Форум » Сказки Изумрудного города » Религия » Ответить

Религия

MAX: Вопрос возможно глупый: есть ли в стране (Волшебной или ОЗ) подобие религии? И кем была (по религии) Элли (Дороти), Чарли, Фред и т.д.

Ответов - 211, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Алена 25: мне кажется, что это такое иносказательно выражение( про чуму), которое довольно распространенное у нас в мире , чего его и употребил Волков в книге это все равно, что когда то Харука мне писала, когда про Скруджа Макдака говорили, что он- хороший человек, (а на самом деле он селезень был) тоже иносказательно

просточитатель: Алена 25 пишет: Не в тему: это все равно, что когда то Харука мне писала, когда про Скруджа Макдака говорили, что он- хороший человек, (а на самом деле он селезень был) Хм а в оригинале что было? Потому что тут может быть как раз непереводимая игра слов...

Маккуро Куроске: Возможно, бубенчики - это обереги, своим звоном отгоняющие злых духов. Чем больше бубенчиков - тем лучше защита. Быть может, современные жевуны уже не воспринимают это так уж всерьёз, но традиция - штука живучая.


Алена 25: в смысле? на английском языке? я не знаю. У нас , в России, их вроде бы как уже дублировали на русский эти мультики , и без англ яз на ТВ все озвучивали

Алена 25: Маккуро Куроске пишет: Возможно, бубенчики - это обереги, своим звоном отгоняющие злых духов. Чем больше бубенчиков - тем лучше защита. Быть может, современные жевуны уже не воспринимают это так уж всерьёз, но традиция - штука живучая. вот!! эта теория мне тоже больше намного больше нравится, чем про болезни всякие и про проказу и чуму

просточитатель: Алена 25 пишет: в смысле? на английском языке? я не знаю. У нас , в России, их вроде бы как уже дублировали на русский эти мультики , и без англ яз на ТВ все озвучивали именно на английском. Очень интересно как перевели если human то точно человек а если man то это одновременно мужчина

Алена 25: ну, тогда нужно вам найти где то оригинальную звуковую дорожку к этим мультикам.....

Маккуро Куроске: просточитатель Напомнило: "Jabba, you're a wonderful human being" .

Sabretooth: просточитатель пишет: не обязательно чума была именно в Волшебной Стране память о чуме могли принести переселенцы В ВС не было никаких переселенцев только Гудвин и волшебницы, которые, если происходили из Старого Света, то о чуме, конечно, знали. Но если в ВС вообще не было эпидемий, то местным жителям образ какой-то тяжёлой болезни, поражающей всех подряд, может быть просто непонятен и не вошёл бы в их культуру.

Алена 25: Sabretooth пишет: то местным жителям образ какой-то тяжёлой болезни, поражающей всех подряд, может быть просто непонятен и не вошёл бы в их культуру. Искренне надеюсь я на это.

Маккуро Куроске: Тут может быть некий вариант "трудностей перевода". По-английски слово "plague", означающее буквально "чума", с успехом употребляется и в значении "эпидемия, мор" вообще, или даже просто "массовое бедствие", не связанное с заразой и болезнями. Да в других языках слово "чума" претерпевало разнообразную эволюцию. По-русски, например, "чума" проделала долгое развитие: сначала она стала означать просто "что-то очень плохое" и использоваться как ругательство ("Ну ты, чума!"), потом появилось слово "чумовой", которое сперва значило "плохой, дурной", потом - "лихой, бесшабашный", и, наконец, уже в наши дни "чума" превратилась в нечто одобрительное: "лихо, весело, задорно!". Так что если житель ВС употребляет слово с изначальным значением "болезнь, вызываемая бактериями Yersinia pestis" - это ещё не значит, что он знает о существовании этой болезни. Вполне возможно, что это слово в его языке "отвязалось" от этой конкретной болезни тысячи лет назад.



полная версия страницы