Форум » Сказки Изумрудного города » Vote: Голосование: Страна Оз (USA) vs Волшебная страна (Россия) » Ответить

Vote: Голосование: Страна Оз (USA) vs Волшебная страна (Россия)

totoshka: Ну вообщем, кому что больше нравиться, кому что ближе, и тому подобное...

Ответов - 208, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Элиза: Седьмая Вода пишет: "Вот все говорят - книга для дураков, книга для дураков, а мне понравилось" Пфф... нее! Я не о том! Просто... Меня выбесили: Люди-томаты, фарфоровая страна, люди-грибы, и то что страшиллу называют Страхолюдом!

Парцелиус: Страх и ужас этот Баум,cлава Богу что Волков адаптировал эту муть и сделал ее понятной,прекрасно и всеми любимой.Только мы из западного некачественного сырья делаем вещи достойные любви наших детей.

Элиза: Парцелиус пишет: Только мы из западного некачественного сырья делаем вещи достойные любви наших детей. Патриот??? Мило... У Баума Элли (то есть Долли), Железный дровосек, Страхолюд и лев - не совсем друзья... Нету между ними той связи, которая есть в книгах Волкова! ИМХО

nura1978: Ребятушки, я не модер (к сожалению), но можно повежливее об авторе любимой нами книги? Спасибо.

Парцелиус: А какая у них связь,если не дружеская?Шучу,а то еще забанят и на форум никогда не пустят хотя Ландыша до сих пор не выгнали.

Элиза: Извините... Повторяю: это ИМХО

Седьмая Вода: Страхолюдом, значит... Ну вот поэтому я, собственно, и спрашивала, есть ли смысл судить об оригиналу по сравнению двух переводов )))) Можно еще в поисках материала для критики привлечь конкурсные переводы с нашего форума, там он вообще Пугайвороной побывал, только вот какое отношение это имеет к Бауму? ))) А взаимоотношения персонажей там немного другие, да... Более легкие... Точнее, сами персонажи немного другие, потому что книги другие. Мне, например, сложно представить, чтобы кто-то из персонажей Баума дольше пяти минут чувствовал себя виноватым - но и считать кого-то виноватым там тоже никто не будет. И, например, людей, которые любят разводить траГедии на пустом месте, это может покоробить. Во всяком случае, всё, что порой не нравилось у Баума лично мне, сводилось по сути именно к этому. Но так ли это хорошо - разводить трагедии? Я не уверена )

totoshka: Про Булычева. Точно я не скажу, потому что книг у меня под рукой нет (кроме 100 лет тому вперед), библиотечные читала. Да и читала с трудом. Ну вот летят они куда-то (не помню уже зачем, но вроде кого-то спасать где-то), по дороге залетают на какую-то планету, там все могут превращаться в кого угодно.. Потусовались... Да была там какая-то мораль... Но к общему сюжету вообще не имеет никакого отношения... Еще всякие нудные предметы неожиданно любят появлятся в карманах, хотя до этого их вроде как и не было... В общем от этих книг у меня тоже мозг закипал. Хотя от Баума сильнее... ))) nura1978 пишет: Я, наверное, совсем никакой читатель, но я не вижу сколь либо заметной разницы между первой книгой Баума и первой книгой Волкова. То есть отличия есть, но они имхо не настолько значительны Ну в основном сюжете разницы действительно нет... Разница как раз в отношениях, в речи, в поведении... Ну вот разные они... Ну и видимо кому-то (мне например), этой разницы достаточно для того, чтобы одно из произведений было ближе. Это не значит, что второе (которое первое) плохое или хуже, просто оно... другое, вызывает другие эмоции...

nura1978: Седьмая Вода спасибо totoshka, ага, я поняла, это наверное "Путешествие Алисы", где есть совершенно левые планеты, не нужные для сюжета, а просто прикольные. но лично мне это не мешает, не знаю... но я фанатка Булычева, так что не показательно Седьмая Вода пишет: взаимоотношения персонажей там немного другие totoshka пишет: Разница как раз в отношениях, в речи, в поведении... Ну вот разные они... Я не могу сказать, что я не чувствую, что они разные. я чувствую. Но. я не могу сказать, что этому причиной. То ли мое недостаточное знание английского. То ли качество перевода Волкова (личность переводчика не может не накладывать отпечаток на любой перевод, и это имхо совсем еще не повод говорить что он "улучшил" или "испортил" оригинал, а тем более "сделал из г-на конфетку"). То ли нечистота эксперимента - поднимите руку, кто прочитал Баума раньше Волкова? или хотя бы - Баума позже ВС, но раньше ВС-2, 3, 4 etc... То, что серия Волкова намного более фанфикообразующая, это факт. Но - серия. Можно ли сказать, что ВС-1 более фанфикообразующая, чем ОЗ-1, я не знаю.

Чарли Блек: nura1978 пишет: То, что серия Волкова намного более фанфикообразующая, это факт. Разве?) По Бауму написана чуть ли не сотня книг, а маленьких фанфиков наверное вообще несколько тысяч. Вот в России серия Волкова действительно популярнее Баума. Но если сравнивать англоязычный фандом Баума и русский фандом Волкова, то первый получается намного масштабнее второго.

nura1978: Чарли Блек , неправильно сказала ) как всегда, все наши беды начинаются, когда мы забываем сказать имхо ))) более фанфикообразующая для меня лично )) мир с жесткими правилами и минимальными нарушениями внутренней логики для меня как для фанфишера всегда предпочтительнее

Джинджер: В детстве были прочитаны все книги Волкова про волшебную страну, а потом мне купили книжку с тремя повестями Баума (2,3, 13 книги). У меня был шок! Оказывается, у Баума Страшила довольно тщеславен и не прочь пофлиртовать с дамами, Волшебник тот еще проходимец, а мальчики могут превращаться в девочек Герои Баума намного более живые, яркие, хулиганистые порой. Все таки у Волкова они намного серьезнее и, к сожалению, несколько слащавые. Баум пишет очень увлекательно, сейчас читаю новые для меня книги цикла, не прочитанные в детстве. Получаю огромное удовольствие! Тем не менее, хочу сказать, что ничего не имею против Волкова, его книга (6 повестей в одной книге) с иллюстрациями Владимирского также стоит на полке. Единственное действительно жаль, что Баума у нас уже столько лет не переиздают. Остается надеяться только на голливудцев. Ходят слухи, что снимают аж несколько фильмов о стране Оз. Помнится, например, после выхода "Льва, Колдуньи и платяного шкафа" пять лет назад, на прилавках появились все Хроники Нарнии с классическими иллюстрациями Паулины Бэйнс.

Грант: я из меньшинства, голосовал за страну Оз, объясню почему, огромнейшее преимущество Баума - это то, что он сам придумал каноничных персонажей! сам развил идею некой волшебной страны, народов, колоритных персонажей, Волков же взял уже "обработанную заготовку", так что изначально мои симпатии на стороне первоисточника, разумеется, меня сейчас упрекнут - дальше Волков писал сам, и будете правы, огромное ему спасибо за Урфина и его деревянную армию, за семерку меняющихся королей, за развитие темы моей любимой расы Прыгунов, за (хоть и негативно, но) сплотивший страну Желтый Туман, правда вот про инопланетян мне откровенно не понравилось, не вяжется одно с другим, но в итоге - спасибо Александру Волкову за то, что привил мне любовь к книгам, что очень мне помогло в жизни, продолжения были отличными (опять-таки только последнее подкачало), но если бы не Баум - не было бы ни Джюса, ни Арахны, ни прочих... как вы поняли - начал я как и большинство не с Баума, а с Волкова, но лет в 9 прознав, что первоисточник был немного другой, я пытался его найти, но на все просьбы показать подобные книги мне показывали одну и ту же шестерку книг, зачитанных до дыр (может поэтому в РФ так прохладны к Бауму? просто не могли толком ознакомиться?), так что читать Баума я не мог, до некоторого времени, спустя несколько лет при появлении интернета я нашел книги Баума, Волшебник как и было написано в предисловии был практически одинаков, а вот дальше история меня привлекла больше, огромное количество колоритнейших персонажей, в отличие от Волкова где по сути главные герои неизменны, конечно, уже будучи относительно взрослым, я старался не обращать внимания на такое сумашествие как люди-овощи, резиновые-люди, но подумал что детям это придется по вкусу! не всем, но большинству, дети - мастера фантазии и игры, а здесь и была фантазия, безумная, не логичная, но такая она и нравится детям, и это еще один плюс Бауму, так что в любом случае получатеся 2:1 в пользу Баума, Волков написал прекрасные продолжения, но основанные на Баумовской искре, которая ближе к детям, нелогичным фантазерам! и еще - друзья, вы много знаете других стран в которых было бы столько "переводчиков"? я не слышал ни об одном подобном "переводе" сделаном в других странах, хотя искал... наши "переводчики пересказали" Волшебника страны Оз как Волшебника Изумрудного Города, Пиноккио как Буратино, доктора Дуллитла как Айболита, Винни-Пуха как... да как Винни-Пуха, только вдруг автором стал не Милн, а Заходер... это не упрек не в коем случае, но информация к размышлению...

nura1978: Грант пишет: да как Винни-Пуха, только вдруг автором стал не Милн, а Заходер насколько мне известно, "Винни-Пух" никогда не издавался с одним именем Заходера на обложке. Всегда было: "А.Милн... пересказал Борис Заходер"

Грант: моя книжка под авторством Заходера... хотя это может быть исключение...

nura1978: Надо же... а покажите обложку? Интересно! UPD Я поясню, на что я ориентируюсь, когда что-то тут утверждаю насчет Заходера - на его собственные слова в статье (длинная цитата, beware!): "Порою я горько каялся в том, что не последовал распространенному совковому обычаю: не объявил себя автором... Перед глазами у меня было два примера. Один - вопиющий: история с "Волшебником из страны Оз" Фрэнка Баума. Знаменитая сказочная повесть - одна из тринадцати, написанных американским автором,-появилась у нас в очень посредственном переводе на "русский канцелярский" язык, причем в качестве автора был назван... переводчик. Повесть (да и читатели), увы, немало потеряли, зато "новый автор", естественно, что-то выиграл... Я - к сожалению или к счастью - был органически не способен пойти по такому пути. А вот другой пример был куда соблазнительнее. Я имею в виду "Золотой ключик, или Приключения Буратино" - блестящую работу А. Н. Толстого. Это действительно образец книги для детей. Великолепный рассказчик, Толстой здесь, кажется мне, превзошел сам себя. Не могу судить - не читал "Пиноккио" Коллоди в подлиннике, но, судя по опубликованному переводу, "Pinocchio, la storia di un burratino", попав в руки к нашему писателю, многое приобрел. Замечательные находки. С безошибочным чутьем и слухом выбраны новые имена - и самого Буратино, и папы Карло. Кстати, так звали автора - Коллоди (Лоренцини). А главное: удивительно вкусный, органичный, музыкальный язык. Результат - настоящая классическая русская книга. У меня есть только одна претензия. И, пожалуй, она не к писателю, а ко времени и месту... Объясняю. В предисловии автор сообщает, что книгу эту он в детстве читал, да забыл, - давая понять читателю, что как бы восстанавливает ее по памяти. "Так как книжка потерялась, я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было". Все это прекрасно. Это удачный литературный прием, и святое право писателя им воспользоваться. Жаль только, что автор действительно забыл кое-что. А именно - главную мысль книги. Ведь у Коллоди деревяшка, совершенно бесчувственная вначале, пройдя житейские испытания, страдания и разочарования, превращается в живое существо. Мне кажется, нельзя отрицать, что благодаря этой мысли образ Пиноккио обретает развитие, сюжет - движение, а книга - смысл, глубину и достойный финал. И жаль, что в русском варианте эта мысль отсутствует. Особенно это сказывается в финале. Книгу нечем закончить. И придуман механический конец: куклы просто переходят из плохого театра Карабаса-Барабаса в другой, якобы хороший. И все. Особенно неприятное впечатление этот переход в "Страну Золотого Ключика" производил в мультфильме... Несомненно, это было влияние времени и места, то есть "совка" - вездесущей советской идеологии. Но я слишком отвлекся. Вернемся к Винни-Пуху. Я не чувствовал и не чувствую себя вправе "забыть" о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем - столь же несомненно - это книга моя. Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором. " (Публикация Галины Заходер (журнал "Вопросы литературы", 2002 #5))

zaq: Проголосовал за Волковскую версию. Она родна, душе близка, а Баумана не читал, но познакомившись с кратким содержанием решил не читать. Уж слишком детские сказки он писал.

Фавн: Проголосовал за то, и то. Я уже говорил, что для меня Баум и Волков - как торт и отбивная - очень разные, но оба очень любимые. P.S. nura1978 пишет: Знаменитая сказочная повесть - одна из тринадцати, написанных американским автором,-появилась у нас в очень посредственном переводе на "русский канцелярский" язык, причем в качестве автора был назван... переводчик. Повесть (да и читатели), увы, немало потеряли, зато "новый автор", естественно, что-то выиграл... Это про Волкова он так? А мы-то, дураки, любим с вами этот "канцелярский" перевод...

саль: Зато теперь читатели много приобрели. Появились подлинные, грамотные, художественные переводы "Волшебника". Их может прочитать любой.

Donald: Естественно, голосовал за Волшебную страну Волкова. Я голосовал бы и за Сухинова, да его нет. Баума читал 2 первые книги- "Удивительный волшебник страны ОЗ" показался мне просто недоделанным ВИГом, а "Чудеса страны Оз" глубоко возмутили сценой набивания Страшилы деньгами и удивили всем остальным абсурдом вроде армии феминисток, предательства горожан, превращения Типа в Озму и засилием разнообразных оживших антропоморфов помимо Страшилы и Дровосека. Ещё в раннем детстве я смотрел мультик "Лев из страны Оз" не помню сюжета, но помню, что бред. Страна Оз- западное произведение, глубоко чуждое мне по духу, в отличии от родных миров Волкова и Сухинова.



полная версия страницы