Форум » Библиотечно-Справочный раздел » Жёлтый Туман - журнальная версия » Ответить

Жёлтый Туман - журнальная версия

Чарли Блек: Итак, поступили все недостающие сканы журнальной версии "Жёлтого Тумана", поэтому можно выкладывать на всеобщее обозрение. Справочная информация: Это первая публикация сказки Александра Волкова "Жёлтый Туман". Печаталась в сокращённом виде в журнале "Наука и жизнь" - №№ 3, 6, 7, 8 за 1970 год. Содержит ряд мелких отличий от широко известной книжной версии 1974 года. P.S. За сканы страниц спасибо Салю. Альбом со сканами выложен здесь. UPD: Альбом накрылся, но Капрал Бефар привёл новую ссылку: https://pynop.com/nauka-i-zhizn.htm

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Капрал Бефар: То, значит, на вашем устройстве проблема. Или ограничение на размер скачиваемых файлов.

massimoling: Интересно, что в газетной версии Арахна вспоминает предсказание неудачи не от Урфина, а от Гуамоко: – Ну что ж, буду, как и прежде, действовать одна, – сердито пробурчала Арахна. – А на болтовню филина не стоит обращать внимания. Но уж если фея об этом говорила, значит, предсказание Гуамоко запало ей в память. Хотя на самом деле Гуамоко лишь однажды поддакнул Урфину в беседе с Арахной: – Простите, госпожа, – твëрдо возразил Урфин, – я приступал к делу не так уж необдуманно и оба раза потерпел неудачу. Госпожа, я понял, что не так-то легко сделать рабами людей, вкусивших свободной жизни. – Я согласен с хозяином, – вдруг вмешался в беседу скрипучим голосом филин Гуамоко. – Хозяин прав! – Вот как, ты и эта ничтожна птица читаете мне нравоучения! – презрительно усмехнулся Арахна. – Итак, ты не одобряешь моих намерений и отказываешься мне служить? – Да, не одобряю и отказываюсь. Жизнь многому меня научила, и я прошу отпустить меня на родину.

Лерелахит: massimoling, я думала, это результат недоработки и плохой редактуры. Предполагаю. Сначала неудачу пророчил филин, все мысли и реплики Арахны писались под него. Потом Волков решил сократить роль филина, а изменить реплики Арахны не успел, или не заметил их, выкладывая журнальную версию. Затем довёл книгу до ума и мы получили то, что получили.


massimoling: Лелерахит знаменитой фразы «Боюсь, что по дороге войны вы пойдете навстречу своей гибели!» в журнальной версии вообще нет, по сути неудачу никто и не пророчит.

massimoling: В газетной версии Арахна иногда называется «феей», хотя слово «фея» ассоциируется с добрыми волшебницами. В книжной версии в тех же местах она уже «колдунья» – слово с ярко выраженной негативной окраской, более подходящее для злой волшебницы.

Алена 25: Да, мне тоже кажется, что колдунья, тем более, что очень злая, больше намного к ней подходит, чем фея.

massimoling: Интересно, что в газетной версии на новых именах и названиях проставлены ударения: Арáхна, Феóма, Балланагáр, Агранáт, рафалóо.

massimoling: Чарли Блек сделал чертежи и по ним вырезывал из железных листов заготовки В книжной версии «вырезывал» заменено на более привычное «вырезáл». Сам Тилли-Вилли в журнальный версии гораздо менее говорлив, не сыплет морскими словечки и не называет Чарли «папочкой». И мне так нравится больше.



полная версия страницы