Форум » Сказки Изумрудного города » Грегори Магвайр - «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз» » Ответить

Грегори Магвайр - «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз»

Арнаут Каталан: Кто читал? Какие впечатления? Короче, обсуждаем ^_^

Ответов - 107, стр: 1 2 3 4 5 6 All

саль: Многоцветка пишет: Мне не совсем понятно, почему к примеру слово Манчкины сложное слово для русского народа? Почему их нужно было называть Жевунами? Примерно потому же, почему американцы не захотели пользоваться уже возникшим словом "космонавт", а провозгласили себя "астронавтами". Чтобы сделать чужое своим. Манчкины не сложное слово, просто чужое. (между прочим, по моей версии, произведено в том числе от штата Мичиган). А жевуны могут жить в любой деревне по соседству. И даже сама деревня может так называться. Есть же в реальности - Глазуны, Горбуны, Кузнецы.

totoshka: Многоцветка пишет: Магвайр назвал народы по названиям Баума: Кводлины, Манчики и другие. Переводчики Баума взяли названия Волковских народом. Волков писал для детей и сделал названия народов происходящие из русских слов, тут все понятно. А вот зачем переводчики Баума и Магвайра берут волковские названия (даже переводчики ТинМена попытались "адаптировать", хотя там даже баумовских имен/названий почти нет) мне не понятно. Ну ладно Баум, тоже типа для детей, но там в результате только путаница возникает, имхо, при подобной ненужной адаптации. А вот зачем было пытаться адаптировать подобным образом Магвайра, совсем не понятно (книга для взрослых, а они уже должны знать (если не быть знакомыми, то хотя бы знать о наличии) о существовании и Баума, и Волкова, сейчас и в бибилотеках, и в магазинах. не говоря уже про интернет, есть и то, и другое). Хотя названия народов мне не сильно мешали, а вот Гудвин вместо Волшебника Оза немного раздражал.

Чарли Блек: totoshka пишет: А вот зачем переводчики Баума и Магвайра берут волковские названия А мне это как раз понятно и близко) В своё время мир Баума пришёлся мне по душе во многом потому, что там действовали Страшила, Железный Дровосек, Жевуны, Мигуны и т.д. В итоге создавалось впечатление если и не Волшебной страны Волкова, то по крайней мере некой её вариации или родственного ей мира. А если бы в переводе фигурировали Пугало, Жестяной Лесоруб, Манчкины, Винки и прочие «гилликины» - вполне возможно, мир Баума остался бы для меня чужим.

totoshka: Чарли Блек пишет: В своё время мир Баума пришёлся мне по душе во многом потому, что там действовали Страшила, Железный Дровосек, Жевуны, Мигуны и т.д. а мне как раз это ооочень сильно мешало, именно в детстве. потому что я видела знакомые имена, но при этом совершенно других персонажей! они говорили не так, совершали не те поступки (не те, которые делали бы знакомые и любимые волковские персонажи). как результат - довольно долгая нелюбовь в бауму и не способность его читать и воспринимать. Уже потом, старше, это перестало мешать и Баум был осилен и даже что-то там очень понравилось. Но к этому времени, уже закалившись на чтении фанфиков, пришла способность отделять одноименных персонажей в разном авторском видении. ))) Т.е. видя персонажа с таким же именем к нему уже в обязательном поряде не "прилагался" в голову профайл о том как он ДОЛЖЕН себя вести исходя из сказок Волкова. ))) Поэтому когда дело дошло до Магвайра, там уже отношение было проще и даже забавляло. Оно уже воспринималось как фанфик... ну захотелось автору так, ну и ладно "взял поиграться" (исходные сказки все равно от этого не изменяться)))). Хотя, имхо, все равно не стоило туда тащить волковские имена и названия (потому что тогда надо было все тащить, а то получилась сборная солянка.. с Гудвином и Глиндой).

totoshka: Вот, кстати, сама сказала и сама потом дальше додумала. Если уж переводчики берутся за адаптацию под Волкова, то какого не переводят ВСЕ? Почему оставляют ту же Глинду Глиндой, а не переделывают в Стеллу? Эльфаба тогда должна была стать Бастиндой, а Нассароза - Гингемой. Вот, имхо, нефиг тогда вообще страдать этой фигней и оставлять названия и имена как есть (в крайнем случае трогать только говорящие, хотя во взрослой книжке, можно разъяснить это сноской).

Многоцветка: Можно я отвечу на вопрос: Почему оставляют Глинду Глиндой, а не переделывают в Стеллу? Мне кажется что между Стеллой и Глиндой очень большая разница, мне кажется они очень разные даже по характеру.

totoshka: Многоцветка пишет: Мне кажется что между Стеллой и Глиндой очень большая разница, мне кажется они очень разные даже по характеру. Там разница есть между всеми персонажами, в том-то и дело. У кого-то больше, у кого-то меньше, но все персонажи Волкова и их баумовские аналоги - отличаются друг от друга. Поэтому когда их называют одними и теми же именами мне (вот лично мне!!!! за других не говорю) это не нравилось (раньше, сейчас уже все проще воспринимается). И я не уверена, что переводчики так досконально знают и тех, и других персонажей, чтобы раздумывать над тем, чем и на сколько они похожи. Глинду у Магвайра оставили, чтобы не мучиться с Галиндой-Глиндой (чо тут можно со Стеллой придумать?). А магвайровские персонажи тем более... хотя Эльфаба и Нэсса, допустим, могут быть какими угодно... так как хз чем там ведьмы Запада и Востока, Теодора и Эванора или Бастинда с Гингемой занимались по молодости, и какими были. ))) я просто удивляюсь, что если уж решили адаптировать (а то вдруг кто не понял откуда ноги растут у книги), то адаптировали бы до конца, результат был бы странный, но логичный ))) Но вообще мне (да, да, опять лично мне))) не нравятся эти попытки адаптирования, особенно когда речь идет о "взрослых" канонах (в детстких сказках оно как-то еще понятно, от чего, впрочем, мое личное отношение к этому не меняется))).



полная версия страницы