Форум » Экранизации » Мульт УДиеДС от студии «Мельница» (спойлеры!) » Ответить

Мульт УДиеДС от студии «Мельница» (спойлеры!)

Чарли Блек: Мультфильм небезынтересный и, думаю, достоин отдельной темы. Обсуждение в Вконтакте.

Ответов - 149, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Чарли Блек: Руслан пишет: Так это же и есть универсальность архитипа - на месте Элли может оказаться любой ребенок. Нам ведь не рассказывают её биографию настолько подробно. чтобы привязать её к определенным элементам, затрудняющим восприятие. Нет, это просто девочка, которая любит свою семью, готова помочь нуждающимся, ей страшно и грустно, но она идет вперед. Даже если ребенок не видит в ней себя (например, сказку прочитает какой-то мальчишка из ЮАР) он все равно поймет чувства Элли, сможет предположить, как бы ему было на её месте. Нас же в детстве не смущало, что это Канзас, мы видели там не какого-то особенного американского ребенка. И все эти элементы: приключения, разрядка смехом, цена дружбы, утрата и обретение - это ведь и есть та самая универсальная история, которую любой ребенок способен воспринять, будь это Герда, идущая за Каем или Элли, мечтающая попасть домой. Один герой и путь, а детали не важны. Мне кажется, это слишком узкая трактовка сюжета "Волшебника". В рамках "концепции архетипа" - это только история девочки Дороти/Элли (которая притом настолько архетипична, что на её месте мог бы быть даже мальчик, и ничего бы не изменилось). Однако "Волшебника" любят вовсе не за одну только центральную героиню. На самом деле, спутники её нравятся читателям не меньше, и именно их обаяние заметно расширило популярность сказки. Я не раз встречал читателей, которым сама Элли достаточно безразлична, зато очень нравится кто-то из её друзей - Дровосек, Лев, Страшила или Тотошка. Вот в чём заслуга Баума с Волковым. Они сумели создать очень привлекательные, живые типажи, и поселить их в очень привлекательном хорошо прописанном мире. Так, к примеру, множество читателей мечтало в детстве попасть в Волшебную страну, но я не знаю ни одного читателя, который мечтал бы попасть в мир Герды и Кая, а тем более поселиться там навсегда. Здесь же причина столь скромного успеха экранизаций "Мельницы". В погоне за архетипами, а точнее за массовым зрителем, они напрочь выкромсали душевную составляющую Волковских сказок. Элли у них архетипична - но это не та Элли, и Тотошка не тот, и от Страшилы с Дровосеком и Львом оставлено довольно мало. Причём дело даже не в том, что Элли - внучка, а Тотошка праправнук. Дело в том, что у них другие характеры: почти весь мультик им глубоко плевать на друзей, на Волшебную страну, на порабощение местных жителей. Результат закономерен: архетип есть, а сопереживания особого нет, обаяние сказки-оригинала разрушено. Великое произведение детской литературы превращено в дешёвую одноразовую под(д)елку.

Donald: Руслан пишет: Детям нужен очень простой и близкий им юмор, которого в книге нет. Подросткам - романтика и экшен, а также внутренние конфликты и преодоление себя. Взрослым, которые этих детей приведут и будут с ними сидеть на просмотре - что-то злободневно-актуальное, чтобы хоть немного интересно было. "Мельница", как бы кто к ней не относился, в "Богатырях" и "Иване-Царевиче" нащупала золотую формулу баланса, дав все трем группам именно то, что они ждали, отчего и выпускает сиквел за сиквелом. А теперь сравните, сколько там осталось от сказки или быллины. Не соглашусь, что детям нужен в первую очередь юмор. Дети охотно идут смотреть про приключения. И страшные сказки любят не меньше смешных. По поводу "Богатырей" готов спорить - эта серия стала коммерчески успешной больше за счёт отсутствия конкуренции в своей жанровой нише, чем за счёт качества. И мне лично как взрослому не только не интересно смотреть эти попытки в злободневность-актуальность, от содержания того, что в "Богатырях" подают как юмор, хочется плеваться. Реально талантливая серия у Мельницы - "Серый волк". Причём первая часть прекрасна не столько благодаря юмору, сколько благодаря талантливому наложению элементов современной жизни на классические сказочные образы. Вторая часть на семейно-психологическую тематику получилась откровенно хуже. Гениальна в этой серии третья часть, причём настолько, что её через 15-20 лет можно будет показывать детям на уроках истории, чтобы объяснить, что такое путинская эпоха, точно так же, как мультфильм "Новые бременские" можно показывать, объясняя что такое российские 90-е. Третья часть как раз пример той самой злободневности-актуальности, когда глубочайший социально-политический смысл маскируют под детскую сказку (и наличие этого мультфильма доказывает, что свобода слова в России всё-таки есть, чтобы по этому поводу не говорили). А вот "Урфин" (первый) у Мельницы откровенно говоря, ни о чём, и выглядит попыткой одновременно угодить ностальгирующим родителям, повёрнутым на компьютерным играм подросткам и детям поменьше, которые хотят сказку. Но сомневаюсь, что хоть кому-то из целевых аудиторий реально интересно смотреть этот мультфильм.

Руслан: Чарли Блек пишет: Однако "Волшебника" любят вовсе не за одну только центральную героиню. На самом деле, спутники её нравятся читателям не меньше, и именно их обаяние заметно расширило популярность сказки. Я не раз встречал читателей, которым сама Элли достаточно безразлична, зато очень нравится кто-то из её друзей - Дровосек, Лев, Страшила или Тотошка. Мне кажется, все дело в том, что им просто уделено достаточное количество времени. При должном хронометраже на спутников они неизбежно становятся яркими, потому что взывают к базовым эмоциям: они в глазах ребенка хорошие, раз помогают герою, и они воплощают свои качества, потому что для этого и нужны в странствии героя. Часто в адаптации этого мифа портят такие типажи тем, что делают их морализаторскими, слишком взрослыми, но в концепции помощников архетипа они просто не должны быть выше того, кого сопровождают. Элли хочет то, без чего не может быть полноценной (дом), они отражают то же самое. Элли - ребенок, и их доброта, мудрость и смелость тоже на понятном ребенку уровне. Так что лично мое ИМХО, что здесь достаточно соблюдать концепцию путешествия-инициации, и странствие выйдет увлекательным независимо от того, кто и с кем идет. Чарли Блек пишет: Так, к примеру, множество читателей мечтало в детстве попасть в Волшебную страну, но я не знаю ни одного читателя, который мечтал бы попасть в мир Герды и Кая, а тем более поселиться там навсегда. Если бы по нему издали столько же книг, сколько по Озу/Волкову, тогда и можно было бы объективно сравнивать. Не говоря уж о том, что советская цензура вырезала из сказки про Снежную Королеву всю суть. Однако даже в этом урезанном варианте история все равно в разной ипостаси возвращается на экраны вновь и вновь.


Чарли Блек: Руслан пишет: Мне кажется, все дело в том, что им просто уделено достаточное количество времени. Ну, я бы не сказал, что дело в этом. Ведь та же сюжетная схема задействована у Баума в других книгах. Например, в "Озме из Страны Оз" та же Дороти путешествует в компании Жёлтой Курицы и механического человека Тик-Тока; в "Путешествии в Страну Оз" спутники Дороти - Косматый, Многоцветка и Тото; в "Тик-Токе из Страны Оз" главгероиня девочка Бетси путешествует вместе с осликом Хэнком, Косматым, Многоцветкой и Тик-Током. Однако ни Жёлтая Курица, ни Тик-Ток, ни Косматый с Многоцветкой, ни тем более ослик Хэнк совершенно не получили той популярности, какая выпала Страшиле, Дровосеку и Льву. Т.е. мысль, что в архетипической схеме можно свободно заменить любой элемент его отдалённым подобием, и успех гарантирован, - эта мысль не верна. То же самое можно увидеть на примере историй Булычёва про Алису. Подавляющее большинство сюжетов там построены по одной и той же схеме: девочка Алиса попадает в некий специфический мир-социум (неважно, расположен ли он на другой планете, или в Земном прошлом, или в сказочном заповеднике), в этом мире царит некая несправедливость (или значимая проблема), Алиса с друзьями исправляет несправедливость мирового масштаба и благополучно возвращается домой. Но! Одни повести об Алисе популярны, а другие - нет. Одними читатели зачитываются, а от других плюются. Руслан пишет: советская цензура вырезала из сказки про Снежную Королеву всю суть Я бы сказал, не всю суть, а главную авторскую мораль. Это, разумеется, было очень некрасиво по отношению к Андерсену, но самой истории не сильно повредило. Просто одна концепция заменилась другой. Было: "Герда такая чистая душой девочка, отважная и бескорыстная, что даже всесильные ангелы, растроганные её подвигом, в решающий миг приходят ей на помощь, позволяя дойти до цели, несмотря на происки тёмных сил". Стало: "Герда такая чистая душой девочка, отважная и бескорыстная, что даже без всяких ангелов разрушает происки тёмных сил и доходит до цели". Разница значима лишь в контексте споров христиан с атеистами. А с сюжетной точки зрения всё едино: Герда большой молодец, и поэтому сумела дойти до цели. Руслан пишет: Если бы по нему издали столько же книг, сколько по Озу/Волкову, тогда и можно было бы объективно сравнивать. Дело не в количестве книг. Иногда оно даже во вред (как мы видим на примерах Баума и Булычёва). А в том дело, что мир Герды и Кая не обладает цельностью. Там вообще нет единого мира. Есть просто набор сеттингов, каждый из которых был бы очень хорош сам по себе: мирный уютный датский городок, затем идиллический мир старушки-цветочницы, страшный разбойничий лес, сверкающие чертоги Снежной Королевы... Но цельной системы эти сеттинги не образуют. Нельзя даже толком сказать, где разворачивается сюжет - в Дании? в Лапландии? на Северном полюсе? в сказочном очарованном царстве? Всё это именно стадии-испытания на пути главгероини, и не более того. Бауму же с Волковым именно что удалось создать цельный волшебный мир, привлекательный для читателя. У Баума более утопический и игровой, у Волкова более достоверный.

Руслан: Чарли Блек пишет: Например, в "Озме из Страны Оз" та же Дороти путешествует в компании Жёлтой Курицы и механического человека Тик-Тока; в "Путешествии в Страну Оз" спутники Дороти - Косматый, Многоцветка и Тото; в "Тик-Токе из Страны Оз" главгероиня девочка Бетси путешествует вместе с осликом Хэнком, Косматым, Многоцветкой и Тик-Током. Однако ни Жёлтая Курица, ни Тик-Ток, ни Косматый с Многоцветкой, ни тем более ослик Хэнк совершенно не получили той популярности, какая выпала Страшиле, Дровосеку и Льву. А сохраняется ли с ними та же идея про путешествия к обретению чего-то внутренне важного и роль помощников-воплощений каких-то черт? Если нет, то это уже просто группа спутников, которая просто "приключается" и к архетипу внутреннего взросления через странствия отношения не имеет. Чарли Блек пишет: А в том дело, что мир Герды и Кая не обладает цельностью. Там вообще нет единого мира. Есть просто набор сеттингов, каждый из которых был бы очень хорош сам по себе: мирный уютный датский городок, затем идиллический мир старушки-цветочницы, страшный разбойничий лес, сверкающие чертоги Снежной Королевы... Но цельной системы эти сеттинги не образуют. Нельзя даже толком сказать, где разворачивается сюжет - в Дании? в Лапландии? на Северном полюсе? в сказочном очарованном царстве? Всё это именно стадии-испытания на пути главгероини, и не более того. Цельность там была именно в той христианской связке, как мне кажется. Т.е. это мир, где возможно бытовое чудо, есть враждующие с Небесами тролль и его ученики (дьявол), есть ангелы-хранители (ветхозаветно-брутальные), есть Королева как образ пчеломатки снежинок смерти как необходимой части обновления природы, которая вовсе не зла, по своему честная (договор с Каем) и заботится о природных циклах. Её даже темной силой нельзя назвать - к осколкам отношения не имеет, а охраняющие её замок чудовища, скорее всего, просто стража бастиона смерти (" ледяной замок за северным ветром" из легенд кельтов и скандинавов). Остальные просто средневековые локации: город, королевские земли, лес с разбойниками, с островками магии вроде цветочницы. То есть на самом деле там можно разложить не хуже, чем в Нарнии ключевые элементы мира - хотя, конечно, полностью согласен, что это больше ориентировано на христианского читателя.

Ladyofpayne: Чарли Блек пишет: Здесь же причина столь скромного успеха экранизаций "Мельницы". В погоне за архетипами, а точнее за массовым зрителем, они напрочь выкромсали душевную составляющую Волковских сказок. Просто налицо деградация и отсутсвие школы сценаристов и режиссеров -- старые уже нас покинули, а новые даже простой сказочный сюжет написать не могут. Я если честно рада, что зрители это не поддержали рублем. Что казалось бы сложного в Снежной Королеве? Ничего, но до сих пор смотрят и обсуждают. Чарли Блек пишет: Я бы сказал, не всю суть, а главную авторскую мораль. Нет. Самое гланое на месте. А вот Андерсоновские отсылки к Библии не нужны совсем.

Алингира: Я вот о чем мечтаю: чтобы серию ВИГ экранизовал Питер Джексон. Из маленькой детской сказки - "Хоббит" - он такую эпику раскрутил, что просто блеск!

Марк Кириллов: Питер Джексон если и будет экранизировать, то Баума, а не Волкова. А Волков для экранизаций, увы, потерян. Ну, по крайней мере на ближайшие десятилетия. Когда, наконец-то, каждый сможет снимать на компе своё кино.

Алингира: Марк Кириллов пишет: А Волков для экранизаций, увы, потерян. Я вообще не в курсе, какие там правила и закорючки, но... какие условия нужны, чтобы всё-таки это осуществилось?

Алена 25: Да, и я не поняла: почему он потерян для экранизаций??? Из за того мультика про Урфин Джюса,так что ли?????

Алингира: Алена 25, не дай бог. Сомнительная причина. Не понимаю, смогли же этот мультфильм экранизовать — а теперь что мешает? Экранизовать нормально и более близко к канону...

Марк Кириллов: Алингира , Алена 25 , попробую ответить. 1. Деньги (финансирование). Да, увы, вот эти бумажки являются одной из причин "неэкранизируемости" Волкова. Чтобы создать антураж ВС (так, чтобы компьютерщина не резала глаз), нужны средства. Кто будет финансировать? Ну, допустим, деньги нашлись. Но ведь нужно, чтобы деньги вернулись. И мы плавно переходим к пункту 2. 2. Окупаемость. Нравится это или нет (мне - так не нравится), но популярность Волкова осталась в прошлом . Сейчас у народа другие "любимые авторы". А сделать деньги на "хоббистах-ностальгистах" вроде нас - это утопия. "Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой..." (С) Наше Всё . Но можно же адаптировать под современность... И мы переходим к пункту 3. 3. Соответствие канону. Вот лично для меня соответствие канону применительно к Волкову - обязательное условие для личного принятия возможной экранизации. Почему? Потому что иначе не получится передать именно посыл Волкова и его мир, а не абстрактную фэнтези. Герои возможной экранизации должны быть именно такими и больше никакими. Иначе уникальность будет утеряна... Я тут на новогодних каникулах от нечего делать пересмотрел "мельничную дилогию" об Урфине. Если б у этого фильма отсутствовала связь с произведениями Волкова (вообще отсутствовала!), то оба м/ф могли бы быть съедобны для меня. Как стали съедобны современным детям, а также тем, кто не отягощён излишней любовью к гексалогии Волкова. Но для меня лично беда заключается в том, что в м/ф взяты имена героев Волкова и псевдоссылка на его произведения, но при этом выдуманы абсолютно другие сюжетные ходы, в которых присутствие именно волковских героев необязательно. 4. Утрата традиций создания киносказок. Это произошло не сейчас, и даже не в "лихие 90-е", а намного раньше - в первой половине 80-е годов. Оказалось, что умение снимать киносказку - это дар. Не мастерство, а именно дар. Поэтому больших киносказочников можно было перечислить поимённо - Александр Роу, Александр Птушко, Надежда Кошеверова, Борис Рыцарев, Владимир Бычков. Они были Мастерами, но учеников не оставили, хотя по их стопам пытались пойти такие весьма небесталанные режиссёры, как Геннадий Васильев и Михаил Юзовский. Но, как и мэтры, они быстро себя исчерпали. Только мэтрам для этого понадобились десятилетия, а продолжатели выдохлись ещё быстрее. Небольшое отступление. В этом же разделе (тема "Двойники") я пытался фантазировать на тему, как бы были экранизированы произведения Волкова в момент их создания. Сперва я думал, что идеальным постановщиком Волкова была бы Надежда Кошеверова. Но теперь, поразмыслив, понимаю, что это лучше бы получилось у Александра Роу или Владимира Бычкова... Не так давно пересматривая фильм Роу "Королевство кривых зеркал", я поймал себя на мысли, что с этими же актёрами, в тех же декорациях и пейзажах Александр Артурович мог бы без проблем снять ВИГ и СПК. А вот Бычкову (постановщик фильма "Город мастеров", если кто не знает) отлично бы удались книги про Урфина Джюса... Сейчас таких мастеров нет. И не только сейчас. Уже лет 30. Объективно. ... Ну, вот основные причины. Они непреодолимы? Пока что да. Несмотря на отчаянные попытки экранизации культовых в советское время произведений, у наших современников получается чушь. Почему? В первую очередь, если отбросить в сторону вопрос таланта (хотя это тоже важно ), это непонимание авторского замысла и нежелание понять того, что размер авторские идеи имеют значение. Самые простые примеры. "Обитаемый остров" Фёдора Бондарчука. Казалось бы, самое простое для экранизации произведение Стругацких, набитое тайнами и приключениями "по самое не могу". Что мы видим? Мы видим, как картинка и "спецАффекты" сожрали и интригу, и сюжет. Так было велико желание "помериться с Голливудом", что авторы в угоду внешним эффектам упростили и так не самую сложную для чтения книгу до уровня 6+. "Лачуга должника Александра Котта. Ну, ладно, в "Обитаемом острове" пусть в упрощённом и изуродованном виде, но попытались донести до зрителя авторские идеи. А вот надругательство над Вадимом Шефнером - это ни в какие ворота. Понятно, что Шефнер писал для гурманов, но в этом и была прелесть его произведений. И попытка его упрощения - это всё равно что удаление изысканного вкуса мяса, приготовленного по особым рецептам, до уровня банальной жратвы из среднестатистической столовки. У героев остались те же имена, но сюжет был раскурочен так, что от Шефнера даже рожек и ножек не осталось - только название. Не зря Вадим Сергеевич терпеть не мог кино - словно предчувствовал, во что превратят его произведения при экранизациях. Вывод. Каноническую версию в ближайшие десятилетия никто снимать не будет. В лучшем случае (в лучшем ли???) будут появляться творения а-ля мельничный Урфин.

Алена 25: Марк Кириллов , спасибо большое. Вы тут нам все очень хорошо объяснили)))

Sabretooth: Марк Кириллов пишет: Не зря Вадим Сергеевич терпеть не мог кино - словно предчувствовал, во что превратят его произведения при экранизациях. Я видел только 1 экранизацию Шефнера - "Счастливый неудачник", её сняли в 1993 году, и долго она была единственным фильмом по его книгам. Хотя повесть мне нравится гораздо больше, но и в фильме есть неплохие моменты, поэт Иоанн Манящий там очень колоритный и действует больше, чем в книге. По "Сестре печали" ("У ангела ангина") пока так и не получилось посмотреть, а интересно, эта повесть мне тоже очень нравится.

Руслан: Марк Кириллов пишет: Окупаемость. Нравится это или нет (мне - так не нравится), но популярность Волкова осталась в прошлом . Сейчас у народа другие "любимые авторы". А сделать деньги на "хоббистах-ностальгистах" вроде нас - это утопия. "Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой..." (С) Наше Всё И это абсолютно нормально, потому что: 1) Волков писал для детей определенного возраста, и эта возростная прослойка довольно узкая. То, что цикл нравится части взрослых - не закладывалось, как авторская цель. Это все же сказка для детей. 2) Сейчас нет того дефицита на десткие фэнтези-книги, какой был во времена написания в СССР. Исходя из этого дело не в том, что популярность Волкова прошла, а в том, что это нишевый продукт в целом, расчитанный на опредленного читателя в опредленный период. Если ВИГ, спасибо Бауму, универсален идавит на понятное детям возращение домой и странствие через опасные приключения, то в последующих частях появляются уже конкретные авторские посылы и свой стиль, который совершенно ожидаемо не будет интересен всем подряд, если у ребенка есть выбор. Марк Кириллов пишет: Вот лично для меня соответствие канону применительно к Волкову - обязательное условие для личного принятия возможной экранизации. Почему? Потому что иначе не получится передать именно посыл Волкова и его мир, а не абстрактную фэнтези. Герои возможной экранизации должны быть именно такими и больше никакими. Почему именно такими? Не разумнее ли брать посыл и использовать любые подходящие методы и персонажей его передачи. То есть в чем уникальность именно таких образов, событий и идей, которые иначе не выразить? Я не вижу там ни сложных персонажей, которых нельзя адаптрировать, сохранив суть, ни таких уж уникальных идей, для которых сущесвует ровно одна форма воплощения. Неужели вы считаете, что иначе показать ценность дружбы и труда, кроме как книжными моментами невозможно? Наконец, любая экранизация всегда будет что-то менять, потому что форматы кино и текста разные. И потому что режиссер, если он не бездушно выполняет заказ, старается привнести что-то свое. Делать дословно с точки зрения кинематорграфии неправильно.

Sabretooth: Руслан пишет: любая экранизация всегда будет что-то менять, потому что форматы кино и текста разные. И потому что режиссер, если он не бездушно выполняет заказ, старается привнести что-то свое. Так поэтому, как правило, книга лучше любой её экранизации, и лучше сначала посмотреть фильм по книге, а потом её прочитать, но не наоборот. Причем даже если так сделать, книга может перевесить. Очень часто слышал и читал высказывания: люди хвалят какой-то фильм, а те, кто читали книгу, по которой фильм снят, разочарованы. Даже если сами Стругацкие писали сценарий "Сталкера", их "Пикник на обочине" всё равно лучше. Даже если сэр Артур Конан Дойль был в восторге от экранизации "Затерянного мира" 1925 года, всё равно книга лучше И с Волковым также - мультфильм 1974 года слабенький, об остальных экранизациях деликатно промолчу.

Алена 25: Тем не менее, все 6 книг Волкова в разных вариантах ( те с рис разных художников ) до сих пор продаются в магазинах))) а вот Сухинова я чет вообще нигде ни разу не видела

totoshka: Sabretooth пишет: Очень часто слышал и читал высказывания: люди хвалят какой-то фильм, а те, кто читали книгу, по которой фильм снят, разочарованы. Потому что у читавших уже сложились свои образы и фаноны, а у занимающихся экранизацией свои. Мало кто любит, когда ломают их фаноны и хэдканы. Но это опять же книга книге рознь, потому что бывает и наоборот, когда экранизация оказывается лучше. А частота этого мнения зависит больше от того, что смотрят конкретные экранизации с конкретными ожиданиями (образами, фанонами), которые не оправдываются. Ну и более того, почему-то в принципе выразить недовольство идет больше людей, чем тех кому понравилось (ну или те, кому понравилось сидят в свои отдельных сообществах и наслаждаются обсуждением друг с другом)))) Sabretooth пишет: как правило, книга лучше любой её экранизации, и лучше сначала посмотреть фильм по книге, а потом её прочитать, но не наоборот. Это не правило. Бывает очень по-разному и зависит от многих факторов как книги, так и экранизации. Точно так же можно сказать, что снятые как можно ближе к тексты экранизации обычно медленные и не интересные получаются... Но это опять же не правило. Опять же все зависит от самой книги и самой экранизации.

Алена 25: и от денег , сколько выделят на экранизацию. И от места , где снимают кино. И от актеров. и от времени, когда снимают фильм. И от политической ситуации, да и вообще много от чего эта экранизация зависит ....

Sabretooth: totoshka пишет: Потому что у читавших уже сложились свои образы и фаноны, а у занимающихся экранизацией свои. Мало кто любит, когда ломают их фаноны и хэдканы. Ещё зависит от того, насколько полно фильм содержит идеи, которые писатель хотел выразить в книге, а то бывает, что фильм или упростит, или совсем другие идеи покажет. Хотя иногда бывает, что это к лучшему. Я книг о Гарри Поттере не читал, только смотрел фильмы, но, судя по отзывам, Снейп в фильмах гораздо более харизматичный и интересный, чем в книгах - видно, тут как раз дело в актерском таланте, который может дополнить и развить книжный образ.



полная версия страницы