Форум » Сказки Изумрудного города » Страна Оз и Волшебная Страна: сходства и различия » Ответить

Страна Оз и Волшебная Страна: сходства и различия

Чарли Блек: Тут очень много всего можно сказать, но если сделать это одним залпом, то потом станет скучно [IMG SRC=/img/sm10.gif] Поэтому буду излагать по частям... ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000012-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000097-000-0-0

Ответов - 351, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Чарли Блек: Ланга пишет: цитатаУ меня тоже был Вут! И у меня. Вут-Скиталец.

Дмитрий: Чарли Блек пишет: цитата(У Баума, кстати, в «Волшебнике Оз» такой главы нет, это чисто Волковское добавление.) Баума не читал, но читал про то, что кроме наводнения, Волков добавил еще главу с Людоедом...

Дмитрий: Чарли Блек пишет: цитатаСеребрянные башмачки что у Баума, что у Волкова идентичны, и судьба их одинакова. А у Баума разве были серебряные? Я слышал, что они были красного цвета... Кажется...


Пантера: Дмитрий пишет: цитатаБаума не читал, но читал про то, что кроме наводнения, Волков добавил еще главу с Людоедом... Я читала почти всего Баума (у меня 14 книг на компакт-диске, электронная библиотека 9). Там действительно всё так. У Баума в первой книге есть ещё какая-то Фарфоровая страна...

Дмитрий: Чарли Блек пишет: цитатаУ Волкова, если мне не изменяет память, как-то невнятно прописано, кому всё-таки подарила свисточек Рамина. У Волкова как раз с этим достаточно четко: «Королева-мышь подала девочке крошечный серебряный свисточек. - Если я буду вам нужна снова, - сказала Рамина, - свистните в этот свисток, и я явлюсь к вашим услугам.»

Пантера: И у Баума тоже, кстати, есть, если мне память не изменяет...

Чарли Блек: Дмитрий пишет: цитатаБаума не читал, но читал про то, что кроме наводнения, Волков добавил еще главу с Людоедом... Пантера пишет: цитатаУ Баума в первой книге есть ещё какая-то Фарфоровая страна... Ага, а ещё у Баума есть глава с воинственными деревьями, которую Волков выкинул также как и Фарфоровую Страну. Дмитрий пишет: цитатаА у Баума разве были серебряные? Я слышал, что они были красного цвета... Кажется... В моём переводе точно серебрянные. Дмитрий пишет: цитатаУ Волкова как раз с этим достаточно четкоДавно я Волшебника не перечитывал...

Дмитрий: Чарли Блек пишет: цитатаДавно я Волшебника не перечитывал... Я тоже, но память пока еще не подводит...

Танья: Чарли Блек пишет: цитатаИ у меня. Вут-Скиталец. А у меня Бродяга Бут. Дмитрий пишет: цитатаА у Баума разве были серебряные? Я слышал, что они были красного цвета... Кажется... Чарли Блек пишет: цитатаВ моём переводе точно серебрянные. В моем тоже серебряные. Зато во всех фильмах, которые я видела, были не серебряные башмачки, а рубиновые туфельки. Оригинал бы почитать...

Дмитрий: Танья пишет: цитатаЗато во всех фильмах, которые я видела, были не серебряные башмачки, а рубиновые туфельки. Вот это я и имел в виду... Я тоже смотрел только фильмы, но не был уверен, что там именно рубиновые... Помнил только цвет...

totoshka: Танья пишет: цитатаВ моем тоже серебряные. Возможно перевод уже адаптированный. Вот у Рената песня «Страшила» на слова из книги, но наврятли там могли быть слова «ладный кругленький, словно бочонок». Это у нас трашила набит соломой до такого состояния. А у Баума «где пусто, где густо».

Дмитрий: totoshka пишет: цитатаВозможно перевод уже адаптированный. В любом случае - бедные Элли и Дороти!!! И бедная Золушка! Ведь не рубиновые ни серебряные башмачки не гнутся! Бедные девушки! Бедные их ножки!

Чарли Блек: Танья пишет: цитатаОригинал бы почитать... В оригинале - silver shoes. Дмитрий пишет: цитатаВедь не рубиновые ни серебряные башмачки не гнутся! Я так понял, что они по волшебству без проблем принимают любую форму. Так же, как и серебрянный обруч Тонконюха XVI годится на любую голову.

Дмитрий: Чарли Блек пишет: цитатаЯ так понял, что они по волшебству без проблем принимают любую форму. Ну волшебство, конечно... Хотя у Золушки, к примеру, несколько иная история... Первоначально у нее были «меховые туфельки», но фо французском языке «меховые» и «серебряные» очень близки по написанию и произношению, и со временем «меховые» туфельки превратились в серебряные...

Чарли Блек: Дмитрий пишет: цитатасо временем «меховые» туфельки превратились в серебряные... Интересная история!

Рената: Дмитрий пишет: цитатаХотя у Золушки, к примеру, несколько иная история... Первоначально у нее были «меховые туфельки», но фо французском языке «меховые» и «серебряные» очень близки по написанию и произношению, и со временем «меховые» туфельки превратились в серебряные... Димка...Ай-яй-яй...У Золушки меховые туфельки превратились таким образом не в СЕРЕБРЯНЫЕ, а в ХРУСТАЛЬНЫЕ , одна из которых и стала «камнем преткновения» в поисках «прекрасной незнакомки»...

Psammead: Привет! Я вернулся. Потому что нагрузка со стороны школы уменьшилась, и появилось достаточно времени... Приятно познакомиться с новопришедшими Кстати, вот слова Страшилиной песни в оригинале (ну, не песни, а стиха ) цитатаWhat sound is so sweet As the straw from the wheat When it crunkles so tender and low? It is yellow and bright, So it gives me delight To crunkle wherever I go. Sweet, fresh, golden Straw! There is surely no flaw n a stuffing so clean and compact. It creaks when I walk, And it thrills when I talk, And its fragrance is fine, for a fact. To cut me don’t hurt, For I’ve no blood to squirt, And I therefore can suffer no pain; The straw that I use Doesn’t lump up or bruise, Though it’s pounded again and again! I know it is said That my beautiful head Has brains of mixed wheat-straw and bran, But my thoughts are so good I’d not change, if I could, For the brains of a common meat man. Content with my lot, I’m glad that I’m not Like others I meet day by day; If my insides get musty, Or mussed-up, or dusty, I get newly stuffed right away.» Про бочонок и правда не было. А может, Рената, ты все-таки поменяла немножко слова?... не верится, что перевод такой хороший (в сравнении с версией, которая лежит у меня на диске). Сама песня, кстати, ШЕДЕВР!!!!!!!! И голос Страшилы меня откровенно порадовал. Я себе даже сделал каритнку со Страшилой, чтобы она в Media Player отображалась при этой песне

Дмитрий: Рената пишет: цитатаДимка...Ай-яй-яй...У Золушки меховые туфельки превратились таким образом не в СЕРЕБРЯНЫЕ, а в ХРУСТАЛЬНЫЕ , одна из которых и стала «камнем преткновения» в поисках «прекрасной незнакомки»... Виноват, конечно хрустальные... Просто я в тот момент только пришел домой с работы и мозги уже плохо соображали и мечта была только одна - поскорее рухнуть в кровать и уснуть... Вот и спутал серебро и хрусталь... Но все остальное правильно - меховые туфельки превратились в хрустальные процессе многократного переписывания текста...

Рената: Psammead Привет, и с возвращением! Спасибо за высокую оценку моего творчества! Буду стараться и впредь не разочаровывать вас! Что же касается текста песни. Нет, я в него не вмешивалась: единственное что было, так это при исполнении песни я по ошибке в одном из куплетов вместо «Даже если проткнуть мою мягкую грудь...» спела «НУ А ЕСЛИ ПРОТКНУТЬ...» И это - единтсвенная «заковыка» в тексте... А источник текста: «Железный Дровосек из страны ОЗ» перевод Н. Фёдоровой и С.Мурзиной «ЛИК», Санкт-Петербург, 1992 год издания. Ещё раз - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Танья: Дмитрий пишет: цитатаНо все остальное правильно - меховые туфельки превратились в хрустальные процессе многократного переписывания текста... Ты еще про Красную Шапочку в оригинале вспомни! Помнится, текст излагался в стихотворной форме, девочку съел волк и никто ее не спас, а в конце всем проичитали мораль: не фиг маленьким девочкам шляться одним по лесу и разговаривать с волками!



полная версия страницы