Форум » Библиотечно-Справочный раздел » СПК — версия первая, кровавая, улётная - 3 » Ответить

СПК — версия первая, кровавая, улётная - 3

Чарли Блек: Директор музейного комплекса Томского государственного педагогического университета Наталья Викторовна Сайнакова любезно предоставила фотоснимки страниц первой редакции «Семи подземных королей», написанной Волковым в 1963 году и отвергнутой издательством. Эта версия текста — черновая, она нигде не публиковалась, и отличия её от канонической версии кардинальны. В 1964 году Волков по сути переписал сказку заново, значительно изменив сюжет. Поэтому, несмотря на некоторые текстовые переклички между двумя версиями, здесь перед нами — фактически ещё одна, неизвестная сказка Волкова о Волшебной стране, седьмое звено знаменитого шестикнижия. На мой взгляд, эта первая редакция, конечно, гораздо слабее книжной, и особенно разочаровывает финал, так что правы были редакторы, забраковав эту версию. Однако для поклонников Волковских сказок этот текст может представлять интерес благодаря своей новизне и обилию красочных деталей, расширяющих наше представление о Волшебной стране. Поначалу я думал отложить выкладку до тех пор, пока не продвинусь в оцифровке дневников до времени написания сказки (1963). Но моими темпами это может затянуться на полгода-год, и кто знает, чем чревато было бы подобное промедление. Поэтому приступаю к выкладке прямо сейчас. P.S. Наталье Викторовне Сайнаковой за предоставленные снимки хочу ещё раз выразить огромное спасибо P.S.2. На титульном листе указан 1964 год, но на самом деле сказка написана в июне–июле 1963 года. P.S.3. На некоторых снимках видны замечания к тексту сделанные самим Волковым и кем-то из редакторов, возможно Ю. С. Новиковым. P.S.4. Добавлена оцифровка Sabretooth и VasiaLeo: https://yadi.sk/d/_QbmxFSBL8-NVg Часть 1 - http://izumgorod.borda.ru/?1-0-0-00000069-000-0-0-1646331270 Часть 2 - http://izumgorod.borda.ru/?1-0-0-00000070-000-0-0-1649651473

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Руслан: Кстати, нашел еще один момент, где Волков перетащил свои наработки с СПК-1. Шестая книга, воздушная стычка Тима и Энни с Черными Коршунами. Судя по тому, что Тим брал с собой оружие, происходило то же самое, что было у Чарли с драконами - только вместо Кагги-Карр Карфакс. Жаль, что эту главу газета не издала.

просточитатель: Руслан пишет: Не подходит. Где завещание Волкова о доработке, как было с супругой Булгакова? Где работа сына Толкина с попутным изданием заметок отца? Все выдают эту книгу именно за написанную одним только Волковым, хотя тот же дневник указывает, что Волков по времени не мог это физически написать. Было бы отмечено, что текст дорабатывался, и имя доработчика на обложке, и вопросов бы к книге не было. а где версия Волкова? Полная? Газетная версия это черновик. СПК 1 готовая книга ТЗЗ 76 нет.Так где? Была ли она?

Руслан: Sabretooth пишет: А СПК с гоблинами вместо рудокопов будет совместное произведение, где надо указать соавтора. Тогда и в шестой книге надо указывать соавтора. И правка автором после совета редакции и правка неизвестно кем после смерти автора - это вещи принципиально разные. Хотя бы потому, что при жизни автор мог отказаться это делать.


Руслан: просточитатель пишет: где версия Волкова? Полная? Газетная версия это черновик. Написал уже в соседней теме еще пару часов назад. Была полная рукопись, газетная версия - это порезаная рукопись. Волков в дневнике это написал прямым текстом.

просточитатель: Руслан пишет: Тогда и в шестой книге надо указывать соавтора. И правка автором после совета редакции и правка неизвестно кем после смерти автора - это вещи принципиально разные. Хотя бы потому, что при жизни автор мог отказаться это делать аличие соавтора. Не делает книгой не Волкова. На обложке Трех Мушкетеров тоже только одно имя Дюма хоть точно известно что написано в соавторстве с Маке. И? В Коньке Горбунке ВОЗМОЖНО есть текст Пушкина и?

просточитатель: Руслан пишет: Написал уже в соседней теме еще пару часов назад. Была полная рукопись, газетная версия - это порезаная рукопись. Волков в дневнике это написал прямым текстом. И где она? Почему вы думаете что она так сильно отличчалась от финальной? Какой смысл печатать отрывок?

Руслан: просточитатель пишет: Не делает книгой не Волкова. Делает соавторской книгой или книгой доработанной. Что нужно указывать, иначе автору приписывается часть текста, которую он не писал. Что неэтично.

Sabretooth: Руслан пишет: Тогда и в шестой книге надо указывать соавтора. Я согласен, но если соавтора не указали, книга не становится подделкой, потому что Волков всё равно принимал в её написании участие, тем более основное.

просточитатель: Руслан пишет: Делает соавторской книгой или книгой доработанной. Что нужно указывать, иначе автору приписывается часть текста, которую он не писал. Что неэтично. Скажите это Дюма.

Руслан: просточитатель пишет: И где она? Почему вы думаете что она так сильно отличчалась от финальной? Какой смысл печатать отрывок? Уже нигде. Издательства нет, архив накрылся в перестройку. В смысле так отличается? Вы вообще поняли, о чем речь? Волков не перерабатывал её, он напечатал в газете версию 76, которую порезали, как резали все версии книг - это была обычная практика, чтобы втиснуться в допустимый объем текста на 4 номера. Именно эту версию он хотел издать. Потом была рецензия, отказ издавать, Стройло сообщила, что текст надо переработать, Волков завис на полгода, написав, что в недоумении, занимался другими проектами. Потом получил в марте 1977 два экземпляра рукописи 76 на переработку на руки, и все, за месяц ничего не сделал, а потом уже не мог даже дневник вести, потому что быстро угасал в больнице.

Руслан: просточитатель пишет: Скажите это Дюма. Что сказать? Что это неправильно, кто бы не сделал? Так я это и говорю. Если текст дорабатывался, должно быть указание на это в предисловии или соавтор. Иначе так можно кому угодно что угодно переписывать, а через годы никто не разберется, где авторская мысль, а где левая.

просточитатель: Руслан пишет: Уже нигде. Издательства нет, архив накрылся в перестройку. В смысле так отличается? Вы вообще поняли, о чем речь? Волков не перерабатывал её, он напечатал в газете версию 76, которую порезали, как резали все версии книг - это была обычная практика, чтобы втиснуться в допустимый объем текста на 4 номера. Именно эту версию он хотел издать. Потом была рецензия, отказ издавать, Стройло сообщила, что текст надо переработать, Волков завис на полгода, написав, что в недоумении, занимался другими проектами. Потом получил в марте 1977 два экземпляра рукописи 76 на переработку на руки, и все, за месяц ничего не сделал, а потом уже не мог даже дневник вести, потому что быстро угасал в больнице. Не понял то есть вы утверждаете что была некая ГОТОВАЯ вещь как СПК 1? Но СПК 1 нашлась почему не нашлост ТЗЗ? А некие люди нарочно ее уничтожили что ли? Не слишком ли?

просточитатель: Руслан пишет: Что сказать? Что это неправильно, кто бы не сделал? Так я это и говорю. Если текст дорабатывался, должно быть указание на это в предисловии или соавтор. Иначе так можно кому угодно что угодно переписывать, а через годы никто не разберется, где авторская мысль, а где левая. Вот только в этом случае страдает именно негр а не автор. права негра нарушены. Ну если не как в Мире Смкерти Скаландиса где Гаррисон даже не знал что пишет Скаландис так конечно безобразие

Руслан: просточитатель пишет: Не понял то есть вы утверждаете что была некая ГОТОВАЯ вещь как СПК 1? Утверждаю не я, а Волков. Который эту рукопись рассылал и забирал с издательства и в "Дружные Ребята", и на которую писал рецензии Биленкин. После смерти рукопись забрал тот, кто работал над книгой, и хранилась она в издательстве. До списания архива в перестройку. Не в семейном архиве Волкова, откуда к нам пришли сохранившиеся бумаги и дневники, а в издательстве, которое свои бумаги не уберегло.

просточитатель: Руслан пишет: Который эту рукопись рассылал и забирал с издательства и в "Дружные Ребята", и на которую писал рецензии Биленкин. эм Дружные ребята вышли аж в 1971 году за 5 лет до. то есть вы утверждждаете что уже тогда была готовая рукопись но издательство отвергло? Но там.. Там же совсем другой сюжет КАРДИНАЛЬНО другой. В отличии от..То есть вы утверждаете что была рукопись которую просто украли? кстати почему она только в единственном числе? У Стругацких и Беспокойство и Град обреченный сохранился.. Волков так не ценил свою рукопись? Как Толкиен незаконченную рукопись Хоббита?

Руслан: просточитатель пишет: эм Дружные ребята вышли аж в 1971 году за 5 лет до. то есть вы утверждждаете что уже тогда была готовая рукопись но издательство отвергло? Но там.. Там же совсем другой сюжет КАРДИНАЛЬНО другой. См. ответ в теме. Вам самому сложно зайти в дневники и почитать? просточитатель пишет: То есть вы утверждаете что была рукопись которую просто украли? кстати почему она только в единственном числе? У Стругацких и Беспокойство и Град обреченный сохранился.. Волков так не ценил свою рукопись? Рукописи было минимум четыре. Одна в "Дружных ребятах" в Алма-Аты. Скорее всего, одна у Биленкина, если он её не вернул. Две Волкову вернула Стройло на переработку в марте 1977. Они же, видимо, были забраны издательством после его смерти, одна хранилась у них, вторую отдали тому, кто дорабатывал. Поскольку все издательства закрыты, архивы не пережили девяностые, дописывающий пожелал остаться неизвестным, а Биленкин и Стройло умерли, следы всех экземпляров утеряны.

Sabretooth: Руслан пишет: Если текст дорабатывался, должно быть указание на это в предисловии или соавтор. Иначе так можно кому угодно что угодно переписывать, а через годы никто не разберется, где авторская мысль, а где левая. Причём желательно указать в предисловии, какие именно моменты дописаны соавтором. Иногда дописыватели или переводчики-пересказчики могут чудовищно исказить авторские идеи и привнести такую отсебятину, что автор бы ужаснулся. Я в детстве читал весьма интересную книгу Сельмы Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями", в которой мне очень не нравилась концовка - Нильс, пользуясь капризом гусёнка, перекладывает на него наложенное гномом проклятие и становится снова человеком обычного роста, а гусёнок остаётся навсегда маленьким. Мне это казалось дикостью, и я очень радовался, что в советском мультфильме по книге - "Заколдованный мальчик" - Нильс обретает обычный облик гораздо более благородно, спасая своего друга гуся Мартина. Расхождение мультфильма и книги меня не удивляло, так бывало очень часто. Но вот что меня удивило - когда я во взрослом возрасте узнал подлинную авторскую концовку книги, она была такой же, как в мультфильме! А в пересказе, который я читал в детстве, оригинальную концовку заменили на ту дрянь, которую я терпеть не мог. Вот так "пересказчики"!

просточитатель: Sabretooth пишет: . Иногда дописыватели или переводчики-пересказчики могут чудовищно исказить авторские идеи и привнести такую отсебятину, что автор бы ужаснулся. Я в детстве читал весьма интересную книгу Сельмы Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями", в которой мне очень не нравилась концовка - Нильс, пользуясь капризом гусёнка, перекладывает на него наложенное гномом проклятие и становится снова человеком обычного роста, а гусёнок остаётся навсегда маленьким. Мне это казалось дикостью, и я очень радовался, что в советском мультфильме по книге - "Заколдованный мальчик" - Нильс обретает обычный облик гораздо более благородно, спасая своего друга гуся Мартина. Расхождение мультфильма и книги меня не удивляло, так бывало очень часто. Но вот что меня удивило - когда я во взрослом возрасте узнал подлинную авторскую концовку книги, она была такой же, как в мультфильме! А в пересказе, который я читал в детстве, оригинальную концовку заменили на ту дрянь, которую я терпеть не мог. Вот так "пересказчики"! Если б не "пересказчики" может быть и не стал бы у нас так популярен этот рассказ... До "пересказчиков" выходило куча переводов. Но они не были популярны.И только пересказ Задунайской Любарской стал ВСЕНАРОДНО популярен. Хоть он и в три раза тоньше оригинала ну и что? Там столько всего... Нильса называют учебником шведской географии. Что детям не очень интересно мне кажется.. Плюс гораздо меньше религии то есть вообще без религии.. Так то в оригинале Нильс не уроки учил а проповедь..

просточитатель: Sabretooth пишет: А в пересказе, который я читал в детстве, оригинальную концовку заменили на ту дрянь, которую я терпеть не мог. Вот так "пересказчики"! Почему дрянь то? В пересказе получается добрые хозяева добрый мир. Как фкрма в Барашке Шоне. А в оригинале? Зачем Мартину возращатся?Там где его могут СЬЕСТЬ? И еще я пепечитал финал и так и не понял Чтобы спасти гусака, ему надо было показаться отцу с матушкой, а к этому у него не было ни малейшей охоты. «Им и без того-то тяжко, — подумал он, — неужто я должен причинить им еще и это горе?» Но когда дверь за гусаком захлопнулась, мальчик очнулся. Стремглав перебежал он двор, вскочил на дубовую доску у крыльца и ворвался в сени. Тут он по старой привычке сбросил деревянные башмаки и приблизился к двери. Однако ему все еще так не хотелось показываться на глаза отцу с матушкой, что он не в силах был поднять руку и постучать. «Ведь дело идет о жизни и смерти Мортена-гусака, — подумал он, — ведь он был твоим лучшим другом с тех самых пор, когда ты стоял здесь в последний раз!» Ему вспомнилось все, что они с гусаком пережили и на скованных льдом озерах, и в бурном море, и среди опасных хищников. Сердце его преисполнилось благодарности и любви, и он, совладав с собой, постучался в дверь. — Кто там? — спросил отец и отворил дверь. — Матушка, не троньте гусака! — крикнул мальчик с порога. В тот же миг гусак и Пушинка, лежавшие связанными на скамье, загоготали от радости, и он понял, что они еще живы. Но радовались не они одни. — Нет, подумать только, какой ты стал рослый да пригожий! — воскликнула в восторге матушка. Мальчик по-прежнему стоял на пороге, не решаясь войти в горницу, все еще не совсем уверенный в том, как его примут. — Хвала богу за то, что ты вернулся, — сказала матушка. — Входи же! Входи! — Добро пожаловать! — пригласил Нильса отец, не в силах более вымолвить ни слова. Но мальчик все еще топтался на пороге. Он не мог понять, почему они так радуются ему, ведь он такой коротыш?! Но тут к нему подошла матушка, обняла и потянула за собой в горницу. Тут только он понял, что произошло. — Матушка! Отец! Я снова большой, я снова — человек! — закричал он. Логика? КАК он рассчитывал "постучатся"? Карика и Валю бы вспомнили что ли? ищли Дорогая я уменьшил детей.. Логика?Или мультфильм Эпик или Артур и минипуты КАК? Далее он стал большим.. Почему? Мартина то он пока не спас. В мультике он СНАЧАЛА спас. причем с ТРУДОМ а тут? А если бы родители сказали все равно зажарим? а если б Нильс передумал он бы снова стал маленьким? Логика то где?

Sabretooth: просточитатель пишет: Если б не "пересказчики" может быть и не стал бы у нас так популярен этот рассказ... До "пересказчиков" выходило куча переводов. Но они не были популярны.И только пересказ Задунайской Любарской стал ВСЕНАРОДНО популярен. Всенародно популярен он стал, как в случае с Маугли, Карлсоном, Винни-Пухом и многими другими сказками, после выхода мультфильма. Почему дрянь то? В пересказе получается добрые хозяева добрый мир. Потому дрянь, что Юкси остался маленьким. Нильс воспользовался тем, что ребёнок раскапризничался и заявил, что хочет всегда быть маленьким, а отец (Мартин) вспылил и в сердцах пожелал, чтобы так и было. По мне, это очень недостойный поступок Нильса В книге и в мультике прямо противоположный поступок - Нильс готов остаться мелким, главное - спасти друга.



полная версия страницы