Форум » Библиотечно-Справочный раздел » Тема статей с Яндекс-дзен по изумрудной тематике » Ответить

Тема статей с Яндекс-дзен по изумрудной тематике

Donald: Периодически на блого-платформе Яндекс-дзен попадаются статьи о книгах Волкова, Баума и др. изумрудных авторов. Чаще всего - пересказ хорошо известных форумчанам фактов, но бывают и любопытные авторские мнения. Создаю тему, куда буду кидать ссылки на подобные интересные статьи.

Ответов - 154, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Алена 25: https://vk.com/@theemeraldfairytale-obraz-dobroi-i-zloi-volshebnicy-koriny-v-dekalogii-ss-suhino ПрО корину

Donald: Что иностранцы пишут про "Волшебника Изумрудного города" Волкова?

ЛуллаЛулла: Хорошая статья. Мне особенно стихотворение понравилось.


massimoling: Алена 25 пишет: https://vk.com/@theemeraldfairytale-obraz-dobroi-i-zloi-volshebnicy-koriny-v-dekalogii-ss-suhino ПрО корину Литературное произведение требует от автора нестандартных методов и форм представления пути того или иного персонажа. Одной из них является концепция антигероев, то есть персонажей, наделенных явно отрицательными характеристиками, но несмотря на это занимающих место протагонистов, но не являющихся при этом злодеем в чистом виде. Скарлет О Хара c ее непростой судьбой, блистательный Остап Бендр оказали значительное влияние на развитие мировой литературы. С Бендером хороший пример, а Скарлетт вроде как положительный персонаж, нет? Я знаком с дилогией про неë только по фильмам, которые смотрел один раз, но какой-то «неоднозначности» у Скарлетт не помню.

Donald: Упоротое альтернативное нечто в 4 частях: Волшебник Страны Оз: как девочка, киборг, гомункул и генномодифицированный лев "немного пошумели", часть 1. Волшебник Страны Оз: как это было на самом деле, часть 2. Волшебник Страны Оз, часть 3: полевой командир Урфин Джюс и его "деревянная армия". Волшебник Страны Оз, часть 4: полевой командир Урфин Джюс и провал "Революции Достоинства"

Goodwin: https://zen.yandex.ru/media/zhurnal/urfin-djius-i-ego-dereviannye-soldaty-sekretnaia-glava-kotoruiu-ubrali-iz-knigi-v-sssr-609a1c5f55f6b841388cbce4

ЛуллаЛулла: click here Повторяю ссылку Goodwin

Goodwin: https://zen.yandex.ru/media/iloveread/podborka-s-chego-luchshe-vsego-nachinat-chitat-607594b452429f00c93a92cc

Way Foward: Sabretooth , Извините, но, по-моему, смелые не опускаются до суицида!

Sabretooth: Way Foward пишет: Sabretooth , Извините, но, по-моему, смелые не опускаются до суицида! Не думаю, что русские офицеры и японские самураи, которые совершали самоубийство когда считали, что утеряли честь, были поголовно трусами. В данном случае Страшила просто не видит смысла своему дальнейшему существованию, если практически все его подданные должны умереть, а он не сможет их спасти.

Way Foward: Sabretooth То было давно, и это очень своеобразный кодекс чести. В моëм понимании настоящий героизм - жить вопреки всему и не ломаться (Урфин в той же книге тому пример). Тем более, дуболомы в любом случае оставались бы. Я не говорю, что Страшила трус, но, ИМХО, именно этот поступок не говорит о его смелости.

Алена 25: https://zen.yandex.ru/media/mama_yulia/slojnye-chuvstva-ot-vzroslogo-prochteniia-volshebnik-izumrudnogo-goroda-60318e3a756eeb31f03100be еще нашла я про Виг

Алингира: Алена 25 , вот это трэш! Особенно в комментариях...

Алена 25: Угу)))

Алингира: Вот этот момент из статьи: Другой вопрос, если книга для маленьких детей, зачем там такие сложные имена, как Фрегоза, например (кухарка Бастинды)? Цензурных слов, короче, нет.

Goodwin: https://zen.yandex.ru/media/juliabelova/volshebnik-izumrudnogo-goroda-hudojnika-eduarda-gorohovskogo-ugadai-shedevr-60a7f16dba5f785686212288

Donald: Статья не на Дзене, но выплыла в ленте Дзена. Автор хорошо знает историю издания книг. https://diletant.media/articles/45317036/?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com

Чарли Блек: Donald пишет: Автор хорошо знает историю издания книг. Заметка толковая, но некоторые неточности там имеются. К переводу сказки Волков подошёл творчески. Он поменял имена персонажам. Дороти он зачем-то перекрестил в Элли, а правитель Изумрудного города, носивший в оригинале длинное имя Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкель Эммануэль Амбройз Диггс стал Джеймсом Гудвином. Полное имя Оза в первой книге Баума не упоминается. Автор впервые приводит его только в 4-й сказке, которую Волков прочёл лишь в конце 50-х годов. В 1939 году зелёный томик «Волшебник Изумрудного города» с иллюстрациями Николая Радлова добрался до читателей, которые встретили его с восторгом. В течение года тираж допечатывался несколько раз Допечатка в 1939 году была одна. Несмотря на довоенные допечатки, через двадцать лет «Волшебник Изумрудного города» стал настоящей библиографической редкостью. Требовалось переиздание, для которого Волков переработал свой текст. Безымянные злые ведьмы получили имена Имена у них были уже в издании 1939 года. Указание на то, что «Волшебник Изумрудного города» — это «переработка сказки американского писателя Франка Баума» исчезло с оборота титульного листа, перекочевав в авторское послесловие. Тоже неверно. В издании 1959 года Баум упоминается и на обороте титульного листа, и в послесловии. хотя это не афишировалось, многие сюжетные линии книг «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей» и «Огненный бог марранов» так же базируются на сказках Баума. В них можно найти и колдуна, оживляющего предметы волшебным порошком, и одноногого моряка, помогающего Дороти У Баума одноногий моряк помогает не Дороти, а другой девочке, известной под прозвищем Трот. и механических коней, на которых передвигаются герои (они, правда, у Баума, деревянные) Множественное число ошибочно: деревянный конь у Баума единственный в своём роде. При этом никаких указаний на первоисточник книги Волкова уже не содержали. Абсолютно оригинальными можно считать лишь две последние сказки цикла — «Жёлтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Насчёт ЖТ - ошибка. У великанши Арахны есть параллели с колдуньей-великаншей миссис Юп из сказки Баума "Железный Дровосек из Страны Оз". А Железного рыцаря Тилли-Вилли можно сопоставить с механическим гигантом из 3-й сказки Баума. Последняя сказка в книжном варианте вышла в 1982 году, спустя пять лет после смерти автора. По воспоминаниям Леонида Владимирского её текст был сильно изменён редакторами издательства «Детская литература». Опять множественное число удивляет.

Алена 25: Меня не удивляет, тк в мой Тзз есть : редактор, художественный редактор, технич редактор и комп вёрстка.)))) И в других разных книгах тоже обычно много редакторов бывает. И все они занимаются правками книг. так что я думаю, что не одна мадам Стройло там, наверное, была ))

Чарли Блек: Алена 25 пишет: так что я думаю, что не одна мадам Стройло там, наверное, была )) Дело не в том, кто там был (пусть даже целый полк писателей и редакторов), а в аккуратности передачи слов ЛВ. Если ЛВ говорил про одного редактора, то приписывать ему фразу о редакторах во множественном числе - это некорректное искажение. Автор статьи приписал Владимирскому своё собственное допущение, а поскольку Владимирский авторитетен в вопросе истории создания сказок Волкова, получается, что чья-то фантазия приобретает ложную авторитетность и начинает восприниматься как достоверный факт.



полная версия страницы