Форум » Конкурсы и фесты » Vote: Гремим ложками » Ответить

Vote: Гремим ложками

nura1978: Форум сегодня порхает аки птичка, чего и вам желаю в честь дня знаний! Первый урок - урок мира, второй сегодня, уж извините, иностранный язык! Голосуйте за лучший, по вашему мнению, перевод. Две недели на голосование! Корректные комментарии приветствуются. У нас шесть вариантов перевода. Также два участника перевели не только предложенный отрывок, но и всю главу до конца; в качестве бонуса полные переводы главы я выложу по окончании голосования.

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Кастальо: Я проголосовал за перевод 5 - показался мне очень симпатичным.

Топотун: Я рецензии писать не буду. Просто пробегусь по самому интересному и заковыристому в тексте и отмечу, кто на мой взгляд наиболее успешно из этого заковыристого выкрутился. Анализировать буду переводы 1, 3, 4 и 6. Потому что №2 переводил явно не человек, а пятый слишком оригинальный, чтобы его ставить в один ряд с остальными. О нем я скажу отдельно. Итак: 1. Название королевства: Посудия-Посудан-Утенсия-Посудия. Здесь вне всякого сомнения самый удачный вариант Посудан. Составлен по принципу шарады. И смысл названия не потерян и отсылка к реально существующему государству на карте мира. (№3) 2. каре - квадрат. Здесь удачной была находка "каре". (№1;№4) 3. Имя командира ложечной бригады: Черпак-Черпак-Плюхх-Мак. Первые два варианта у меня невольно ассоциируются с армией :)) (черпак - неформальный статус военнослужащего по призыву, переходный между духом и дедом) Плюхх - оригинально, но как-то слишком мягко для военного. Мак - очень замысловато. (№1;№3) 4. Имя короля: Резак-Тесак-Клэйвер/Колун-Клинок. Тесак на мой взгляд более правильно подобранный вариант. (№3) 5. Восклицание короля:"Gristle and fat!" Жирный хрящик мне под нож! - оригинально, но несколько грубовато. Пресвятые шкварки! - очень тонкая ирония. Мне понравился этот вариант. Хрящ и жир! Жилы и жир! - обычный дословный перевод. (№1;№3) 6. Игра слов во фразе короля "I have always said, Captain, without a bit of irony, that you are a sterling officer and a solid citizen, bowled and polished to a degree." - Я всегда был железно уверен в тебе, капитан. Ты образцовый офицер и сознательный гражданин, испытанный и благонадежный. - здесь акцент сделан на обыгрывании значений слова irony - ирония, железный. - Я всегда говорил, Капитан, повторю и сейчас – вы блестящий офицер и несгибаемый герой, хотя ваши манеры и стоило бы еще подшлифовать. - здесь переводчик обратил больше внимания на вторую часть фразы. - Я всегда говорил, Капитан, и я не шучу, что Вы – великолепный офицер и отличный гражданин. - обычный перевод без какого-либо намёка на игру слов. - Я всегда говорил, капитан, и вовсе не острил при этом, что вы блестящий офицер и надежный гражданин, очень глубокий и утонченный. - великолепно обыграно слово irony и очень хорошо вторая часть фразы. если соединить первую половину фразы из варианта № 6 со второй из № 3 получится на мой взгляд идеальный вариант перевода. (№3;№6) 7. Игра слов в предложении: "As you say, we have had dull times since the steel and grindstone eloped and left us. - Правильно ты заметил, побег точильного камня поубавил в нашей жизни острых ощущений. - Вы верно заметили, мы тут погрязли в тупости, с тех пор, как наждачка с точилом сбежали, чтобы тайно пожениться. - Как Вы говорили, у нас настали унылые времена и многие жители начали разбегаться. - Как вы и говорите, мы в последнее время чувствуем какое-то отупение, особенно с тех пор, как точильный камень и наждачка сбежали вдвоем. В общем то все переводы в той или иной степени удались. Но первенство у того, кто усмотрел в слове elope его правильное значение не просто сбегать, а сбегать с с возлюбленным, чтобы тайком пожениться.(№3;№6) 8. Игра слов в диалоге "Why is the colander the High Priest?" "He's the holiest thing we have in the kingdom," replied King Kleaver. Обыгрываются слова holy - священный, святой, праведный и hole - дыра, отверстие. То есть, если дословно перевести диалог: - Почему у вас дуршлаг священник? - Потому что это самая святая вещь в нашем королевстве - смысл теряется. Кто, как выкрутился: а)- А почему у вас епископом стал дуршлаг? - Потому что никто другой так не умеет отсеивать истинную веру от ненужных заблуждений. - не очень изящно, но смысл не потерян. б) - А почему у вас священник – противень? - Он самый большой противник всего аморального в нашем государстве - изменено название предмета, но зато более явственная игра слов в) - Почему дуршлаг у вас епископ? - Он - самая святая вещь, которая у нас есть в королевстве - то, о чем я написала выше. В дословном переводе потерян смысли и игра слов. г) - — А почему дуршлаг — верховный жрец? — С освящением у него во всём королевстве меньше всего проблем - попытка скаламбурить, используя близкие в фонетическом отношении корни слов свят- и свет-. Хотя тоже не совсем понятно, что общего у дуршлага и освещения. Тогда бы уже стоило заменить дуршлаг на керосиновую лампу какую-нибудь. (№1;№3) 9. Ну и самый крышесносящий и мозговыносящий момент про Маркони "What we need," remarked the King, rebukingly, "is a wireless sieve. I must speak to Marconi about it. - Да, Вы фильтруете все, за исключением собственной болтовни, – заметил король с упреком, – нужно будет заказать у инженеров новые фильтры, а то устаревшие пропускают слишком много словесного мусора. - слишком громоздко. - Что нам действительно необходимо, - с упреком заметил Король, - так это суд без проволочек. Надо бы поговорить с Маркони, он поможет. - более тонок и изящно, с сохранением непосредственной игры слов. - В чем мы нуждаемся - заметил Король – это беспроводное радио. Стоит обсудить это с Маркони - эти старомодные решета говорят слишком много. - дословный перевод. - Что нам нужно, так это беспроволочное решето, — сказал Король осуждающе. — Надо поговорить об этом с Маркони. Эти старомодные решёта слишком много болтают. - тоже не совсем понятно, что есть такое беспроволочное решето и почему оно будет меньше болтать?(№3) Можно много еще найти всяких разных моментов, но на это нужна куча времени, которого нет. И так забила на работу. В скобках я помечала, какой вариант перевода того или иного фрагмента мне больше понравился. Без калькулятора можно подсчитать, что мой фаворит - № 3. За который я собственно и проголосовала. Теперь о переводе № 5. С первых строк мне показалось, что это альтернативный перевод какого-то очень известного писателя. Вспомнился набоковский перевод "Алисы в стране чудес". (а тут еще ворон с конторкой затесались) Но после фразы "нафига?" и "стопудов" я от этой своей мысли отказалась. Автору за творческий подход. Извините, проголосовать не смогла. Уж очень выбивается из общего ряда. А хотелось именно поковыряться в "кухонной утвари", выбрав самые удачные варианты. Но приз зрительских симпатий я бы вручила.

nura1978: Топотун отличный разбор!


nura1978: Ну вот, голосование окончено. Как вы считаете, оно провалилось? Отрывы по одному очку... И всего 10 голосов - это даже меньше суммы "все участники конкурса + все кто активно в последние дни флудит беседует на форуме". Жаль, что на обсуждение сексуальности Стеллы у вас время нашлось, а на голосование за работу, проделанную вашими же со-фэндомцами - нет. Однако же у нас есть два перевода, набравшие по 3 балла. Их и объявим победителями, если нет возражений. Перевод № 1, за который и я голосовала - автор его ТОПОТУН. Поздравляю! Очень заслуженно, я считаю. Хороший, качественный перевод (и оперативно присланный!), в котором много отличных находок, воспроизведена баумская игра слов. К тому же Топотун заслуживает победы вдвойне, поскольку она прислала не только конкурсное задание выполненное, но и полный перевод главы, также сделанный на очень высоком уровне, ниже я его выложу, и мы все сможем им насладиться. Перевод №3 - мой. На сей раз я несколько незаслуженно пролезла в топ, потому что грубейший ляп с подсчетом ложек во первых строках перевода, как мне казалось, должен был отбросить меня в аутсайдеры. Я так увлеклась игрой слов, что проморгала самое начало. Однако голосовавшие почему-то простили мне это (или не заметили?). Словом, моему переводу не помешал бы хороший редактор. Автор перевода №5 - Abuelito Ortega. Смелый эксперимент с заменой "темы" главы многим показался симпатичным, однако наверное именно он не позволил этому переводу участвовать на равных в сравнении с другими работами. Наконец, оба лидера прошлого конкурса переводов - Кастальо (перевод №4) и Седьмая Вода (перевод №6) у нас на сей раз почему-то в аутсайдерах. Мне не очень понятно, почему так с переводом №6, возможно до него просто не все дочитывали (я расставила переводы по порядку получения, так что кто раньше встал, того и тапки, в этом вопросе), а автор перевода №4, мне кажется - пусть он на меня не обижается! - проявил некоторую небрежность. Он забыл перевести несколько мест с игрой слов, вроде названия страны, и тому подобного, кое-где "плавают" имена, и т.д. Всего этого подробно коснулась Топотун в своей рецензии. Возможно, Кастальо немного не хватило времени. Что же до перевода №2, тут я проявила себя лентяйкой - надо было лучше маскировать результат труда гуглопереводчика. В прошлый раз мне это удалось, а сейчас все раскусили. Вот такие дела. Всем спасибо за участие! Топотун, поздравляю!

nura1978: Перевод главы целиком - от Топотуна Дороти в Королевстве Посудия Полк ложек численностью до десяти дюжин построился в каре и бодро замаршировал, окружив Дороти, Биллину и Тотошку. Не сумев приноровиться под шаг ложек, Тотошка случайно задел одну из них хвостом. И тут же получил строгий выговор от капитана Черпака, который пригрозил наказанием за следующую такую оплошность. Ложки шагали так быстро, что Дороти едва поспевала за ними. Вскоре они миновали лес и вышли на большую поляну, это и было Королевство Посудия. Вся опушка была уставлена кухонными плитами, печками и мангалами невероятных размеров и форм. Кроме того, тут же располагалось множество сервантов, буфетов и кухонных столов до отказа набитых всевозможной посудой. Были здесь сковородки, кастрюли и чайники, вилки и ножи, соусницы и поварешки, терки и ситечки, дуршлаги, мясорубки, щипцы, скалки и еще много всякой утвари. Появление пленников вызвало небывалое оживление, вся посуда повыскакивала из своих ящиков и столпилась вокруг Дороти, курицы и собаки. - Посторонись! – строго закричал капитан Черпак и повел пленников сквозь любопытную толпу к большой кухонной плите, стоявшей посреди поляны. Возле плиты находилась колода для рубки мяса, на которой располагался огромный острый тесак. Он лежал на спине, закинув ногу на ногу, и курил трубку. - Проснитесь, Ваше Величество – сказал капитан – Я привел пленников. Услышав это, король Резак сел и посмотрел на Дороти. - Жирный хрящик мне под нож! – воскликнул он – Откуда взялась эта девчонка? - Я нашел ее в лесу и взял в плен – ответил капитан. - И зачем ты это сделал? – спросил король, лениво пыхтя трубкой. - Для развлечения – ответил капитан – Здесь так скучно, что от тоски мы скоро заржавеем. По мне, так пора немного расшевелить это болото. - Согласен – кивнул тесак – Я всегда был железно уверен в тебе, капитан. Ты образцовый офицер и сознательный гражданин, испытанный и благонадежный. Но что ты предлагаешь мне делать с этими пленниками? - Это уж Вам решать – сказал капитан – Вы же король. - Да, несомненно, несомненно – задумчиво пробормотал тесак – Правильно ты заметил, побег точильного камня поубавил в нашей жизни острых ощущений. Прикажи моим советникам, придворным, а также епископу и судье собраться. Вместе решим, что делать. Капитан отдал честь и удалился. Дороти присела на перевернутый котел и спросила: - А у вас есть что-нибудь перекусить? - Эй! Ты, там! Слезь с меня! – послышался чей-то скрипучий голос. - Прошу прощения – обратился к Дороти Его Величество Резак – но ты сидишь на моем друге. Его зовут Чан Десятилитровый. Дороти привстала, котел перевернулся и посмотрел на нее с укором. - Я друг короля! Никто не смеет сидеть на мне! – сказал Чан. - Но тогда предложите мне стул – ответила девочка. - Садись на конфорку – велел ей король. Дороти присела на краешек плиты, вокруг которой сгрудились жители Посудии. Тото улегся у ног хозяйки, а Биллина вспорхнула на печь (благо, что огонь в ней не горел) и удобно устроилась там. Вскоре собралась шумная толпа подданных, большинство которых оказались советниками и придворными. Король топнул ногой, призывая всех к порядку, и обратился к народу с речью: - Сограждане! Жители Посудии! Этих пленников захватил командир нашего славного полка, капитан Черпак. Он привёл их для… для… Я не знаю, для чего он их привел. И потому прошу у вас совета. Какую участь мы уготовим этим пленникам? Судья Решето, станьте справа от меня. Ваша задача – отсеивать дельные советы от никчемных. Епископ Дуршлаг станьте слева от меня и следите, чтобы не просочилась мимо ни одна ценная мысль. Когда оба высоких чина заняли свои места, Дороти спросила: - А почему у вас епископом стал дуршлаг? - Потому что никто другой так не умеет отсеивать истинную веру от ненужных заблуждений – ответил король Резак. - Кроме меня – возразило сито – в вопросе отсева мне равных нет. Да, Вы фильтруете все, за исключением собственной болтовни – заметил король с упреком – нужно будет заказать у инженеров новые фильтры, а то устаревшие пропускают слишком много словесного мусора. Итак – продолжил Его Величество - обязанностью королевских советников является помощь королю в разрешении сложных вопросов. Прошу всех высказываться и посоветовать мне, что делать с этими пленниками. - Я требую казнить их несколько раз, пока не умрут – закричала перечница, взволнованно подпрыгивая. - Весьма острое заявление, мистер Перец – сказал король – Но, по-моему, Вы перебарщиваете. Достаточно один раз казнить кого-либо, чтобы тот умер. Я же не вижу вообще никакой необходимости казнить эту маленькую девочку. - Я тоже – добавила Дороти. - Прости, но твое мнение здесь не учитывается – возразил король. - Почему? – спросила девочка. - Ты заинтересованная сторона и не можешь судить объективно – ответил Резак – Так, дамы и господа, кто еще хочет высказаться? - Позвольте мне немного сгладить возникшие противоречия – вступил в разговор утюг – Все вы прекрасно знаете, что мы созданы на благо людей… - Но среди обвиняемых есть еще и животные – заявил вдруг штопор. - Что ты этим хочешь сказать? – спросил король. - Просто я адвокат – с гордостью произнес штопор – Мой долг - вытаскивать наружу все имеющиеся факты. - Да, но Ваша линия защиты слишком извилиста – возразил король – Если не хотите вылететь пробкой с собрания, попрошу избавить нас от дальнейших замечаний. - Что ж – печально промолвил штопор – Похоже, что мне не потянуть этот процесс. - Ваше Величество, мне не хотелось бы накалять обстановку – продолжил утюг – Складывающаяся ситуация требует бережного подхода к рассмотрению вопроса. И я горячо поддержу любое разумное решение. - Принц Секач, хотелось бы услышать Ваше мнение – сказал король Резак. Огромный нож вышел вперед и поклонился: - Капитан совершил ошибку, приведя девочку сюда, и она была неправа, согласившись прийти. Но глупость сделана, и настала пора проявить наш стальной характер. - Правильно! – закричала шинковка – Покрошить их всех в капусту! Раздался одобрительный гул, и королю вновь пришлось призывать всех к порядку. - Господа, господа! Ваши заявления слишком резкие, не обостряйте ситуацию. - Слушай, Резак, ты меня притомил – сказала кастрюля без тени смущения – Ты самый худший король, который когда-либо правил в Посудии. А этот дело говорит – кивнула кастрюля в сторону принца – И вообще, вместо того, чтобы самому решить проблему, ты собрал весь этот балаган. Так поступают лишь непроходимые тупицы! Король вздохнул. - Не перевариваю я вашего брата – сказал Резак, обращаясь к кастрюле - Вечно вы кипятитесь по любому поводу и норовите выпустить пар. Сударь, если не хотите, чтобы вся ваша семейка накрылась медным тазом, сделайте так, чтобы я Вас больше не слышал. Дороти была несколько шокирована манерой общения кухонной утвари. Девочка обратилась к королю, который, казалось уже бы не в силах контролировать процесс обсуждения. - Не могли бы Вы решить мою судьбу прямо сейчас. Я не могу тратить весь день на ожидание своей участи. - Ну и спор у вас разгорелся, пора и мне сказать свое слово – промолвила большая жаровня и вышла вперед. - Хотелось бы узнать следующее – проскрипел консервный нож – зачем эта маленькая девочка пришла в наш лес и навязалась капитану Черпаку, кто она такая, откуда и куда направляется и так далее и тому подобное. - Прискорбно осознавать, мистер Открывалка – заметил король – что у Вас такие консервативные взгляды на проблему. Откровенно говоря, все перечисленные Вами вопросы нас не касаются. Сказав это, Резак разжег погасшую трубку. - Объясните, пожалуйста, ЧТО тогда нас касается? – воскликнула картофелечистка – я ничего не имею против маленьких девочек и считаю, что она имеет такое же право бродить по лесу, как и мы. - Скажите, в чем же обвиняют эту девочку? – спросила скалка – Что такого она натворила? - Я не знаю – сказал король – капитан Черпак, в чем она провинилась? - Не могу знать, Ваше Величество – ответил капитан – по-моему, она ничего такого не сделала. - Так что же вы все от меня хотите? – спросила Дороти. Этот вопрос, казалось, всех озадачил. Наконец, скороварка пропыхтела раздраженным тоном: - Если никто не может пролить свет на ситуацию, то позвольте это сделать мне. Я с этим быстро справлюсь. Большая кухонная вилка заботливо подобрала лапшу, свисающую с ушек кастрюли, и проскрипела тихим голосом: - А давайте послушаем судью Решето. - Вот это дельное предложение – воскликнул король. Судья Решето окинул взглядом всех собравшихся и произнес: - Никто из нас ничего не имеет против этой девочки. Ну, разве что только печная конфорка, на которую та бесцеремонно уселась. Поэтому я считаю, что чужестранка должна быть полностью реабилитирована. - Реабилитирована! – воскликнула Дороти – Но, за что? Я никогда в своей жизни не была реабилитирована и не собираюсь этому подвергаться и впредь, если только это не означает, что я могу идти. - Да, это то же самое – сказал король – Ты свободна, ты и твои спутники, и можете идти, куда глаза глядят. - Спасибо – ответила девочка – Только нет ли у вас, чего-нибудь поесть? Я ужасно голодна. - Поди в лес и насобирай ежевики – ответил король, ложась на спину и готовясь ко сну – Ты же видишь, что здесь каши не сваришь. Дороти спрыгнула с плиты. - Тото, Биллина, пойдемте. Если мы не найдем наш лагерь, то можем насобирать ягод. Посуда расступилась, попуская их. Только лишь полк ложек под командованием капитана Черпака проводил путников до края поляны. Затем ложки остановились, а Дороти с друзьями поспешили в лес, надеясь как можно скорее отыскать дорогу к лагерю.

nura1978: Мой перевод главы целиком: Как Дороти побывала в королевстве Посудан Не менее полудюжины ложек выстроились квадратом, внутри которого оказались заключены Дороти, Биллина и Тото, и повлекли пленников прочь. Неугомонный Тотошка, взмахнув хвостом, нечаянно повалил одного из солдат наземь, и Капитан бригады ложек тут же пригрозил песику суровым наказанием. Поэтому Тотошка счел за благо вести себя тише воды, ниже травы. Ложки двигались с удивительной быстротой, и нашим друзьям приходилось поспешать изо всех сил. Наконец они вышли из леса на обширную поляну, и их взглядам открылось Королевство Посудан. По краю поляны выстроились различные печи, плиты и жаровни всевозможных форм и размеров, кроме того, здесь было несколько буфетов, кухонных шкафов и разделочных столов. И повсюду – полным-полно кухонной утвари и посуды: сковородки, соусники, чайники, вилки, ножи, шумовки и половники, терки, сита, дуршлаги, мясорубки, разделочные доски, скалки и все, что только можно увидеть на кухне. При виде патруля ложек, вернувшегося с пленниками, все обитатели Посудана подняли страшный шум, повскакали со своих плит и толпою окружили Дороти, Биллину и песика. - Осади назад! - сурово прикрикнул на них Капитан, и, когда любопытная толпа расступилась, провел пленников к самой большой плите, стоявшей в центре поляны. Перед плитой высилась мясницкая колода, а на ней покоился огромный и несомненно острый тесак. Он отдыхал, лежа на спине, скрестив ноги, и покуривал длинную трубку. - Проснитесь, Ваше Величество, - сказал Капитан. - Я привел пленников. Тесак приподнялся на колоде и окинул Дороти недружелюбным взглядом. - Пресвятые шкварки! - воскликнул Король. - Откуда взялась эта девчонка? - Мы поймали ее в лесу и взяли под стражу, - ответил Капитан. - А зачем? - поинтересовался Король, лениво выпуская клубы дыма. - Да просто для интереса, - не растерялся Капитан. - Мы тут все уже заржавели от скуки. Пора энергично размешать наше болото! - Согласен, - кивнул Его Величество Тесак. -Я всегда говорил, Капитан, повторю и сейчас – вы блестящий офицер и несгибаемый герой, хотя ваши манеры и стоило бы еще подшлифовать. Но что мне делать с этими пленниками? - Вам решать, - ответствовал Капитан ложек. - Вы же Король, не я. - Это точно, - задумчиво пробормотал Его Величество. - Вы верно заметили, мы тут погрязли в тупости, с тех пор, как наждачка с точилом сбежали, чтобы тайно пожениться. Позовите-ка ко мне моих советников и придворных, а также Его Преосвященство и королевского Судью. Подумаем над судьбой пленников вместе! Капитан отсалютовал и удалился, а Дороти села на перевернутый чайник и спросила: - А в вашем королевстве есть какая-нибудь еда? - Эй! Слезь с меня! Подъем! - послышался задушенный голосок, и Его Величество Тесак прокомментировал: - Извини, девочка, но ты сидишь на моем друге – Десятилитровом Чайнике. Дороти поспешно вскочила, а Чайник, перевернувшись, взглянул на нее с укоризной. - Я личный друг Его Величества, на мне нельзя сидеть, - заявил он. - К тому же жестко, - пробормотала Дороти. - Присаживайся вон на ту плиту, - порекомендовал Король. И Дороти присела на полочку большой кухонной плиты, а жители Посудана начали вновь собираться вокруг нее большой любознательной группой. Тотошка лег у ног девочки, а Биллина взлетела на плиту, к счастью, незажженную, и попыталась устроиться поудобнее. Наконец, советники и придворные были в сборе – кажется, на поляну пришли почти все обитатели королевства. Король постучал по колоде, призывая к порядку, и сказал: - Дорогие мои посуданцы! Наш уважаемый командир Ложечной бригады, Капитан Черпак, изловил трех чужестранцев. Они перед вами! Теперь нам надлежит их… эээ… ну… что-нибудь с ними сделать. Поэтому я пригласил вас, чтобы посоветоваться, как нам с ними поступить. Мистер Дуршлаг, Ваша Честь, встаньте справа от меня. Ваша обязанность – отсеять все ненужное в этом деле, избавить нас, так сказать, от лишней воды. Противень, Ваше Преосвященство, займите место слева, следите, чтобы свидетели не слишком горячились. Когда оба заняли свои места, Дороти спросила: - А почему у вас священник – противень? - Он самый большой противник всего аморального в нашем государстве, - ответствовал Король. - Что не делает его менее противным, - пробормотал Судья. - Что нам действительно необходимо, - с упреком заметил Король, - так это суд без проволочек. Надо бы поговорить с Маркони, он поможет. Напомните мне, при случае. А то у нашего Судьи память уже совсем дырявая. Так, советники, чего молчим? Начинайте давать мне советы – что делать с пленниками? - Думаю, их надо убить, причем несколько раз, чтоб наверняка не ожили! - раздался громкий злой голос из перечницы. - Не горячитесь, мистер Перец, - порекомендовал Король. - Ваши замечания всегда остры и пикантны, но им не повредит щепотка здравого смысла. Чтобы кто-то наверняка не ожил, достаточно убить его один раз; но я вообще не понимаю, с чего нам убивать эту девочку. - Я тоже этого не понимаю, - встряла Дороти. - Извини, твоих советов мне не требуется, - заметил Его Величество Тесак. - Почему это? - обиделась Дороти. - Ты пристрастна и можешь ввести суд в заблуждение, - отвечал Король. - Ну, подданные мои, кто будет говорить следующим? - Любой вопрос можно сгладить, - высказалась Скалка. - Мы должны прежде всего думать о пользе, которую приносим людям. - Вот именно – людям! Но она не «люди», она - человек! - выкрикнул с места Штопор. - Вы-то что можете знать о суде? - изумился король. - Я барристер, - гордо заявил Штопор. - Ведь все знают, что я незаменим в баре. - Сдается мне, глядя на вас, что вы не ищете прямых путей, - заметил Король, - Не лезьте в бутылку, мистер Чпок! - Что ж, - печально ответствовал штопор, - Я вижу, мне не следовало ввинчиваться в эту беседу. - Давайте разделаемся с этим вопросом поскорее, - заметила большая Разделочная доска, - мы должны понять, велика ли вина подсудимых… - Вы сказали – вина? – снова ввинтился в разговор Штопор. - Я бы хотел узнать мнение принца Режика, - заявил Король. Величественный нож выступил вперед и поклонился. - Капитан зря привел сюда девчонку, а она зря пришла, - проговорил он. - Но теперь, когда глупость уже свершилась, ничего не остается, придется рубить с плеча! - Да! Да! - завопил тяжеловесный Секач. - Фарш из девчонки, лапша из курицы, хот-доги из собаки! Королю снова пришлось постучать по колоде, чтобы стих гул одобрения. - Господа, господа! - укоризненно проговорил он, - понимаю, что вы режете правду-матку, острота ваших суждений заслуживает уважения, но где ваши резоны? - Послушай, Тесак, утомил, - заявила вдруг Кастрюля, нахально громыхая крышкой прямо перед носом у Короля. - Сдается мне, что ты худший Король за всю историю Посудана, а это что-нибудь да значит. Почему бы не оставить все как есть, отчего тебе всегда нужны чьи-то советы, ты, здоровенный ржавый идиот? Король вздохнул. - Как бы я хотел, чтобы в моем королевстве вообще не было кастрюль, - проговорил он. - Вечно ваша братия варит воду, бурлит, закипает, а если вовремя не помешать – и вовсе запахнет горелым! Повесьтесь над плитой, моя милая – за ручку, я хочу сказать, - и чтоб я вас больше не слышал! Манера посуданцев изъясняться привела Дороти в некоторое замешательство, но, подумала девочка, должно быть, это оттого, что им редко приходится практиковаться. Поэтому она проговорила, обращаясь к Королю, и впрямь казавшемуся не вполне пригодным для управления такими беспокойными подданными: - Не могли бы вы поскорее решить мою судьбу? Я не хочу сидеть весь день и ждать, пока вы придумаете, что со мной сделать. - Поскольку запахло жареным, не могу не высказаться, - выступил вперед пожилой Рашпер. - За решетку их, вот и весь разговор! - Что бы мне хотелось выяснить, - скрипучим голосом начала Открывалка, - это почему девчонка оказалась в лесу, и зачем она навязалась Капитану Черпаку – или Черпалке, как я его называю, - и кто она такая, и откуда она тут взялась, и куда она направляется, и почему, и по какой причине, и что из этого следует, и когда. - На вашем месте я бы вообще рта не открывал, - сухо заметил Король Открывалке, - излишняя консервативность подхода сейчас неуместна. Вы же понимаете, что открытий здесь ждать не приходится. Все, что вы тут перечислили, нас не касается. И Король снова разжег свою трубку, которая уже успела погаснуть. - Никак не возьму в толк, а что нас касается? - спросила толкушка для картошки, фамильярно пихая Дороти локтем. - По-моему мы толчем воду в ступе. Любая девочка имеет право гулять в лесу, тут вовсе не о чем толковать. - В чем она вообще обвиняется? - спросила Вилка. - Что она натворила? - Не знаю, - растерянно пробормотал Король. - А ты, Капитан Черпак? - В этом-то вся проблема, Ваше Величество. Она ровным счетом ничего не натворила, - отвечал Капитан. - Тогда что вам от меня нужно, наконец? - воскликнула Дороти. Вопрос этот, кажется, всех поставил в тупик. Наконец, Вилка пискнула: - Давайте выслушаем Судью. - Верно, - заметил Король. - Мистер Дуршлаг! Судья Дуршлаг несколько раз повернулся вокруг своей оси, важно качая ручкой, и проговорил: - Ни один из нас ничего не имеет против девочки, за исключением плиты, на которой она сидит. Поэтому я предлагаю ее амнистировать. - Амнистировать! - воскликнула Дороти. - Меня никогда в жизни не амнистировали, и мне что-то не хочется пробовать. Может, вы меня просто отпустите? - Это одно и тоже, - заявил Король. - Ты свободна – ты и твои друзья, - и вы можете идти куда пожелаете. - Спасибо, - ответила девочка. - Но скажите, неужели в вашем королевстве совсем нет никакой еды? Я очень проголодалась. - Иди в лес и собирай ягоды, - посоветовал Король, вновь ложась на спину и намереваясь вздремнуть. - У нас в Посудане нет и никогда не было ни крошки еды. Тогда Дороти вскочила и воскликнула: - Тотошка, Биллина, пошли отсюда! Если не найдем наш лагерь, может быть, отыщем хотя бы немного черники. Посуданцы расступились и, не протестуя, пропустили их вперед, только солдаты Капитана Черпака стройным порядком проконвоировали их до края поляны. Там ложки остановились, а Дороти и ее друзья снова вошли под сень леса, в надежде отыскать дорогу назад, к лагерю, где остались их спутники.

nura1978: ааа, blackberries! ложные друзья переводчика! *плакаит*

Седьмая Вода: nura1978 пишет: Мне не очень понятно, почему так с переводом №6, возможно до него просто не все дочитывали А вот мне как раз всё понятно, место, которое он занял, - самое справедливое в результатах конкурса И чёрт, я все-таки так надеялась, что имена переводчиков не будут раскрыты ( Оба победителя реально круты, и полные переводы это показывают. Я, кстати, и по ним тоже не могу сказать, какой лучше. Один заковыристей, другой легче читается... А, ладно, какое мое дело ) *поправляет лапшу на ушах и перестает толочь воду в ступе*

Топотун: nura1978 Спасибо Ничего не провалилось. Хотя немного досадно, что бессмысленный трёп оказался приоритеней. Ляпа я Вашего, если честно и не заметила. А даже, если бы и заметила, то в Вашем переводе столько прекрасных находок, что один маленький ляп не смог бы его испортить. Каюсь, что в своем анализе я несколько нескромно выступила, отметив в качестве понравившегося перевода свой собственный в четырех из девяти позиций. Но это я сделала только для того, чтобы подчеркнуть, что язык Баума - это прежде всего игра слов. Читайте Баума в оригинале, товарищи! Получите огромное удовольствие. Свой перевод я считаю несколько громоздким и тяжеловесным, я старалась всеми способами сохранить смысл баумовских каламбуров. А Ваш перевод более лёгкий и изящный и непосредственно игры слов там больше (противень-противник, суд без проволочек - чудесно, я считаю). В переводе №6 тоже есть великолепные моменты (самый удачный и я просто в восторге от этого without a bit of irony-и вовсе не острил при этом). А Кастальо я понимаю. Мне частенько не хватает времени и усидчивости, чтобы отшлифовать свои конкурсные работы. Всех поздравляю У нас в общем то есть первые, второе и третьи места. А проиграл гуглпереводчик Так ему и надо

Чарли Блек: Победителям - респект Кстати, пока очередное всеобщее награждение находится в стадии подготовки, может быть имело бы смысл раздать награды за нынешний Конкурс перевода-2?

саль: Топотун пишет: Читайте Баума в оригинале, товарищи! Нет уж, лучше в хороших и разных переводах. Спасибо участникам конкурса!

Aranel: За номер 1. Там и хорошо перевели и имена капитана и короля, и эпизод с ситом, и каламбур про дуршлаг. А вот фразы про блестящего офицера и про наждачку с точилом лучше удались в номере 3. Номер 5 - не перевод, а импровизация.



полная версия страницы