Форум » Сказки Изумрудного города » Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения. » Ответить

Чудеса перевода. Метаморфозы и превращения.

Рената: Ну, народ! Рецидив Изумрудной горячки достиг у меня критической точки. Это выражается в том, что я начинаю, как заяц угорелый носиться по книжным магазинам с вопросом:«Волков-Баум-Сухинов-Владимирский есть? Нет? Будем искать!» И вот набредаю наконец на волковскую «ВИГ» На нашем украинском языке. Украинский язык оченть красивый, по звучанию напоминает итальянский, но понятен, как белорусский. Ну так вот. Знаете, как зовут Железного Дровосека в украинском варианте??? «БляшАный ДровроУб». Если взять обратеый перевод, да ещё с подстрочником, то получается ЖЕСТЯНОЙ дровосек. Потому как БЛЯХА на украинском языке - это ЖЕСТЬ. Если принять во внимание, что жесть бывает очень мягкой, то можно представить, как выглядел бы бедняга «в натуре»!

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 5 6 All

massimoling: Капрал Бефар пишет: Латинское crus, cruris - голень. Кстати, hirudoj я на минуту принял за ласточек, ибо Una hirundo non facit ver. :) А вообще, если знать только западноевропейские и славянские языки + латынь, то и edzo, и даже kaj ни с чем не будут ассоциироваться.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Кстати, hirudoj я на минуту принял за ласточек Ну, пиявок с ласточками даже в латинских текстах постоянно путают. massimoling пишет: то и edzo, и даже kaj ни с чем не будут ассоциироваться. Да вроде же καί - культурный минимум представлений о греческом языке. Кстати, форманты множественного числа и аккузатива -j, -n, -jn тоже на греческий опираются. Но среди преимущественно романских служебных частей речи выглядит странновато. С edzo история забавная, но в принципе же немецкий суффикс, можно догадаться, особенно встретив его впервые как суффикс. Ну а после того, как у нас превратились в существительные японские суффиксы "тян" и "кун", да ещё и в совершенно не том значении, что в языке оригинала, edzo уже не должно удивлять )) Но вообще-то гетерогенность лексики эсперанто, да ещё и фактически бессистемная - большой его минус, угадывай, какое слово откуда заимствовано и как перекручено. Впрочем, его никогда и не позиционировали как язык, понятный без изучения (в отличие от интерлингвы). massimoling пишет: Редкое эсперантское ĥ как двойное hh выглядит особенно странно Оно по большому счёту вообще не нужно, сплошь заменяют на k, единственная смыслоразличительная фонемная пара horo vs. koro. Украинцам, чехам, немцам с трихотомией k / ĥ / h проблем нет, может быть ещё кому-то, а остальные страдают, ломая язык ))

Sabretooth: Капрал Бефар пишет: пиявок с ласточками даже в латинских текстах постоянно путают. У нас тоже ласточек касаток с китами косатками часто путают


massimoling: Капрал Бефар пишет: Да вроде же καί - культурный минимум представлений о греческом языке. Греческий обычно известен людям только по интернациональным корням, его в отличие от латыни даже на языковых факультетах не всегда изучают (мы вот семестр изучали латынь, а греческий – увы, нет). Так что можно знать, что такое "логос" или "номос", но за этимологией kaj мне пришлось лезть в интернет. Мне как любитель романских языков всё хотелось это kaj заменить на привычное романское "е" – что, собственно, и сделали в идо. Капрал Бефар пишет: Кстати, форманты множественного числа и аккузатива -j, -n, -jn Ну -n и без греческого нормально выглядит, в немецком например тоже так (у артиклей и прилагательных). Кстати, вроде бы только в латыни аккузативное -m не перешло в -n). Капрал Бефар пишет: С edzo история забавная, но в принципе же немецкий суффикс, можно догадаться, особенно встретив его впервые как суффикс. Ничего не понял и пошёл в Викисловарь смотреть историю этого слова. Я думал, должна быть как-то очевидна этимология слова edzo (а как она будет очевидна, если известно только, что оно из идиша?), а оказалось, надо ещё знать, что это back-formation из edzino, а уже оно происходит от какого-то там слова на идише. Т.е. история как у слова зонт < зонтик < zonnedeck. Капрал Бефар пишет: Но вообще-то гетерогенность лексики эсперанто, да ещё и фактически бессистемная - большой его минус, угадывай, какое слово откуда заимствовано и как перекручено. Если знать немецкий и один из пары французский/итальянский, всё достаточно легко, хотя и не избавляет от необходимости запоминать слова, взятые не из романских, а из немецкого, потому что соответствующее романское слово уже занято другим значением: летать – flilugi, а не voli, потому что voli – это «хотеть», или день – tago, а не dio, потому что dio – это «бог». Ну и случаи типа trinki – drinki. Вообще эсперантисты делятся на две группы (и я встречал представителей обеих): а) полиглоты, которые изучают этот язык как «ещё один» и которым почти не надо запоминать лексику (только запомнить, из какого языка заимствовано то или иное слово) и б) люди, которые реально почему-то заинтересовались именно эсперанто и могут и не иметь языковых знаний за пределами школьного английского, вот им всю лексику придётся заучивать. Капрал Бефар пишет: Украинцам, чехам, немцам с трихотомией k / ĥ / h проблем нет, может быть ещё кому-то Во многих тюркских языках тоже есть h и х. Капрал Бефар пишет: а остальные страдают, ломая язык )) Если на то пошло, шипящие в эсперанто – тоже спорная вещь. Во-первых, именно из-за них приходится мучиться с набором дополнительных букв (ну ещё ĥ, про которое говорилось выше, и ŭ, которое в символах вроде бы найти проще или можно было бы вообще заменить на w). Во-вторых, не во всех языках есть шипящие или весь их набор, и каким-нибудь финнам или испанцам придется о них ломать язык, немцам – о "ж" и "дж", французам – о "ч" и "дж", русским – о "дж"... За основу скорее было бы логично взять систему какого-нибудь фонетически примитивного языка, типа финского или классической латыни.

Капрал Бефар: massimoling пишет: Я думал, должна быть как-то очевидна этимология слова edzo (а как она будет очевидна, если известно только, что оно из идиша?), а оказалось, надо ещё знать, что это back-formation из edzino, а уже оно происходит от какого-то там слова на идише Эээ, а откуда вообще версия с идишем? Вроде бы общепринято, что Заменгоф сперва немецкий титул Kronprinzessin передал как kronprincedzino, а затем его задним числом распарсировал. Ну и в итоге единственное незначимое прежде -edz- путём вычитания прочих сем стало означать "супруг" (ну раз уже -edz|in- супруга крон|принца), хотя этимологически оно вовсе суффикс женского рода)) Я же говорю - некий аналог с "тян" и "кун", которые в японском суффиксы обращения к младшему и к товарищу соответственно вне зависимости от пола))) Во многих тюркских языках тоже есть h и х. Угу.

massimoling: Капрал Бефар пишет: Эээ, а откуда вообще версия с идишем? https://en.m.wiktionary.org/wiki/edzino Perhaps a back-formation from Yiddish רביצין‎ (rebetsin, “rebbetzin, rabbi's wife”). Zamenhof's explanation that it was from German Kronprinzessin (“Crown Princess”) is thought to have been an attempt to avoid antisemitism.[1] Reanalysed as edzo (“husband, spouse”) +‎ -ino (feminine suffix). В любом случае, как-то очень сложно. Почему не spozo/spozino какое-нибудь. Кстати, в словаре eoru.ru это слово есть, но с пометкой: spoz/o оч.сомнит.; в некоторых источниках это слово переводится как «молодожён» (о только что женившемся мужчине), а в некоторых — как «супруг» (о любом из супругов, муже или жене). Капрал Бефар пишет: Я же говорю - некий аналог с "тян" и "кун", которые в японском суффиксы обращения к младшему и к товарищу соответственно вне зависимости от пола)) Да, хороший аналог использования суффиксов как самостоятельных слов, которое характерно как раз для эсперанто (там есть даже ino "женщина" или "самка"), а для естественных языков – не очень.

Капрал Бефар: Perhaps a back-formation from Yiddish רביצין‎ (rebetsin, “rebbetzin, rabbi's wife”). Ну то есть всё равно из суффикса, причём брачно-фемнитивного. massimoling пишет: В любом случае, как-то очень сложноДа там много страннго. Но мы сегодня наоффтопили))

Анни: massimoling Вы интересовались книгами на украинском, здесь лежат книги 1992-93 года издания на украинском. https://www.rulit.me/series/charivnik-smaragdovogo-mista Там же есть книги на немецком языке https://www.rulit.me/series/smaragdenstadt

massimoling: Анни спасибо.

massimoling: Интересно, Тотошка в украинском переводе Тотошко, видимо, под традиционные украинские уменьшительные. А словом «свитка», известном русскоязычным по Гоголю, перевели «кафтан»: Опудало було одягнуте в стареньку блакитну свитку – в оригинале «Чучело было одето в поношенный голубой кафтан».

massimoling: Скажу тебе по секрету, – прошептал он на ухо девочке своим хрипловатым голосом, – есть только одна вещь на свете, которой я боюсь. – О! – воскликнула Элли. – Что же это такое? Мышь? – Нет! Горящая спичка!!! Відкрию тобі таємницю, — прошепотів він на вухо дівчинці своїм хрипким голосом, — я боюся лише однієї речі. — О! — вигукнула Еллі. — Що ж воно таке? Миша? — Ні! Витертий сірник! Интересно, почему «витертий», а не какой-нибудь «сірник, що горить». «Вытертый» как «зажжëнный трением»? А око підходяще! — зауважив гість. Насколько я знаю, причастия и отпричастные прилагательные с -щ- не очень типично для украинского, максимум с -ч-. Аист переведëн как Чорногуз, видимо, потому что это слово мужского рода, а дефолтное для аиста «лелека» –женского, хотя в названии аиста как вида и это слово есть: Я поміркую, — поважно мовив Чорногуз і заплющив праве око: всі лелеки, коли роздумують, обов'язково заплющують праве око.

Капрал Бефар: Интересно, что в искусственном межславянском языке (популяризированном с недавних форм благодаря фильму [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Раскрашенная_птица_(фильм)]Nabarvené ptáče[/url] (снова для пацаков ссылки заблокированы?) для пугала предложена именно лексема "страшило" как представленная в максимальном числе славянских языков: (Для словенского, конечно, глюк - там тоже ptičje strašilo (Разговор двух ворон птиц:) - Je li člověk? - Ne, to je strašilo. - Odkųd věš? - Nema telefona v rųkě. - Råzumno. - Е ли чловѣк? - Не, то е страшило. - Одкѫд вѣш? - Нема телефона в рѫкѣ. - Разумно.

Annie: Капрал Бефар пишет: Одкѫд вѣш? - Нема телефона в рѫкѣ. - Разумно. Господи, где-то ещё употребителен "юс большой"?) про "ять" даже не столь удивительно...

Капрал Бефар: Annie пишет: Господи, где-то ещё употребителен "юс большой"?) про "ять" даже не столь удивительно... В болгарском то и другое употреблялось по 1945 год ))

Чарли Блек: Капрал Бефар пишет: (снова для пацаков ссылки заблокированы? Возможно это следствие скобок в URL-адресе...

Капрал Бефар: Рената пишет: А вот ещё превращеньице. Имя Страшилы звучит как ОпУдало, что в обратном переводе - просто «чучело»...без имени... Забавно, однако, что в украинском переводе первой книги Баума, который вышел ещё в 1977 году - всё-таки Страшило. А Дровосек - Бляшаний Лісоруб, откуда, видимо, и пошагал позже в тот перевод Волкова, хотя у него, в отличие от Баума, он вовсе не жестяной (потому и в других переводах вполне себе Залізний). Интересней другое. В 1959 году, то есть практически одновременно с переизданием ВИГ в классической редакции, Детиздат УССР выпустил книгу Баума под знакомым по Волкову несколько странным названием "Мудрець Країни Оз". С иллюстрациями... и вовсе не Денслоу, как можно было подумать, а внезапно, Нила. А всё потому, что маркетинга ради под этим названием издали совсем другую книгу баумовского цикла (и не верьте украинской Википедии, утверждающей обратное). Вот кто угадает, какую именно могли так обозвать? (Кстати, первоисточник вариантов перевода "Страшило" и "Бляшаний Лісоруб" всё-таки ещё оттуда)

Annie: Капрал Бефар пишет: Вот кто угадает, какую именно могли так обозвать? Ну напрашивается "Дороти и Волшебник в стране Оз", где они ещё под землю проваливаются. Четвёртая в цикле, что ли. Не? (я ещё подумала, что Нил вроде к первой не рисовал, только со второй и далее)

Капрал Бефар: Annie пишет: (я ещё подумала, что Нил вроде к первой не рисовал, только со второй и далее) В том-то и прикол. Annie пишет: Ну напрашивается "Дороти и Волшебник в стране Оз", где они ещё под землю проваливаются. Четвёртая в цикле, что ли. Не? Не, это было бы чересчур просто)) Тринадцатую! Ну, он там, по крайней мере, действует)

Капрал Бефар: А кстати, только сейчас дошло до тормоза. У Волкова же в 1956 году наклёвывалось переиздание ВИГв киевском издательстве "Молодь", и именно в этом году его детский отдел отпочковался как перезапущенный Детиздат УССР, с 1964 и поныне - "Веселка" (Радуга). Не подвисло ли дело из-за бюрократических заторов при реорганизации? )) А там Волкова перехватила "Советская Россия", а в Киеве переориентировалсь на "оригинал"...

Чарли Блек: Капрал Бефар пишет: Не в тему: А кстати, только сейчас дошло до тормоза. У Волкова же в 1956 году наклёвывалось переиздание ВИГв киевском издательстве "Молодь", и именно в этом году его детский отдел отпочковался как перезапущенный Детиздат УССР, с 1964 и поныне - "Веселка" (Радуга). Не подвисло ли дело из-за бюрократических заторов при реорганизации? )) А там Волкова перехватила "Советская Россия", а в Киеве переориентировалсь на "оригинал"... Уже не помню, как там по дневникам (надо будет как-нибудь проверить). Но смутно припоминается, что вроде бы примерно в то же время конца 50-х, когда готовилось переиздание ВИГ (ставшее в итоге первым с рисунками Владимирского), Волкову какое-то издательство сообщило, что как раз готовит к печати Баума, однако потом, кажется, прошла информация, что издание Баума не состоялось.



полная версия страницы