Форум » Библиотечно-Справочный раздел » Тема статей с Яндекс-дзен по изумрудной тематике » Ответить

Тема статей с Яндекс-дзен по изумрудной тематике

Donald: Периодически на блого-платформе Яндекс-дзен попадаются статьи о книгах Волкова, Баума и др. изумрудных авторов. Чаще всего - пересказ хорошо известных форумчанам фактов, но бывают и любопытные авторские мнения. Создаю тему, куда буду кидать ссылки на подобные интересные статьи.

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Алена 25: Ну тут я согласна....

Goodwin: https://zen.yandex.ru/media/id/5e7f52e668b51338284319d5/3-knigi-nashego-detstva-kotorye-v-perevode-luchshe-chem-v-originale-60af47dc17d17128382f9280

Goodwin: https://zen.yandex.ru/media/id/5fe8ec32a3ba8a7dd46e37e4/chto-volkov-izmenil-v-volshebnike-strany-oz-i-kak-stal-avtorom-chujoi-knigi-60b631c9cee36237b89e1870


Чарли Блек: Goodwin пишет: https://zen.yandex.ru/media/id/5fe8ec32a3ba8a7dd46e37e4/chto-volkov-izmenil-v-volshebnike-strany-oz-i-kak-stal-avtorom-chujoi-knigi-60b631c9cee36237b89e1870 Влезу опять позанудствовать, ибо в статье есть странности и неточности ) Для изучения английского один из друзей посоветовал ему сказку Баума. Непонятно, откуда взялась версия про друзей. Т.В.Галкина в биографической книге пишет, что сказку Баума Волков получил от руководителя кружка английского языка для преподавателей, В.П.Николич. Все Волшебницы обрели имена, под которыми мы знаем и помним их с детства. В первом переводе имен не было. Новые имена не совпадают с именами оригинальной сказки. Во второй статье подряд это странное утверждение, будто в ВИГ-39 волшебницы были безымянными. Да ещё добавление про «имена оригинальной сказки», хотя у Баума там дано имя одной только Глинды. Ощущение, что автор статьи сравнивает три текста, из которых минимум два он просто не читал Удивительно, но факт - Александр Волков дописывал и вносил правки в каждую новую редакцию сказки. А здесь вообще терминологически бессмысленная фраза. Редакция потому и считается редакцией, что автор внёс правку. Без правки это было бы просто переиздание. Волшебная страна у Волкова - это зеркальное отражение Волшебной страны у Баума. Это привело к смещению реки, которая огибала Изумрудный город у Баума, а у Волкова река стала препятствием и добавила книге несколько новых сцен. Тоже нелепость ) Зеркальное отражение не даёт смещения. Если река огибает город, она будет огибать его и после зеркального отражения карты. Ну а препятствием для персонажей-путников река была и у Баума.

Donald: Что иностранцы пишут про "Волшебника Изумрудного города" Волкова?

Goodwin: Donald пишет: Что иностранцы пишут про "Волшебника Изумрудного города" Волкова? Сам же уже писал 14.04.21 12:18.

Чарли Блек: https://mel.fm/istorii/7590861-istoriya-pisatelya-volkova-pridumavshego-izumrudny-gorod-urfina-dzhyusa-i-totoshku Ещё одна неплохая статья с массой неточностей ) Правда, не на Дзене, но совершенно в том же жанре. Вообще удивляет подобная разновидность копирайтинга, или как там это называется. Авторы неплохо наловчились компоновать материал, надёрганный из разных источников, но сами книги Волкова, похоже, даже не раскрывали. Уже в первом издании «Волшебника Изумрудного города» 1939 года было изменено множество деталей — «пересказ» получился в два раза больше оригинала. Наоборот. Волков писал Маршаку, что из шести печатных листов, составлявших объём сказки Баума, в ВИГе осталось около трёх. Будущий писатель пережил жену на 25 лет Почти на 31 год. И в тот невесёлый период был уже вполне состоявшимся, а не «будущим» писателем. Александр Мелентьевич внес и большие, и совсем незаметные изменения. Например, Дороти стала Элли, а ее песик Тотошка научился говорить. В издании 1939 года Тотошка не разговаривал. Заговорил он в переиздании ВИГ 1959 года. После окончания войны казалось, что переиздания книги не миновать. Но добиться этого было непросто: начиналось противостояние СССР и США. Даже лишенный флера американской мечты, «Волшебник Изумрудного города» превратился в книгу, неуместную для советского читателя: у Волкова Элли осталась дочкой канзасских фермеров И дочкой фермеров Элли стала уже в издании 1959 года, а до этого была племянницей. между ними то и дело случались забавные перепалки, которые слышала внучка писателя Калерия: — Александр Мелентьевич, ты сам заблудился в своей Волшебной стране! Ты постоянно меняешь местами желтую, зеленую и фиолетовую ее части и посылаешь героев не в ту сторону! Сама Калерия где-то в интервью отмечала неточность этой цитаты, поскольку Владимирский к Волкову обращался на вы. А уж про зелёную часть страны, похоже, нафантазировал автор нынешней заметки: Зелёную страну Волков никуда не перемещал и перемещать не мог, ибо она находилась в центре ВС. Идея продолжения «Изумрудного города» была завязана на древнерусском фольклоре — «живой» воде, которая может поднимать мертвых. Правда, Александр Мелентьевич видел в таком магическом средстве два недостатка. Во-первых, вода работает только на тех, кто раньше жил, а потом умер. Во-вторых, как и любая жидкость, она имеет свойство испаряться, то есть ее довольно тяжело хранить в больших количествах. С этими несостыковками математик Волков, продолжавший преподавать в университете, не мог смириться. И придумал «оживляющий порошок» 1. К моменту написания УДиеДС Волков уже вышел на пенсию и не преподавал. 2. Порошок не оживляющий, а живительный (раз уж термин дан в кавычках). Урфина Джюса, сама фамилия которого указывает на его завистливую природу (от англ. jealous — «завистливый») 1. Нет данных, что «Джюс» — это фамилия. 2. Нет данных, что значение «завистливый» взято Волковым именно из английского jealous. Близкие по смыслу и звучанию слова есть и в других европейских языках. Но большинство жаждало продолжения приключений Элли, Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и Тотошки. На тот момент Лев уже именовался Смелым. В конце жизни писатель тяжело болел. Последнюю свою книгу, «Тайну заброшенного замка», он уже надиктовывал. Насчёт диктовки — ещё одна фантазия. Рукопись ТЗЗ Волков закончил в 1969 году, за 8 лет до смерти, без всяких диктовок, и сам перепечатывал её на машинке.

Капрал Бефар: Чарли Блек пишет: Авторы неплохо наловчились компоновать материал, надёрганный из разных источников Да и источники в основном одни, особенно на дзене - Википедия, ваша давняя статья да те же самые отдельные цитаты из Галкиной. Хуже всего, что и до источников не всегда докапываются, а передирают друг у друга, умножая в каждой итерации неточности и дополняя лакуны своими домыслами...

Алена 25: Чарли Блек пишет: Насчёт диктовки — ещё одна фантазия. Рукопись ТЗЗ Волков закончил в 1969 году, за 8 лет до смерти, без всяких диктовок, и сам перепечатывал её на машинке. Я так поняла, что версия 69 года, это даже не версия, а лишь отдельные главы из книги, где менвиты там еще клювоносыми были ,а версия ТЗз-76 -это газетная версия, где менвиты уже, как люди . Но, как я поняла из слов Чарли, что толком она издана нигде и не была, и что в целом ее никто , полную версию и не видел( даже тот же Чарли), ну а версия ТЗЗ-82 это уже отдельная книга, что продается сейчас везде.

Алена 25: https://zen.yandex.ru/media/astdeti/5-podarkov-gudvina-v-chest-130letiia-velikogo-pisatelia-chemu-uchit-nas-znamenitaia-skazka-aleksandra-volkova-60c736d7e72f9332f7d12e17 вот еще про Виг и Волкова

Donald: ТЕСТ: "Волшебник изумрудного города" - можно ли вспомнить все о любимой сказке и набрать 10/10 баллов?) И пара слов о личном Для фанатов тест очень простенький

Ellie Smith: Donald пишет: Для фанатов тест очень простенький У меня 8 из 10

Алена 25: https://zen.yandex.ru/media/dom_pod_goroy/volshebnik-izumrudnogo-goroda-ot-bykova--film-kotoryi-byl-tolko-v-planah-60e9c0e9a6b898190ab487eb тоже очень интересная статья про Виг . и комменты вы там к ней посмотрите ))))

Руслан: Donald пишет: Что иностранцы пишут про "Волшебника Изумрудного города" Волкова? Goodwin пишет: Сам же уже писал 14.04.21 12:18. СЕЗОН УРАГАНОВ О стране, что любила, молчи, ни звука! Между вами – пустыня, прочерк. Миссис Каннинг сидит над тетрадью внука, Разбирая корявый почерк, Наклоняется низко и водит пальцем По наречиям и глаголам. Остается невесело улыбаться, Потому что на сердце голо. Возле дома дорога желта от пыли, Башмаки то и дело рвутся. Тайный голос нашептывает: не ты ли Так хотела сюда вернуться, К этой жизни, а главное, к этой смерти, Что подходит к тебе украдкой? Надевай нецветные очки, теперь ты – Просто бабушка над тетрадкой. Три ошибки на каждые четверть слова, А до двух – дотянет едва ли. Миссис Каннинг отводит глаза и снова Слышит рев саблезубой твари, Говорит с вожаком обезьяньей стаи, Ощущает холод темницы. И, не видя ни строчки, она листает Недочитанные страницы. Тайный голос нашептывает: а если Подходящий прогноз погоды? На мгновенье она замирает в кресле И вцепляется в подлокотник. Без нее происходят такие вещи, О которых подумать страшно: Отправляется к Урфину перебежчик, Дуболомы хватают Стража, Великанша наводит свой зимний ужас На беспомощных, милых, робких… Миссис Каннинг готовит семейный ужин, А потом приступает к штопке. Опускаются сумерки. Значит, скоро Фред и Джонни вернутся с поля. Завтра можно будет поехать в город И собрать мальчугана к школе. Дотянуть бы до летних ветров, а там уж Все случится легко и просто… В декабре Аннабелла выходит замуж, В марте Гудвину – девяносто. (с) На статью особенно внимания не обратил, но стихи интересные, особенно игры с биографией героини. Во-первых, Элли вышла замуж за Фреда - что в принципе в начале двадцатого вполне бы сошло за норму. Во-вторых, это практически Сухинов: доживающая свой век старушка, которая тоскует о том, что могло быть и не уверенная, что правильно реализовала себя. С одной стороны, она дала жизнь детям и вот уже внук есть, а с другой её мысли - так ли она здесь нужна, разве что чтобы внуку проверять ошибки. Кое-где скорее смешение с ОЗ: цитаты про возвращение к этой смерти актуально для Оз, где действительно выбор между бессмертием и старостью, но не для мира Волкова, где Элли бы пришлось умирать хоть там, хоть в Канзасе. И концовка очень удерживает тот же балланс мрачности и надежды: дочь выходит замуж, но... "дотянуть бы до летних ветров, а там уж все случится легко и просто". И явно не перелет в ВС имеется ввиду, хотя и может так читаться. Очень хорошо, вдобавок оно мне сильно напомнило другие стихи. "О чем же ты плачешь, принцесса, Поправляя на полке корону? Из дворцового сада вороны Растащили по гнездам цветы. Твои рыцари стали дельцами, В твоем замке давно дом культуры, Он же памятник архитектуры: Занавески, вахтерши коты. Так о чем же ты плачешь, принцесса? По ушедшим балам, по парадам? Парикам, криналинам, нарядам? Не надо, не плачь. А помнишь как было, принцесса, Ты кормила пегаса с ладошки, Он пытался взлететь понарошку, Хлопал крыльями, фыркал в ладонь. Ты летала над целой страною, Ты во сне говорила с капелью, Танцевала, кружилась метелью, Заклинала ветра и огонь. Ничего не случилось, принцесса - Ты выросла, это бывает. Мы, покуда растем, забываем, Что, взрослея, теряем себя. Ничего не случилось, принцесса, Так зачем же ты плачешь, не надо. На дорожках дворцового сада Твоя дочка играет в тебя."(с)

Donald: Ещё один автор считает ВИГ переводом, но при этом лучше Баума.

Goodwin: https://zen.yandex.ru/media/id/5d04abff8440a20dc8703285/liubimye-knijki-detstva-jeltyi-tuman-61098d547b002e4ecabb6ceb

Чарли Блек: Goodwin пишет: https://zen.yandex.ru/media/id/5d04abff8440a20dc8703285/liubimye-knijki-detstva-jeltyi-tuman-61098d547b002e4ecabb6ceb Хорошая, добрая заметка, без привычной для яндекс-дзена путаницы в фактах )

Капрал Бефар: Только Энни почему-то племянница Элли) (Я бы немного поспорил и с тем, что сюжеты продолжений так уж совсем "ничем не напоминают книгУ Баума" (какую именно?), но это уже придирки))

Чарли Блек: Капрал Бефар пишет: Только Энни почему-то племянница Элли) Упс... Этот момент я проморгал

VasiaLeo: https://zen.yandex.ru/media/seacrown/byl-malchikom-stanesh-devochkoi-strannyi-moment-v-prodoljenii-volshebnika-strany-oz-610a59e1621f3b6b19ae9c10?&utm_campaign=dbr



полная версия страницы