Форум » Конкурсы и фесты » Vote: Переводы-3 » Ответить

Vote: Переводы-3

nura1978: Итак, конкурс переводов завершен! На голосование выставляется семь текстов. Я хочу выразить глубокую, искреннюю благодарность всем, кто принял участие в этом конкурсе. Выиграет ваш перевод или проиграет, великолепен он или слаб - вы все равно приложили усилия и отдали дань уважения Фрэнку Бауму, что, не буду скрывать, было главной целью этого конкурса. Спасибо вам! Голосование продлится до 17 декабря включительно, итоги подведем 18-го. Можно просто голосовать; можно комментировать в этой теме ваш выбор и писать рецензии, сравнивать (уважительно, никого не обижая) переводы один с другим. Английский отрывок лежит тут http://izumgorod.borda.ru/?1-7-0-00000149-000-0-0-1354346518 Даже если вы вообще не знаете английского, вы можете голосовать. Ведь перевод и делается для читателя, который не может читать книгу в оригинале! Поэтому голосуйте за то, что звучит лучше по-русски и больше вам нравится. Особенно надеюсь на рецензии от Чарли Блека, которые уже не раз показывал себя истинным знатоком переводческого искусства ) UPD да, забыла сказать - но наверное это очевидно - за свой вариант голосовать, безусловно, можно. Если он нравится вам больше других.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Ellie Smith: nura1978 пишет: а что можно со стеклом сделать? недо- что? (ой, сейчас я доболтаюсь) Сейчас Безымянная нам скажет, а мы все удивимся её "сообразительности".

nura1978: Ellie Smith пишет: Вообще мне кажется, что правильно будет Скрапс слово "Scraps" произносится "скрэпс"

Donald: nura1978 пишет: "Плохо у меня получилась эта кошка, вот я и назвал ее Бангл, - проворчал Волшебник". Согласитесь, это нонсенс. Согласен. Только вот этого, заметьте не было в предложенном отрывке. Но о читателях вы не думаете. А им легче читать с транслитирацией, чем с такими жуткими вариантами имени как "Несуразица" и "Путаница"!.


nura1978: Безымянная "недодуня"

Ellie Smith: nura1978 пишет: слово "Scraps" произносится "скрэпс" По идеи мы так считаем, но если написать "Скрэпс", то оно переведёт как "Skreps", а не "Scraps".

Безымянная: nura1978 Если есть кошачья кличка "Дуня" (а она есть, я думаю) - то вполне

nura1978: Donald пишет: А им легче читать с транслитирацией, чем с такими жуткими вариантами имени как "Несуразица" и "Путаница"!. хм, ну тут видимо все индивидуально. Самые маленькие дети читают/слушают сказку "Путаница" Чуковского, отлично знают это слово и не испытывают с ним проблем. Да и слово "несуразица", как бы оно ни было неуклюже и неподходяще в качестве имени кошки, все-таки слово русского языка. "Бангл" труднопроизносимо, содержит три согласных подряд, и что самое плохое, портит авторскую идею. Автор назвал кошку осмысленно, почему же наш читатель должен быть лишен этой авторской идеи? Чем плохи те же упоминавшиеся уже выше варианты "Ляпка", "Недоделка", "Недокошка"? "Ляпка" мне прям вообще очень нравится, по-моему это попадание! Но можно и еще поискать, возможно, идеал где-то рядом )

Donald: nura1978, я не говорю что "путаница" плохое слово! Я говорю, что оно как имя кошки не годится! Кстати, покритикуйте, пожалуйста, мои полтекста.

nura1978: да, в этом я с вами солидарна, я тоже отметила, что как имя кошки оно неидеально

nura1978: Donald пишет: покритикуйте, пожалуйста, мои полтекста зачем критиковать... я же не критик и не эксперт, я просто рассказала про то, как выбирала, за что голосовать, по каким критериям. А ваши полтекста идут вне конкурса.

nura1978: Ellie Smith пишет: оно переведёт гуглопереводчик что ли? вы ему не верьте )) он такое отмачивает порой )

Лайла: Проголосовала за 4й. По общему впечатлению больше всего понравился, а разбирать по кусочкам вряд ли буду (хотя, возможно, попозже)...

Annie: Donald пишет: не очень понимаю, почему у некоторых она стала Котом. Кстати, в традиционном переводе Баума - именно Стеклянный Кот. Может, на него ориентировались?.. А вообще в английском же не всегда понятно, какого рода слово. Насколько я помню этот язык со времён школы )) И Кривой колдун, кстати, тоже в традиционном переводе...

nura1978: Еще хочу отметить, забыла сказать: только авторы 1 и 4 переводов поняли, что "Music hath charms to soothe the savage breast" - реальная цитата из поэтического текста пьесы 17 века. Нужно сказать, что я, как и большинство авторов, тоже поленилась это погуглить. А они не поленились. В свете этого я немножко подкорректирую свои оценки: Переводчик 1 – 1+0,5+1,5+0,5 (удобочитаемость) +0,5 (цитата)= 4 балла Переводчик 2 – 0,5+1+1 = 2,5 балла Переводчик 4 – 1,5+1+1 +0,5 (удобочитаемость) +0,5 (цитата)= 4,5 балла Переводчик 5 – 1,3+0,7+0,5+1+1+0,5(удобочитаемость)=5 баллов Переводчик 7 – 1,3+0,5+1_0,5 (удобочитаемость)=3,3 балла

Ellie Smith: А кто седьмой участник? Отписались только шестеро.

Безымянная: Ellie Smith пишет: А кто седьмой участник? Отписались только шестеро. В смысле? Выложено вроде бы 7 переводов...

Ellie Smith: Безымянная пишет: В смысле? Выложено вроде бы 7 переводов... В прямом. Я знаю, но кто-то ещё отправил, не отписавшись.

Лайла: Ellie Smith , а ты уверена, что только один? Вроде бы, как минимум три) Что, впрочем, вполне нормально...

Ellie Smith: Лайла пишет: Не в тему: Ellie Smith , а ты уверена, что только один? Вроде бы, как минимум три) Что, впрочем, вполне нормально... Ну, если из тех, которые отписались, но не отправили, то возможно, что и три..

nura1978: Ellie Smith, это все тексты, что прислали. Больше скажу - это на один больше, чем прислали



полная версия страницы