены ударения в отдельных именах. Ударение «Урфи́н» есть например в тексте ЖТ, сборник ЖТ-ТЗЗ, Кишинёв, издательство «Литература Артистикэ», 1987 год. такое же ударение проставлено в первом книжном издании ЖТ 1974 года, издательство "Советская Россия". К слову, недавно в каком-то онлайн-варианте текста ВИГ видел «Прём Кокус».

Donald: massimoling пишет: Полагаю, обсуждение переводов книг заслуживает отдельной темы, если её ещё нет. Насколько я помню, не было такой темы... Было только обсуждение попыток переводить имя Урфин с разных языков.

Алена 25: так можно такую тему создать в к-ниб разделе)))) там, в той группе, что я высылала massimoling про Урфина Джюса ( NO SLASH!!!) есть выкладки всех книг Вига( всех 6) на украинском языке с рис Канкавы https://vk.com/albums-47154851 вот она

massimoling: Капрал Бефар пишет: Ага, но это уже новый перевод Наверное, вот этот (примечания к статье Вики о ТЗЗ): Олександр Волков. Таємниця покинутого замку / Переклад українською: Наталя Сидорова; художник: Ангеліна Канкава. — Харків: Школа, 2017. — 224 с. — (Дитячий бестселер). — ISBN 978-966-429-399-7.

massimoling: Алена 25 пишет: так можно такую тему создать в к-ниб разделе)))) Сделал: http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000353-000-0-0-1591029911

Алена 25: видела))))))))

massimoling: Начав слушать аудиокнигу Annie по УДиеДС, вспомнил, что выражение «нет уж, благодарю покорно» тоже впервые вычитал там. И после этого даже стал так говорить.

massimoling: Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот. Помнится, в детстве у меня была манера переиначивать прочитанные книги и сказки на свой лад, так генерал Лан Пирот стал у меня «командир Ланнинг», для создания которого вместо непонятного мне «палисандра» я придумал название материала «ледовглад». Возможно, по ассоциации блестящий/отполированный > лёд > придуманное слово с лед-.

Алена 25: еще слово " предатель" я не знала. когда Ментахо говорил. про Руфа Билана, когда тот ему сказал, что предал свой народ, и слово "заговор", когда Бофаро решил заговор против своего отца Нараньи сделать, а его за это заслали в ту самую пещеру.

massimoling: «Заговор» я наверное тоже оттуда узнал, потому что не знал правильного ударения и читал «загово́р». Хотя по контексту значение было понятно. Ещё, помнится, когда Дин Гиор говорит Энкину Фледу «Презренный предатель!», я читал «Пре́зренный предатель».

massimoling: «Противни» ещё в коллекцию.

Donald: massimoling пишет: «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот. Кстати, да. Более того - палисандр мне больше никогда нигде и не встречался)

massimoling: Donald пишет: Более того - палисандр мне больше никогда нигде и не встречался) Тоже хотел это написать :)

massimoling: Я тут нашёл в старой теме пост с ударениями в именах. Видимо, взяты из каких-то старых изданий, где ударения в именах проставлялись в книге? Чарли Блек говорит, что такие были. https://izumgorod.borda.ru/?1-15-0-00000002-000-0-0-1444333575 Асса Радонич пишет: Ударения Агранат, Алона, Альген, Альфред Каннинг, Антрено, Араминта, Арахна, Арбусто, Арнаульф, Аррахес, Арриго, Артошка (Арто), Арум, Асфейо, Ауна, Баан-Ну, Балуоль, Барбедо, Бастинда, Беллино, Бефар, Бориль, Бофаро, Бубала, Бумчерли, Вагисса, Ватис, Веньено, Верес, Виллина, Гаэрта, Гван-Ло, Гектор, Гелли, Гингема, Гитон, Гориэк, Граменто, Гуамоколатокинт (Гуамоко, Гуам), Гуррикап, Дарук, Джеймс Гудвин, Дин Гиор, Ельвед, Зелано, Ильсор, Кагги-Карр, Карвенто, Карена, Карин, Каритофилакси, Карото, Карум, Карфакс, Кастальо, Кау-Рук, Качи-Качи, Кориенте, Куото, Ламенте, Лан Пирот, Ланат, Ласампо, Лестар, Лин Рауб, Маргарет О’Келли, Ментахо, Морни, Наранья, Ойххо, Ортега, Осбальдистон почему-то с двумя ударениями, Памелья, Пампуро, Прем Кокус, Рамина, Раффида, Рахис, Реллем, Реньо, Ринна, Робиль, Ружеро, Руф Билан, Стафида, Стелла, Таррига, Тевальто, Тилли-Вилли, Тубаго, Туррепо, Уконда, Уорра, Ургандо, Урфин Джюс, Фарамант, Фиеро, Флита, Фогель в ВС были немецкие колонисты?, Фрегоза, Элли, Эльвина, Эльгаро, Эльяна, Энкин Флед, Энни, Эот Линг, Юма.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Не в тему: в ВС были немецкие колонисты? Профессор Фогель - персонаж рассказа дяди Чарли в пятой книге, первоначально составлявшего отдельную главу (судя по всему, под названием "Воздушное золото"), но попавший под нож зловредного редактора и навсегда бесследно сгинувший, оставив о себе только упоминание Энни вместе с лордом Бумчерли (первоначально предварявшее другую вставную новеллу, "Летучий Голландец", разделившую ту же судьбу).

massimoling: Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются.

Чарли Блек: massimoling пишет: Кстати, помню своё разочарование, когда Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются. Присоединяюсь к пояснению Капрала Бефара. Вначале Волков написал два рассказа - "Воздушное золото" и "Летучий Голландец" - к тематике Волшебной страны не относившиеся. Затем он их переработал и превратил во вставные главы "Жёлтого Тумана", где дядя Чарли рассказывает о своих приключениях в молодости. Но редакторы заодно с Владимирским настоятельно порекомендовали эти главы исключить.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Чарли начал рассказ о том, как потерял ногу... и тут же начинается другая глава с другим сюжетом и к этой теме больше не возвращаются Ну вот видимо там и должна была идти история о "Летучем Голландце", которая, возможно, ещё будет отыскана в волковских архивах вслед за уже найденными сокровищами... Пока остаётся лишь строить догадки

Чарли Блек: massimoling пишет: Я тут нашёл в старой теме пост с ударениями в именах. Видимо, взяты из каких-то старых изданий, где ударения в именах проставлялись в книге? Чарли Блек говорит, что такие были. https://izumgorod.borda.ru/?1-15-0-00000002-000-0-0-1444333575 В книжных изданиях ударения проставлены далеко не во всех именах. Так что приведённый список неканоничен. Его составили, емнип, просто для удобства начитки аудиоспектакля по УДиеДС, чтоб была хоть какая-то определённость. Это видно и по ударению в имени "Урфин" - в списке оно соответствует варианту, устоявшемуся в фансреде, а не авторскому.

massimoling: Чарли Блек пишет: в списке оно соответствует варианту, устоявшемуся в фансреде, а не авторскому. «Урфи́н» звучало бы как «включи́т». То есть формально правильно, но так никто не говорит.

Manteuffel: Donald пишет: И игрушки из папье-маше были более распространены Папье-маше мы мастерили на уроках технологии (тогда это назывался "Труд") в первом классе (1997/1998 учебный год) Поэтому при чтении Волшебника как раз после окончания первого класса, слово папье-маше не вызвало вопросов (а вот бабушка была не в курсе этого слова) Мне вот непонятными были слова"свита" и "дилижанс"

massimoling: Вспомнил ещё одну удивившую меня фразу в УДиеДС: «неопытный подмастерье». Я тогда ещё не встречал слово «подмастерье» и, видимо, мне показалось, что слово на -е должно быть среднего рода, как «поле» иди «счастье», т.е. «неопытное подмастерье» :) И если бы это было не название человека, а абстрактное существительное типа «бездорожье», то оно бы и было среднего рода.

Капрал Бефар: Вот о дилижанс в 7 лет в журнальном варианте СПК как-то не споткнулся, хотя слово точно было незнакомое, потому что из контекста вроде было всё понятно и недоумений не вызывало.

massimoling: «Дилижанс» я не понимал, но слово было похоже на «дирижабль» известный мне тогда, видимо, из комиксов про черепашек-ниндзя, поэтому я мысленно представлял его как наземный дирижабль с колёсами (и кучером, который вёз Элли к Фреду).

Manteuffel: Если пораскинуть мозгами (как это делал Страшила) то слов подобных не мало было по тексту лично для меня. Например слово курьер, а еще долгие годы слово "эстафета" ассоциировалось с птичьей эстафетой. Еще вт припоминаю слово грот в Семи Подземных королях

Felis caracal: Прямо неизвестных слов не припомню навскидку. Но ассоциации нарушились. Видишь в кроссворде "рудокоп" - думаешь ну совсем не про шахтера)) Впрочем, возможно, это из той же серии, когда "видишь ОТП даже в микроволновке") И с ударениями хронически беда, таки да...

Freddy: massimoling пишет: Кстати, про "перлатурмана". Это слово мне так хорошо запомнилось, потому что первые три книги Волкова у меня были в одной книжке с чёрно-белыми иллюстрациями, где часто над картинками был какой-то текст. И вот одна из картинок была: Фрегоза показывает Энкину Фледу куда-то за дверь и над картинкой надпись: "Перлатурман". Я тоже про "перлатурмана" узнал только из УД и ЕДС,и слова "наместник" до этой книги не знал.

Freddy: А,я ещё не понимал слово"диктатор"

Freddy: massimoling пишет: Болтунов иначе как Базік никак нельзя было перевести? У меня перевод "Балакуни".

Freddy: massimoling пишет: Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот. Кстати,да,капралов я видел сперва вУДи ЕДС.И палисандр тоже.Ах, и противни!Я прочёл протИвни)

Freddy: Ещё я тогда не знал,кто такие ефрейторы.

Маккуро Куроске: massimoling пишет: Ну и, конечно же, «капралов» я в первый раз встретил у Волкова. И «палисандр», из которого был сделан Лан Пирот. О палисандре я тоже узнал только из книги Волкова, а вот о том, кто такой капрал, уже имел примерное представление из песни "Как хорошо быть генералом" :) .

Чарли Блек: Маккуро Куроске пишет: О палисандре я тоже узнал только из книги Волкова, а вот о том, кто такой капрал, уже имел примерное представление из песни "Как хорошо быть генералом" :) . А я долгое время считал, что воинский взвод - это обязательно 10 человек во главе с капралом )

massimoling: Чарли Блек пишет: А я долгое время считал, что воинский взвод - это обязательно 10 человек во главе с капралом ) Я слова «капрал» долгое время вообще больше нигде не встречал. Да и можно его встретить только в контексте зарубежных армий. Тем более интересно, почему Волков решил именно это звание использовать для командиров взводов. В СССР, думаю, не только дети, но и не все взрослые знали про это звание. Хотя, может, именно потому и использовано, как сказочный экзотизм. :)

Руслан: massimoling пишет: а «капрал» долгое время вообще больше нигде не встречал. Да и можно его встретить только в контексте зарубежных армий. Тем более интересно, почему Волков решил именно это звание использовать для командиров взводов. Потому что это вражеская армия.

Sabretooth: massimoling пишет: Тем более интересно, почему Волков решил именно это звание использовать для командиров взводов. Руслан пишет: Потому что это вражеская армия. На втором месте после Гитлера самую печальную известность в России из всех иностранных завоевателей получил Наполеон Бонапарт. Некоторые иллюстраторы даже рисуют Урфина в наполеоновском мундире и шляпе. В самом начале своей карьеры Наполеона прозвали "маленький капрал", и это прозвище закрепилось и стало известным. Возможно, введя в войско Урфина капралов, Волков таким образом сделал отсылку к Наполеону.

Маккуро Куроске: Руслан пишет: Потому что это вражеская армия. Думаю, дело именно в этом. Вспоминаются Стругацкие со своим "Обитаемым островом", в котором им пришлось заменить "гвардейца", "сержанта" и "капитана" на "легионера", "капрала" и "ротмистра" именно потому, что с Советской армии первые варианты существовали, а вторые - нет.

Маккуро Куроске: Sabretooth пишет: Возможно, введя в войско Урфина капралов, Волков таким образом сделал отсылку к Наполеону. Тогда можно сказать, что он и Гитлера не забыл - ефрейторы в войске дуболомов ближе к концу книги тоже появились ;) .



полная версия страницы