Форум » Библиотечно-Справочный раздел » ВИГ-1937 (черновая редакция) и сравнение разных версий ВИГ » Ответить

ВИГ-1937 (черновая редакция) и сравнение разных версий ВИГ

Чарли Блек: Приступаю к выкладке ещё одной черновой редакции ВИГ из архива А. М. Волкова. Эта редакция текста датирована 1937-ым годом и таким образом является самым ранним из доступных вариантов сказки. [off]Предшествует ей только первоисточник Баума.[/off] Отличия от первой опубликованной редакции ВИГ 1939 года минимальны и носят в основном стилистический характер. Снимки страниц буду выкладывать поглавно. В дополнение к снимкам планирую выложить подробные заметки о различиях между шестью редакциями ВИГ: 1937, 1939, 1941, 1956, 1959 и предположительно 1973 гг. Расхождения между текстами в этих заметках выявлены не все: совсем уж мелочи я не фиксировал, да и что-то важное мог пропустить. Кроме того, не охвачена как минимум одна из поздних редакций ВИГ, та, где у Страшилы уже много оговорок, но снятия башмачков Элли в главе с Людоедом нет: этой версии текста я не нашёл, и год её пока неизвестен. Сканы редакции 1956 года продолжу выкладывать синхронно в соответствующей теме. Заинтересует ли кого-нибудь столь подробное сопоставление вариантов текста — не знаю, но материал планирую выложить в любом случае. Вдруг кому-то когда-нибудь пригодится. Обозначения: ! = «только». Например, «!56» означает «только в версии 1956 года». ' = «начиная с». Например, «56'» означает «в версиях 1956, 1959 и предположительно 1973 гг.».

Ответов - 144 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Sabretooth: Чарли Блек пишет: Элли чуть не полетела в пропасть Этот момент мне в детстве напоминал известную сцену с бревном из "Кинг-Конга" Один из крупнейших наземных млекопитающих хищников, когда-либо живших - саркастодон - немного похож на тигромедведя

Чарли Блек: Sabretooth пишет: Один из крупнейших наземных млекопитающих хищников, когда-либо живших - саркастодон - немного похож на тигромедведя Какой красавец ))

Чарли Блек: ~Переправа через реку - !56: Дровосек когда-то был мастер плавать на плотах; - 37-39: идём к ДВЖК; 56: к ДВЖК ~выручать Страшилу; 59': обратно, ~выручать Страшилу; - 37: сунувшись в воду, ЖД отбежал назад, «со страхом отрясая ноги»; 39: -//- испуганно; - !56: ЖД—Стр: «Постарайся хоть для меня»; - 37: сплести верёвку из трав и древесной коры; 39': !из древесной коры; - 56': Лев готов сплавать за Стр; - 37-39: огромный важный Аист; 56': длинноногий важный Аист; - 56': у Аиста появляется жена; 37-41: его ждут !дети;


Чарли Блек: ~Коварное маковое поле - !56: ЖД поначалу обращается к Рамине на «ты»; - 37: мыши Рамине: страшно горевали о вашей смерти; 39-41: страшно горевали; 56': приготовились оплакивать вас; - !37: Мы готовы! — хором закричали мыши; - 37-39: большая фрейлина-мышь; 41': главная фрейлина-мышь; - 37-41: я положительно теряюсь; 56': я, право, теряюсь; - 39': Лев смирен, и кроме того он ведь спит; 37: !смирен; - 56': тележка; 37-41: телега; - !37: [старушка мышь] отметившись у мыши регистратора; 39': поклонившись королеве; - 37-56: нитка к шее мыши; 59': к мышиному хвосту; - 37-41: девочка и мышь [вежливо раскланялись]; 56': две высокие особы -//-; - !37: сигнал, поданный мышью с пронзительным голосом; мыши рванули телегу; - !37: [Льва подняли на тележку,] пользуясь палками как рычагами; - 59': Тотошка на привязи; 37-56: в руках ЖД и затем Элли;

Капрал Бефар: Чарли Блек, и снова спасибо. Чарли Блек пишет: отметившись у мыши регистратора Экий у них "контроль и учёт", словно Рамина не королева, а Предсовнаркома)) 56: нитка к шее мыши; 59': к мышиному хвостуАга, всё-таки это от Владимирского пошло на последнем этапе. две высокие особы А кстати, почему в интернете везде текст с пропущенным словом "особы"? Мне ни в одном бумажном издании такого не попадалось или не обращал внимания...

Чарли Блек: Капрал Бефар, всегда пожалуйста ) Капрал Бефар пишет: Экий у них "контроль и учёт", словно Рамина не королева, а Предсовнаркома)) Всё Волковская тяга к систематизации и организации ) Особенной яркости она достигает при переходе к военной тематике - подразделения мышиного войска в ЖТ, воинство Смелого Льва в СПК, армии Урфина в УДиеДС и ОБМ... Капрал Бефар пишет: Ага, всё-таки это от Владимирского пошло на последнем этапе. Похоже на то... Возможно, ЛВ сообразил, что иначе мыши бы просто удавились, нарушив тем самым сказочную тональность ) Капрал Бефар пишет: А кстати, почему в интернете везде текст с пропущенным словом "особы"? Мне ни в одном бумажном издании такого не попадалось или не обращал внимания... Мне кажется, с сайта на сайт просто кочует одна и та же пара-тройка версий текста с массой опечаток и неточностей, допущенных при оцифровке. Помню, я немало времени потратил, пока отыскал сайт, где в тексте ВИГ Жевуны, Мигуны, Летучие Обезьяны, Золотая Шапка и т.п. шли бы с заглавных букв, как в книге. А потом ещё часа полтора копировал в doc-файл по кусочкам. Но и в том тексте встречались пропуски и ошибки распознавания, которые приходилось исправлять вручную. Впрочем, "высокие особы" кое-где тоже встречаются, например здесь: https://online-knigi.com/page/662093?page=18

Чарли Блек: ~В гостях / На кого похож Гудвин - !37: фраза про хорошо содержимую дорогу; - !37: ЖД: «началась страна Гудвина»; 39': началась Изумрудная страна; - 56': диалог про «разве ты не знаешь, что изумруд — зелёный?»; - 37-56: шляпы в ЗС без колокольчиков («не пришивали»); 59': без бубенчиков (не уточняя о шитье); - 37: жители ЗС боялись Льва; 39-56: -//- и маленького косматого Тотошки; 59': косматость убрана; - 56': променяла бы на корочку хлеба; - !37: Тотошка невинно помахал хвостиком [скрывая, что охотится со Львом]; - !37: Баумовская больная нога хозяина дома; - 73+: слон среди обличий Гудвина заменён леопардом; - 37-39: Гудвин оборотится котом; 41': кротом; - !37: в образе рыбы или лешего; 39': рыбы или мухи; - 59': мозги разложены по кулькам; - 37-56: [три друга] с самодовольными улыбками; 59': с довольными улыбками; - !37: Тотошка из цивилизованной страны; 39-41: из такой страны; 56': вопрос к Тотошке убран; - 56': Лев чуть не ушёл на улицу; - 37: Лев: каша [гречневая] - кушанье для лошадей; 39': для кроликов; - 37-39: Тотошка вылизал тарелку; 56': попросил ещё;

Sabretooth: Чарли Блек спасибо! Чарли Блек пишет: !37: в образе рыбы или лешего; 39': рыбы или мухи; То есть в первоначальной версии книги в ВС жили лешие! С ними было бы интереснее.

Капрал Бефар: Sabretooth пишет: То есть в первоначальной версии книги в ВС жили лешие! У Баума в этом месте "в образе красивой феи (фейри?) или брауни". Логичная пара. Но вот откуда вместо феи взялась рыба, предвосхитив превращение двадцать лет спустя Прекрасной женщины в Морскую деву?

саль: т: каша [гречневая] - кушанье для лошадей; 39': для кроликов Всё-таки значащая замена. В 1939 году слово "лошади" показалось лишним. Стоит ли спрашивать, почему?

Sabretooth: саль тогда надо и кашу делать не гречневой - в Америке гречиха появилась только с первыми европейцами, а во времена Гуррикапа её там ещё не было. Разве только кто-то из волшебниц или Гудвин завез.

Алена 25: Люди, а причем тут лешие и гречневая каша ???? Я что то не очень поняла :))))) Просветите неразумную :))))

саль: Опять меня не поняли. Я говорил не про реальную Америку, в которой не было гречки, лошадей, много чего - и львов в том числе. (Я вообще не вижу смысла сопоставлять природу ВС с природой Америки - это сказочная страна.) А говорил я о Волковской модели условной по своим свойствам Волшебной страны. И о том, что видимо в представлении автора (в 1939) о той описываемой им стране, которую он скоро включит и в следующие сказки, лошадей в ней нет. Конечно остался реликт в описании хозяйства людоеда, описка с подковами, но ни во второй, ни в третьей книге (да кажется и четвертой) лошадей точно нет. Они понадобились в пятой - и возникли. Из ничего.

Sabretooth: саль из тех упоминаний лошадей, которые есть в книгах, вполне можно сделать правдоподобные выводы, почему их так мало. Например, лошади в ВС живут, но в основном дикие, их почти никто не приручает. Робкие Жевуны и Мигуны не решались связываться с дикими конями, которые при попытке их пленить кусаются и лягаются, а для более смелых предков Людоеда укрощение лошадей могло быть даже своеобразным спортом. То есть отсутствие / присутствие лошадей подчеркивает робость первых и смелость вторых. Может, я за уши притянул, но лично мне интереснее брать имеющиеся факты и придумывать обоснуй, чем всё, что не вписывается в стройную схему, обьявить авторским ляпом.

Алена 25: Вы мне про леших и гречневую кашу объясните, пожалуйста)))

Sabretooth: Алена 25 по словам фермера, Гудвин мог принимать облик лешего, значит, жители ВС знают, кто такие лешие. А про кашу я сказал потому, что непонятно, откуда в ВС взялась гречка, которая происходит из Азии и в Америке появилась только с приходом европейских колонизаторов.

Алена 25: Sabretooth , спасибо

Лерелахит: саль, неплохое замечание, но объяснение может быть и иным. Ведь почему-то не убрали лошадей у Людоеда, а там это было проще - взяли, и вычеркнули. Скорее всего, просто у советского ребёнка гречка никак не ассоциировалась с пищей для лошадей. А кролики (не зайцы) - это нечто менее известное, и менее связанное чёткими стереотипами насчёт того, кто что ест.

Чарли Блек: Sabretooth пишет: То есть в первоначальной версии книги в ВС жили лешие! Или просто были частью местного фольклора, как у нас в БМ ) Капрал Бефар пишет: Но вот откуда вместо феи взялась рыба, предвосхитив превращение двадцать лет спустя Прекрасной женщины в Морскую деву? Действительно, очень странная замена... саль пишет: да кажется и четвертой) лошадей точно нет. В четвёртой есть:По дорогам, ведущим в город, скрипели телеги, запряжённые маленькими лошадками, и тачки. Провизия заготовлялась для долгой осады. Обитатели Изумрудного города хорошо помнили, что означает владычество Урфина Джюса, и не хотели испытать его вторично.

Чарли Блек: ~Изумрудный город - 37: [Страж Ворот] человечек такого же роста, как Жевуны; 39': маленький человек; - 37-41: на боку висел зелёный чемоданчик; 56': зелёная сумка; - !37: Страж Ворот почёсывает затылок; - 37: даже жители [ИГ носят очки]; 39': даже все жители; - 59': Страж Ворот представляется как Фарамант; - 37-39: очки запираются на ключ; 56': на замочек; - 37-41: замкнул ключиком; 56': закрыл крошечными замочками; - 37-39: между ними были вделаны блестящие изумруды; 41-56: между ними также сверкали изумруды; 59': между ними тоже были вделаны изумруды; - 37-39: на улицах было много народу; 41': на улицах толпился народ; - 37-56: Элли шла по дворцовой площади; 59': по дворцовому парку; - !56: Страж Ворот тоже обращается к Солдату «Господин Солдат», как затем и путники; 37-41: без обращения; 59': «Дин Гиор»; - 56: попытки докричаться до Солдата, стоящего на стене, но без рявканья Льва; 59': -//- с рявканьем; 37-41: Солдат стоит у двери и откликается сразу; - !56: Солдат называет Стража Ворот именем «Труфанос», которое вписано от руки поверх зачёркнутого «Фармант»; - !37: тронная комната; 39': тронный зал; - !56: Солдат хвалит себя за наблюдательность, т.к. заметил серебряные башмачки; 59': Гудвин стал расспрашивать, как одеты путники; - 73+: зелёная девушка получает имя «Флита»; - !37: из фонтана в комнате Элли била струйка духов; 39': струйка воды; - !37: в комнате Элли шкаф, наполненный изящными платьями, сшитыми точно на Элли; - !56: зелёная девушка спрашивает Элли: «Как вам здесь нравится?», Элли отвечает про Канзас; - 37-41: Страшила простоял ночь в комнате с самым глупым видом; 56': -//- с самым равнодушным; - !37: Страшила простоял «в углу около двери», «не ложась в постель»; 39': просто «около двери»; - !37: части тела ЖД «готовы к употреблению»; - 56': храп Тотошки в комнате Льва; 37-41: Тотошка при размещении по комнатам не упомянут;



полная версия страницы