Форум » Архивы » погутарим о книгах и о фильмах » Ответить

погутарим о книгах и о фильмах

artos: Ребята. Народ. Человеки! а вот тавайте погутарим о фильмах и о книгах Разумеется кто какие любит ************************* 1 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-10-0-00000135-000-0-0 2 часть темы - здесь: http://izumgorod.borda.ru/?1-6-0-00000153-000-0-0

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Donald: Я сейчас первую книгу читаю. Только вот времени у меня не хватает- 2 главы пока прочёл.

Annie: Асса Радонич пишет: Ну, в Голландии этот фильм уже запретили якобы из-за ущемления прав сексменьшинств С какого перепугу? Мы этот фильм с шестилетней сестрой смотрели.

victory_vitt: Annie пишет: Асса Радонич пишет:  цитата: Ну, в Голландии этот фильм уже запретили якобы из-за ущемления прав сексменьшинств С какого перепугу? Это фейк) Леди и джентльмены, а кто-нибудь читал "Талантливый мистер Рипли" Патриции Хайсмит?


Железный дровосек: Я "Властелин колец" прочитал.

Donald: Железный дровосек пишет: Я "Властелин колец" прочитал Впервые что ли?

Железный дровосек: Да. Сейчас читаю "Сильмариллион".

Ellie Smith: Железный дровосек пишет: Я "Властелин колец" прочитал Молодэц :) И как впечатления?

Donald: Железный дровосек пишет: Да. Я его ещё года три назад прочитал. А в этом году перечитывал. показалось куда запутанней фильма, но интересней. Особенно невошедшие в фильм главы про Сарумана и Фарамира. В целом, читать нелегко но можно- смотря какой перевод попадётся. А вот "Хоббит" это безусловный шедевр.

Железный дровосек: Donald пишет: читать нелегко Тем интереснее. Мне попался перевод, в котором имя последнего правителя Казад-Дума - Дарин. Мне он больше нравится.

Железный дровосек: Да, кстати...

Ellie Smith: Железный дровосек пишет: Да, кстати... Разные их части тела всегда находили. Но это заставляет удивиться!

Асса Радонич: Железный дровосек пишет: Мне попался перевод, в котором имя последнего правителя Казад-Дума - Дарин. С точки зрения придуманных Толкином языков неверно. Точно так же как Хэлдар вместо Халдир, Андарил/Андрил вместо Андурил и еще целый список косяков (подробный перечень зависит от переводчика). Поздравляю с приобщением к шедевру!

Джюс-Джулио: Железный дровосек, я вообще Толкиена в оригинале пытаюсь читать. Переводам не доверяю.

Железный дровосек: Дарин - звучит жёще, тяжелее, чем Дэйрин. С гномами больше вяжется. В сборнике разные переводы - в "Хоббите" родственники Торбинса Кошелье-Торбинсы, в ВК - Лякошель-Торбинсы. Асса Радонич пишет: Андурил А вот это больше нравится. У меня Андрил. Асса Радонич пишет: Поздравляю с приобщением к шедевру! Спасибо!

Donald: Железный дровосек пишет: Дарин - звучит жёще, тяжелее, чем Дэйрин. Я встречал такие: Дьюрин, Дурин, Дарин. Также:Смог и Смауг, Торбинс и Бэггинс.

Асса Радонич: Ярослав, в оригинале оно пишется Durin... Я, конечно, понимаю, что с точки зрения русского языка звучит не очень, но с точки зрения толкиновских должно быть Дурин или Дьюрин.

Джюс-Джулио: Дьюрин нормально себе звучит.

Чарли Блек: Donald пишет: Торбинс и Бэггинс В моём трёхтомнике ВК Фродо вообще звался Сумникс. Хотя в "Хоббите" того же издания Бильбо был Бэггинс.

Джюс-Джулио: Чарли Блек, у вас был перевод ВК от Григорьевой и Грушецкого, наверное.

Чарли Блек: Джюс-Джулио пишет: Чарли Блек, у вас был перевод ВК от Григорьевой и Грушецкого, наверное Видимо да) Я Толкина читал в 14 лет и тогда ещё на фамилии переводчиков не обращал внимания. Но теперь буду знать))



полная версия страницы