Форум » Библиотечно-Справочный раздел » Николай Бахнов. В ловушке морского чудовища. » Ответить

Николай Бахнов. В ловушке морского чудовища.

Топотун: Titel: In den Fängen des Seemonsters Original: Autor: Nikolai Bachnow dt. Erstausgabe: 1996 Verlag: LeiV Buchhandels- und Verlagsanstalt GmbH, Leipzig Übersetzung: Aljonna und Klaus Möckel Illustrationen: Hans-Eberhard Ernst Попытка перевода немецкого издания книги. Скачать в .doc

Ответов - 70, стр: 1 2 3 4 All

Топотун: Donald Спасибо Donald пишет: Однако. Не один Сухинов такие штуки выкидывать горазд... Бахнов ведь писал это по-русски. Он скорее всего эмигрант, живет в Германии и возможно, не владеет немецким в совершенстве. А для того, чтобы издать свои книги в Германии ему и потребовались переводчики. И теперь нам, фанатам, приходится переводить немецкие издания его произведений. И то, это просто счастливый случай, что они стали нам доступны хоть на немецком. В Германии так на халяву с торрентов не скачаешь, нужно всё покупать.

Топотун: Асса Радонич Ой, спасибо за обложку. Не заметила сразу. Асса Радонич пишет: К сожалению, больше помочь не могу - сама ищу, кто бы мне помог... Так с миру по нитке всё и делается

Топотун: totoshka пишет: Поздравляю с окончанием великого дела Не в тему: (или начала великого дела))))! Это реально круто! Спасибо. Ну, вообще я намерена продолжать перевод и дальше. Со скрипом, но всё же. Мне кажется, следующие книги должны быть поинтересней. Эта мне как-то не зашла. Слишком много нотаций и морали а-ля "любите природу, мать вашу". Так что запасайтесь терпением. Начала перевод второй. Там действие происходит в ВС, а это уже само по себе хорошо.

Aust: Топотун

саль: Топотун пишет: Хотя впереди еще много работы и хотелось бы, чтобы дела продвигались быстрее. Хотя бы по одной книге в год. А может быть как-то, если существуют немецкие тексты? (существуют ли) Я бы предложил. Пусть Топотун себе оставит в работу книгу или две по своему выбору. А всего их, насколько мне известно - восемь. Так прогнать остальные просто через переводную программу и выложить дурной машинный подстрочник. Всё лучше, чем иностранный текст в котором ни бельмеса. А там, может быть и возьмется кто доработать вручную. Не возьмёт, хоть представление будем иметь. Похвалы похвалами, благодарности - благодарностями, они более чем заслужены, но не взваливать же всё на одного человека.

Танья: Топотун, замечательно!

Топотун: саль пишет: А может быть как-то, если существуют немецкие тексты? (существуют ли) Не поняла вопроса. Конечно немецкие тексты существуют, я же их перевожу. саль пишет: Так прогнать остальные просто через переводную программу и выложить дурной машинный подстрочник. Всё лучше, чем иностранный текст в котором ни бельмеса. При переводе я естественно пользуюсь электронными словарями и переводчиками. Переводят с переменным успехом, какие-то лучше, какие-то хуже. Но поверьте мне, иногда тот бред, что они выдают, невозможно понять вообще. Это будет очень отвратное впечатление и читать это не захочется даже для ознакомления. К сожалению, идеальную машину для перевода если и создадут, то еще не скоро. Танья Aust спасибо

Асса Радонич: Топотун, тоже не заметила сразу. Не за что. Топотун пишет: В Германии так на халяву с торрентов не скачаешь, нужно всё покупать. А откуда я тогда иллюстрации брала? Отсюда. Правда, тут есть лимит скачиваний по IP, не помню, сколько - 5 или 7 книг в день. И книги Бахнова и Кузнецова на немецком я отдельным архивом выкладывала. К слову, у Кузнецова шестая книга есть, но на русском не выходила...

Топотун: Асса Радонич пишет: А откуда я тогда иллюстрации брала? Умельцы и халявщики, конечно есть везде но у них там всё равно строже с этим. А картинки, я думала, Вы из пдф "выковыривали".

Асса Радонич: Из него, родимого. Ну так PDF мне тоже надо было откуда-то раздобыть... Но первая реакция, когда я этот сайт увидела, была "Не может быть!" - потому что я их нашла по второй или третьей ссылке в немецкоязычном гугле. Это после того, как я часа два разыскивала графиню де Сегюр...



полная версия страницы